Recherche

Journée mondiale de la traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

La journée mondiale de la gentillesse

Ils espèrent être appréciés et vivre en harmonie avec leur entourage. Rien d'extraordinaire. A première vue. Car les relations humaines sont rarement simples. Souvent honteux de leurs peurs et de leurs faiblesses, ces personnages nous touchent parce qu'ils nous ressemblent dans leur désir, si souvent contrarié, de "bien faire" . Jacqueline Daussain a publié en 2009 Et je fais quoi, moi, maintenant ? chez Quadrature. La journée mondiale de la gentillesse est son deuxième recueil. Elle a aussi écrit deux romans courts : Namur-Bruxelles aller-retour et Après ta mort. Née en 1955 à Namur, elle y habite encore : elle a besoin de la tranquillité de la Meuse, l'âge n'apportant pas la sérénité espérée. Ce doit être le prix à payer, dit-elle, pour donner à voir des personnages qu'on aimerait serrer dans les bras.

12/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Les Trolls 2. Tournée mondiale

Le jour où Poppy apprend qu'il existe de nombreux autres Trolls à travers le monde, elle n'a plus qu'une obsession : les rencontrer et devenir leur amie ! Mais Barb, la terrible Troll Rockeuse, a une autre idée : organiser une tournée mondiale, capturer tous les Trolls et en Faire des Rockeurs ! Les autres musiques ont du souci à se faire...

03/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Comics divers

The Mask Intégrale Tome 3 : Tournée Mondiale

Etrange relique d'origine Inconnue, le Masque contera à celui qui le porte des pouvoirs quasi- illimités— Mais totalement incontrôlables ! Découvres trois nouvelles histoires complètes de le série originale consacrée à The Mask. toutes inédites et plus déjantées que jamais !

03/2021

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les Trolls 2 : tournée mondiale. Pop-up party

Retrouve Poppy, Branche et leurs amis dans leur aventure musicale la plus troll ! Les tribus Pop, Funk, Country, Techno, Classique et Rock mettent le feu à cet incroyable livre pop-up. A chaque nouvelle page, un troll se déplie, et le livre ouvert découvre un final des plus spectaculaire ! 20 Personnages prêt à sauter des pages !

03/2020

ActuaLitté

Religion

Les journées mondiales de la jeunesse 1987-1997.. Histoire, témoignages, documents

Après Czestochowa, Denver et Manille, Paris reçoit en août 1997 les Journées mondiales de la jeunesse. Ces rassemblements internationaux de jeunes sont des occasions exceptionnelles d'enseignement et de recontres. Bénédicte Dubois présente ici ce que sont ces Journées mondiales et ce qu'elles ont représenté pour ceux qui y ont participé.

10/1996

ActuaLitté

Religion

Journées mondiales de la Jeunesse Rio 2013. Discours officiels et messages

" Je vois en vous la beauté du visage jeune du Christ et mon coeur est plein de joie ! Je me souviens des premières Journées mondiales de la Jeunesse au niveau international. Elles furent célébrées en 1987 en Argentine, dans ma ville de Buenos Aires. Je garde vivantes en mémoire ces paroles du bienheureux Jean-Paul II aux jeunes : "J'attends beaucoup de vous ! J'attends surtout que vous renouveliez votre fidélité à Jésus-Christ et à sa croix rédemptrice"... Aujourd'hui, Le Christ veut venir ici pour vous confirmer dans cette foi, mais je suis venu moi aussi pour être confirmé par l'enthousiasme de votre foi! Sentons-nous unis les uns aux autres dans la joie, l'amitié et la foi. Soyez-en sûrs : mon coeur vous étreint tous avec une affection sans limite. Le Christ Rédempteur, du sommet du Corcovado, vous accueille et vous embrasse dans cette magnifique ville de Rio! "

08/2013

ActuaLitté

Littérature française

La journée de Marguerite

La journée de Marguerite / par A. Des Tilleuls ; illustrations de Télory Date de l'édition originale : 1874 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française (poches)

La Journée de Bo

Après le départ de ses collègues, retournés à l'Institut, Bo se retrouve seul dans l'Observatoire, installé à très haute altitude dans un cadre grandiose, quelque part en Asie centrale, maître d'un stupéfiant champ d'antennes tournées vers le cosmos, qui scrutent l'espace à la recherche des premières sources de lumière de l'univers. Il a alors tout loisir de donner libre cours à ses pensées, laissant vagabonder son esprit au fil des événements qui l'ont amené là et des impressions qu'il retrouve. Daniel Treille nous propose de l'accompagner le temps d'une journée de travail, qui commence comme d'autres, mais va s'achever d'une manière bien singulière. Mêlant souvenirs personnels, expériences de sa vie professionnelle et regards sur le monde actuel, sa méditation prend aussi et surtout la forme d'une réflexion sur la modernité technologique, la science, la transmission du savoir, sur fond d'observations géopolitiques, faisant ainsi de La Journée de Bo un récit d'une vive acuité sur le monde contemporain.

06/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

La Journée De Dreuze

Un drame de la violence et un cas de conscience dans le cadre sauvage de la montagne. Prix Plaisir de Lire 1982.

01/1982

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

La journée de Bongromeuh

Que va faire Bongromeuh aujourd'hui ? C'est toi qui décides (enfin presque) !

10/2020

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

La journée de bébé

Afin d'aider l'enfant dans son apprentissage, chaque titre de la collection Babimots associe la manipulation à une illustration avec des animations (flaps). La manipulation sollicite le sens du toucher et permet à l'enfant de mémoriser plus facilement le vocabulaire. Chaque titre offre une illustration par page et au moins une animation par double page. Chaque illustration représente un mot de vocabulaire du monde qui entoure bébé. La dernière double-page réunit tous les éléments découverts au fil des pages et invite l'enfant à les retrouver. Ce jeu d'observation favorise l'acquisition de vocabulaire. Notions d'apprentissage : - Développement du langage - Le jeu d'observation favorise l'acquisition du vocabulaire - La manipulation du flap provoque la surprise (jeu de coucou-caché) et permet à l'enfant de mémoriser plus facilement le vocabulaire

03/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La journée de Noé

La journée de Noé est pleine d'aventures et de surprises. Le matin, le soleil réveille tout le monde : Noé, Zoé sa grande soeur, les oiseaux, le chien, le chat... quel tintamarre ! Puis c'est le petit déjeuner avant de s'habiller, ensuite en route pour la crèche, que de bruits dans la rue ! A la crèche, Noé retrouve tous ses amis pour jouer, puis vient le déjeuner, puis la sieste... Plus tard, retour à la maison, c'est le bain, le dîner et une jolie petite histoire avant de s'endormir. Toute la journée, on entend les bruits de la vie de Noé en appuyant sur les puces de chaque page. Quel plaisir de les écouter tous ensemble !

03/2016

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

La journée de bébé

La collection d'imagiers illustrés avec des photographies s'agrandit avec un thème où le tout-petit va pouvoir s'identifier : ma journée de bébé. Plus besoin de démontrer l'efficacité des imagiers dans le développement du langage et de la communication chez nos enfants ! L'apprentissage devient un jeu avec un thème particulièrement proche du tout-petit : ma journée de bébé. En s'identifiant et en reconnaissant les objets ou activités qui font partie de son quotidien, l'enfant apprend de nouveaux mots grâce une mise en page simple et à des photos très actuelles.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Théâtre

La journée de la jupe

Sonia Bergerac est prof de Français dans un collège "difficile". Sonia Bergerac vient en jupe bien que le Principal le lui déconseille. Sonia Bergerac n'en peut plus de se faire traiter de pute. Sonia Bergerac voudrait seulement pouvoir faire ses cours. Sonia Bergerac a peur. Sonia Bergerac prend des antidépresseurs. Sonia Bergerac a trouvé une arme dans le sac de l'un de ses élèves. Sonia Bergerac vient de prendre sa classe en otage...

02/2020

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La journée de la Terre

Mène l'enquête avec Sid le petit scientifique : découvre ce qu'il y a dans la terre et pourquoi il faut la protéger. Amuse-toi à refaire ses expériences !

03/2012

ActuaLitté

BD tout public

La journée de la Terre

Qui n'a pas rêvé un jour de devenir quelqu'un ? Un boxeur, un acteur, un champion... Bref, un héros plongé dans le bain de notre époque. Tiran, Kimba, Alma, Théodora, Agneshka..., tous ceux là, que vont-ils devenir au contact de la réalité, quand leurs illusions s'évanouiront ? Avec en toile de fond l'assassinat d'Yitzhak Rabin, ces sept nouvelles graphiques nous font découvrir des destins singuliers et modernes. Best-seller de la toute jeune bande dessinée israélienne, ce recueil est publié pour la première fois en français.

06/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022