Recherche

Infinie comédie traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'infinie comédie

L'Amérique, dans un futur proche. Les U.S.A., le Canada et le Mexique ont formé une fédération surpuissante, et la Société du Spectacle a gagné : les habitants ne vivent plus qu'à travers la télévision, les médicaments, l'ultra-consommation et le culte de l'excellence. Parmi eux, la famille Incandenza, avec les parents James et Avril et leurs trois fils – dont Hal, un tennisman surdoué promis à un brillant avenir. Mais de dangereux séparatistes québécois, en lutte contre la fédération, traquent cette famille singulière pour mettre la main sur une arme redoutable : L'Infinie Comédie, une vidéo réalisée par James Incandenza, qui suscite chez ceux qui la regardent une addiction mortelle... Livre culte dès sa parution aux Etats-Unis en 1996, ce texte prophétique a fasciné ses lecteurs dans le monde entier. Considéré comme l'un des cent meilleurs romans du XXe siècle, L'Infinie Comédie est enfin publié en France.

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

L'Infinie comédie

L'Amérique, dans un futur proche. Les Etats-Unis, le Canada et le Mexique ont formé une fédération surpuissante. Les habitants ne vivent plus qu'à travers la télévision, les médicaments, l'ultra-consommation et le culte de l'excellence. C'est le cas de Hal, jeune tennisman surdoué promis à un brillant avenir. Mais de dangereux séparatistes québécois traquent sa famille pour mettre la main sur une arme redoutable : L'Infinie Comédie, une vidéo réalisée par son père, qui suscite chez ceux qui la regardent une addiction mortelle...

08/2022

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love : Nos infinies insomnies

"La première fois qu'on s'est vus, c'était juste une nuit d'insomnie comme les autres. Il n'y avait rien, Levy. Juste de la colère. Et soudain, à travers elle, toi. Toi, bon sang ! Tu étais là, avec ton fichu sens de la justice, tes joues rouges et tout cet arsenal dans ton sac. J'avais la gueule cassée, j'étais en colère, et toi qui n'avais rien à foutre là, tu m'as aidé. Tu m'as perturbé. C'est une putain de sensation quand tu n'en as pas l'habitude... Je recommencerai toutes ces nuits si je pouvais les passer avec toi". Lorsque Levy débarque dans la petite ville de Friendship, elle n'a jamais rien connu de la vie. Du moins rien de bon. Ecorchée vive et insomniaque, la jeune femme n'aspire qu'à une chose : commencer à vivre. C'est dissimulée derrière ses longs cheveux noirs qu'elle fait son entrée à l'université avec au fond de son sac, sa trousse de premiers secours qui ne la quitte jamais. Elle a fui les horreurs de son passé mais certaines habitudes ont la vie dure. Cette trousse, elle l'a d'ailleurs utilisée la veille au soir en aidant un jeune homme qui sortait d'une bagarre. Impulsif et populaire, Delsin est son parfait opposé. Pourtant, le quarterback de l'équipe de foot universitaire est lui aussi insomniaque et semble cacher une noirceur qui fait écho à celle de Levy. Mais lorsque le passé les rattrape, les fragilités de l'un et de l'autre pourraient bien faire voler en éclats le lien qui peu à peu les unissait...

07/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 5 : Nos infinies confusions

Acrobate passionnée et talentueuse, Victoria Krysanova voit son monde voler en éclats du jour au lendemain. Forcée de tout quitter, c'est sous le nom de Murphy Greenwell qu'elle arrive dans la petite ville de Friendship, perdue, bouleversée et en deuil. Un soir, alors qu'elle se laisse aller à danser dans la salle vide d'un vieux cinéma, elle découvre qu'on l'observe. Axel Redfox, joueur vedette de l'équipe de foot de l'université est immédiatement fasciné par la pétillante rousse au regard impénétrable. Lorsqu'il la retrouve sur le campus, il n'a de cesse de vouloir percer ses mystères, mais malgré l'attraction toujours plus forte qu'ils éprouvent l'un pour l'autre, Murphy se refuse à laisser qui que ce soit l'approcher. Elle sait que la menace qui plane sur elle pourrait mettre la vie d'Axel en danger. "Alfreda Enwy est une valeur sûre autant qu'Anna Todd ou Colleen Hoover. " Les Livres d'Ali " Infinite Love est une série totalement réussie tant par ses histoires, que par ses personnages captivants, émouvants, uniques qui conquièrent nos coeurs". Mille et une pages "Les héros d'Alfreda Enwy me submergent d'émotions et me font craquer. " Les Tentatrices

08/2018

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 6 : Nos infinis interdits

Un amour incontrôlable au-delà des interdits ! Rynne est une jeune femme de caractère, mais à la santé fragile. Très couvée par ses parents, elle n'aspire qu'à une chose, être libre et indépendante malgré les contraintes de sa maladie. Elle a toujours eu un coup de coeur pour l'un des amis de son frère : le beau et ténébreux Zack Lokser. Elle sait très bien qu'elle n'a aucune chance avec lui, Zack attire les plus belles femmes et la considère certainement comme une petite soeur. Pourtant, depuis qu'il a été décidé que la jeune femme rejoindrait la même université que son frère à Friendship, Zack ne se comporte plus comme avant... Pourquoi, cette distance soudaine ? Puis, ces étranges rapprochements ? Et pourquoi dit-il d'elle qu'elle est son " interdiction suprême " ?

12/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 1 : Nos infinis chaos

" Il sourit, son regard se posa sur mes lèvres. Il les dévorait des yeux. Oh, non... seigneur, non ! Pas ça. Les baisers, jamais. Surtout pas après un tel rêve, surtout pas après avoir revu ça ce soir... Ne m'embrasse pas, murmurai-je. Ne cherche pas à m'embrasser, Nate. Jamais. " Dylan a vécu un grave traumatisme dans son adolescence, depuis lors, elle fait ce qu'elle peut pour se reconstruire. En débarquant à San Francisco, elle compte bien reprendre sa vie en main : poursuivre son entraînement au sport de combat, obtenir une licence de management, et, surtout, garder ses distances avec la gent masculine - ses lèvres n'embrasseront plus jamais celles de personne. Plus jamais. A moins que la rencontre de Nate, séduisant boxeur au passé sombre, et de son fils de quatre ans, aussi charmant que son père, vienne perturber cette dernière règle. Alors que leurs chemins ne cessent de se croiser, Dylan sent son coeur et son corps s'éveiller, et ses troubles passés la hanter de nouveau... " Une auteure à suivre. Foncez ! " Mille et une pages " Un roman absolument parfait pour ceux qui aiment le genre New Adult. On lui souhaite un joli succès... bien mérité. " Les Chroniques d'Evenusia " Je suis tombée amoureuse de ma lecture. Je suis tombée amoureuse des personnages. Et quelle belle sensation. Ce roman a été écrit avec beaucoup, beaucoup, beaucoup d'amour. Il est infiniment touchant, attendrissant, bouleversant et... sexy " Rêves sur papier " Des sourires, des larmes, des frissons, une bonne dose d'alchimie et un beau chaos font de ce premier tome une belle pépite à découvrir. " BooknCie " C'est la première fois que je lis cette auteure mais ce ne sera sûrement pas la dernière ! " Mille et une lectures " Je vous invite à découvrir la plume d'Alfreda Enwy. Elle a su me conquérir par son style et sa narration. Une belle découverte et une jolie lecture. J'irai même jusqu'à dire qu'elle n'a rien à envier aux grandes du genre et que j'attends le tome 2 avec impatience. " Follow the Reader " Une lecture fluide, une plume exquise, des pages qui défilent à toute vitesse, des personnages complets, et attachants, tout y est pour apporter à la lectrice un beau moment de poésie et de rêverie. " Mes petites lectures " Nos infinis chaos est une histoire authentique et forte en émotion qui fait facilement passer du sourire au frisson. " Une envolée de passion " Sublime, Intense, Magnifique, je n'ai pas assez de mots pour qualifier ce roman. Je l'ai dévoré en quelques heures et l'épilogue a réussi à me tirer quelques larmes. Un concentré d'émotions qui ne laissent pas indifférent. " Gage et les autres

02/2021

ActuaLitté

Divers

Infinix. De l'infini cosmique à l'infini quantique en BD

Après le succès de Quantix qui a levé le voile sur la réalité cachée de notre monde, nous suivons les nouvelles aventures d'une famille ordinaire pour découvrir les mystères de l'infiniment grand et de l'infiniment petit. L'infiniment grand tout d'abord, où espace et temps sont intimement liés. Tandis que 500 ans s'écoulent ici, seules 5 petites secondes s'égrènent ailleurs. Le temps ne semble d'ailleurs pas vraiment "s'écouler" . L'infiniment petit ensuite, royaume des champs quantiques dans lesquels nous baignons tous et qui recèle bien des mystères. Et que dire du vide qui n'est en réalité... jamais vide : nous sommes ses créatures ! Préface de Michel Mayor, Prix Nobel de Physique 2019

10/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 1 : Nos infinis chaos. Suivi de Nos infinis moments et Nos infinis plus loin

Dylan a vécu un grave traumatisme dans son adolescence, depuis lors, elle fait ce qu'elle peut pour se reconstruire. En débarquant à San Francisco, elle compte bien reprendre sa vie en main : poursuivre son entraînement au sport de combat, obtenir une licence de management, et, surtout, garder ses distances avec la gent masculine - ses lèvres n'embrasseront plus jamais celles de personne. Plus jamais. A moins que la rencontre de Nate, séduisant boxeur au passé sombre, et de son fils de quatre ans, aussi charmant que son père, vienne perturber cette dernière règle. Alors que leurs chemins ne cessent de se croiser, Dylan sent son coeur et son corps s'éveiller, et ses troubles passés la hanter de nouveau...

10/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 2 : Nos infinies insolences. Edition limitée

" Si tu crois que ce truc va me faire oublier que tu portes des chaussettes hautes qui te font des jambes infinies, que ça va m'empêcher d'être excité de t'avoir dans mes bras, que je vais oublier combien tu frôles l'absolue perfection habillée comme ça, alors tu es bien naïve. Marlow, ce qui te rend belle, c'est ton tempérament et ton caractère de merde. Et ces chaussettes aussi. Les deux réunis font de moi un homme heureux. " Marlow Scarlett est une battante, elle ne lâche jamais rien. Encore moins depuis l'horrible tragédie qui l'a frappée durant son adolescence. Un événement qui la maintient enchaînée à son passé. Aussi, malgré l'attirance qu'elle éprouve pour Asher, elle tait son désir, car il est tout ce qu'elle cherche à fuir. Asher Miles, tatoueur en vogue, n'en désire qu'une : l'impétueuse et insolente Marlow qui lui résiste mieux que personne. Lorsqu'elle se voit contrainte d'arrêter la boxe, il compte bien en profiter pour se rapprocher d'elle et lui montrer que la provocation a du bon. Entre eux l'alchimie fait des étincelles, l'insolence crépite, mais lorsque le passé de l'un et de l'autre s'entrechoquent, tout menace d'exploser. " Alfreda Enwy nous livre une nouvelle histoire d'amour intense. C'est aussi beau que sexy. " Rêves sur papier " On referme ces livres le coeur gros tant on a aimé partager ses moments, il est difficile de laisser ces héros vivre leur vie, sans nous. " Mille et une pages " Nos infinies insolences est une romance sexy, drôle et touchante... " Les Tentatrices

02/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Infinite Love Tome 3 : Nos infinis silences. Edition limitée

" Je vis la boussole qu'il avait sur le coeur lorsqu'il guida ma main dessus. Pour toujours trouver ton chemin ? demandai-je. Exactement, Rainbow. Et ce soir, ça m'a conduit à toi... " Longs cheveux bleus, look coloré, courbes pin-up, Sasha ne passe jamais inaperçue. Elle perce, tatoue, joue dans un groupe de rock, vit comme elle l'entend et s'est promis de fuir les hommes à poigne. Gabin est hypnotisé au premier regard. Pourtant, lorsqu'ils se rencontrent, elle est loin d'être au mieux de sa forme. Elle commémore l'anniversaire d'un événement tragique. Lui vient de s'engager dans l'armée qu'il doit rejoindre dès le lendemain. Ils n'ont rien en commun, mais ils se comprennent et, le temps d'une soirée, ils se perdent dans les bras l'un de l'autre. Quatre ans plus tard, c'est un soldat plus sombre et plus énigmatique encore qui fait son apparition dans le salon de la tatoueuse. Sasha comprend alors que, comme elle, Gabin n'a jamais oublié cette nuit. Malgré leurs différences, l'attirance qu'ils éprouvent l'un pour l'autre est toujours aussi intense. Mais les silences du militaire pourraient bien cacher un secret qui briserait Sasha à jamais. " Ce fut un pur moment de bonheur de lire Nos infinis silences. " Les Tentatrices

02/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Poésie

Beauté infinie

Les poèmes, longs ou courts, que vous allez découvrir en tournant les pages de ce recueil, parlent de l'amour qui se trouve dans ce monde merveilleux, lui-même plein de petits secrets. Ils abordent aussi le thème mystique de l'amour que Dieu nous porte.

03/2015

ActuaLitté

Littérature française

Romance infinie

Au fond d'une grande malle cadenassée repose un manuscrit auquel seule la narratrice peut avoir accès. C'est une déclaration d'amour en forme d'épître qui n'a jamais été envoyée. Ce livre d'un genre nouveau, à mi-chemin entre le roman et la chanson de geste, la confidence et l'aveu, à la fois pudique et passionné, transporte le lecteur d' Occident au Moyen ? Orient, avec des références à Aragon, Ronsard, Rachel , Khayyâm et Ferdowsi, et des passages pleins d'humour évoquant les amours clandestines durant le confinement.

09/2021

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Une amitié infinie

Garance est étudiante en philosophie à l'Université de la Réunion à Saint-Denis. Passionnée de philosophie, elle s'interroge sur sa vie, sur ce qui est important et essentiel à son existence. Elle cherche le bonheur mais ne sait où le trouver. Obnubilée par ses études et sa réussite professionnelle, elle met entre parenthèses sa quête de l'amour afin de ne pas perturber son but. Mais quand arrivent les vacances, elle réalise qu'il manque un élément essentiel à sa vie : aimer et être aimée. Cette idée finit par l'obséder. Sa rencontre avec Sarah va bouleverser sa vie et elle comprendra qu'il n'existe pas une seule forme d'amour. Toutes deux se lieront d'amitié. Elles auront besoin l'une de l'autre et cette amitié deviendra fusionnelle. Comment réagiront-elles lorsque le véritable amour fera son apparition ? Parviendront-elles à conserver leur amitié infinie ? L'auteure est née et a grandi sur l'île de la Réunion. Elle est mariée et a deux enfants. C'est lors de sa première année d'études à l'université qu'elle se lance dans l'écriture et termine son premier manuscrit, Une amitié infinie, en hommage à sa meilleure amie du lycée partie en métropole. Mais son livre reste pendant de nombreuses années au fond d'un tiroir. En 2020, pendant le confinement, elle dépoussière son premier roman, le retravaille avec l'aide de son mari, avant de se lancer dans sa publication.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Une chute infinie

A Settat, au Maroc, un adolescent se donne la mort devant sa classe, sidérée. Mohamed Leftah était un des élèves. Il revient sur ce geste et livre une chronique acide d'un village marocain dans les années soixante, où se mêlent bigoterie et hypocrisie : des versets vengeurs condamnant à d'éternelles souffrances celui qui ose le suicide, les amours vénales ou homosexuelles vues comme seuls refuges contre la pesanteur sociale, ou le mépris de tous promis à celle qui prétend refaire sa vie. Cette chronique permet aussi à l'écrivain de célébrer la beauté du geste et du corps de cet adolescent qui, tel un athlète, s'est élancé d'une fenêtre avec une " grâce indicible " et dans une " perfection mortelle ".

01/2009

ActuaLitté

Littérature française

Une infinie présence

Bruno va bientôt fêter ses cinquante ans. Les journées partagées de longue date avec Marie, leurs deux enfants, le boulot passion, les amitiés joyeuses et tendres, la vie va bien. Et puis... L'annonce du cancer, tel un chamboule-tout, bouleverse le quotidien. La vie va-t-elle s'arrêter, devenir prisonnière des cellules cancéreuses ? Marie raconte. Le vivant serpente entre chagrins et douleurs. La joie se faufile dans tout le fatras des journées aux couleurs variées. La force et le fragile oeuvrent à découvert. La proximité de la mort est pleine de vie, pleine de leurs vies. Le vécu s'écrit entre histoire vraie et anecdotes que le récit et la mémoire (ré)inventent.

11/2022

ActuaLitté

Romans graphiques

L'attente infinie

Un recueil en forme de " roadbook ", de la côte ouest à la côte est des Etats-Unis. Un ouvrage sarcastique et hilarant, acclamé outre-Atlantique. Entre 1982 et 2012, Julia Wertz a fait beaucoup de choses : elle a fait différents petits boulots, elle a déménagé dans plusieurs villes, elle est tombée malade, elle s'en est tirée, elle a été embauchée, elle a été virée, elle a lu des livres, elle a fait des blagues, elle s'est fait larguer, elle a bu, elle a déprimé, elle a arrêté de boire, elle a pensé et elle s'est beaucoup exprimée. C'est ce que raconte ce recueil en forme de "roadbook", de la côte ouest à la côte est des Etats-Unis. Un ouvrage sarcastique et hilarant, acclamé outre-Atlantique.

09/2021

ActuaLitté

Non classé

Beauté infinie - CD

Cet album est un vibrant hommage à la beauté infinie de notre belle Planète Terre, qui est notre bien commun le plus précieux. Découvrez une oeuvre musicale éblouissante et évocative, qui parle à notre âme et nous reconnecte avec gratitude et émerveillement à l'espace sacré de la Vie. Entrez au coeur de cet extraordinaire paradigme qui relie tous les Etres vivants et la nature, pour qu'un nouveau regard émerge en conscience. CD 73 mn - 14 titres.

09/2021