Recherche

dialogue cultures traduction

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

Médias et cultures en dialogue

Le dialogue, depuis son origine grecque, est un genre d'interrogation porteur de sens. Les contributions de ce volume se donnent pour objectif de questionner et d'explorer les différents champs d'espace de la culture, à travers leurs médiatisations. Les diverses problématiques et approches théoriques révèlent des enjeux complexes, qui sont au coeur des pratiques d'appropriation et de diffusion d'une culture en mouvement. Les auteurs ont ainsi privilégié, d'abord, une approche historique des médias, depuis la Florence de Machiavel jusqu'à l'Espagne de la Guerre civile, en passant par les Lumières. La pluralité des situations observées historiquement renvoie à la diversité des médias aujourd'hui dans le monde, dont l'étude des cas de la Corée du Sud et du Japon permet de saisir certaines particularités. L'étude des arts du corps chez les Gnawa, des danses du Tchad ou du hip-hop permet de poursuivre l'exploration, qui se clôt avec l'art audiovisuel, envisagé là encore dans sa diversité à travers le cinéma mexicain, l'art contemporain dans MTV, une série télévisuelle américaine célèbre, Six Feet Under, ou les problématiques du sous-titrage comme traduction. La culture de la diversité médiatique est enfin interrogée quant aux enjeux pour l'enseigner à travers le cas québécois. L'unité de l'ouvrage se dégage de l'ampleur des points de vue convoqués. La diversité, source de dispersion potentielle, devient ici le lieu de la synthèse : l'approche de la culture est, par définition, contradictoire avec une attitude monolithique.

12/2015

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et culture. France - Iles britanniques

Ces dix études historiques mettent en évidence différentes facettes du rôle de la traduction en France et en Angleterre : rôle dans le "grand remplacement" de la culture latine par les cultures vernaculaires, vecteur d'influences diverses, place dans un marché au coeur de la guerre des langues.

11/2018

ActuaLitté

Beaux arts

Jacques Chirac ou le dialogue des cultures

II y a dix ans, Jacques Chirac inaugurait le musée du quai Branly dont la création couronnait son engagement en faveur du dialogue des cultures. L'exposition que le musée consacre à son fondateur explore les ressorts de sa personnalité culturelle. Elle en identifie les sources dans l'histoire intellectuelle et artistique du XXe siècle. Elle souligne à quel point les initiatives de celui qui fut successivement maire de Paris (1977-1995) et président de la République (1995-2007) ont contribué à renouveler le regard des Français sur les cultures lointaines, tout en soutenant, sur la scène internationale, la défense de la diversité culturelle. Cette exposition, et le catalogue qui l'accompagne, proposent également une manière de portrait culturel d'un homme qui a longtemps, avec pudeur, tenté de dissimuler sa passion pour les "arts premiers" et les grandes civilisations de l'Asie. La présentation de quelque 150 oeuvres, issues de grandes collections publiques et privées, dessine, enfin, un possible "musée imaginaire" de Jacques Chirac, un musée qui évoque ses passions et illustre ses combats. Jean-Jacques Aillagon.

06/2016

ActuaLitté

Religion

Evangile et cultures d'Afrique en dialogue. Témoignages

En s'appuyant sur un capital de vie de plusieurs décennies, cet ouvrage recueille le précieux patrimoine d'expériences de vie quotidienne de nombreux chrétiens dans différents pays d'Afrique. Ces expériences témoignent du courage avec lequel ils ont affronté les défis du face-à-face concret entre Evangile et Tradition. Elles témoignent de la lumière et de la force que leur a données " l'art d'aimer évangélique " pour transformer des crises et des situations conflictuelles en émouvants témoignages de réconciliation et de croissance spirituelle et communautaire. L'ambition de ce dialogue s'exprime par le cardinal Arinze, longtemps préfet pour le dialogue interreligieux : "Un objectif satisfaisant sera atteint quand les gens d'une culture particulière commenceront à articuler l'Evangile selon leurs propres repères et avec leurs propres mots, à le vivre et à l'exprimer dans leur propre langue, leur art, leurs représentations, leur poésie, leurs couleurs." Tous ces témoignages resitués dans leur contexte permettent de mieux comprendre la culture africaine, sa richesse et ses ombres, et les transformations auxquelles peut conduire en Afrique une vie imprégnée par l'Evangile. Les domaines concernés sont notamment ceux de la famille, de la relation homme-femme, du rôle du père et de la mère, du veuvage, de l'argent, du pouvoir et de la foi, etc. Cet ouvrage est porté par les membres du mouvement des Focolari en Afrique.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Vie chrétienne

Cultures africaines et modernités. Perspectives pour un dialogue prospectif

Cet ouvrage est consacré à l'interculturel en contexte africain et afrodescendant. Il plaide pour un vivre-ensemble exempt de domination et d'oppression. Portant un regard attentif aux modernités multiples et prenant en compte les différents aspects de la vie et des relents d'une culture unique, dite mondiale, les auteurs jettent des ponts et construisent des passerelles qui, au-delà du vivre-ensemble, cherchent à construire le mieux vivre-ensemble. Ils suggèrent la reconnaissance réciproque des cultures basée sur l'accueil de l'altérité, l'intercompréhension et les logiques d'interrelations, mais opposée à toute instrumentalisation des cultures par des intérêts qui se situent du côté des pouvoirs de contrôle et de domination.

10/2021

ActuaLitté

Sociologie

Culture du dialogue, identités et passages des frontières

Cet ouvrage est le résultat d'un programme de recherche soutenu par l'Agence universitaire de la Francophonie et qui rassemblait des chercheurs, principalement en philosophie et sciences politiques, de France, du Cameroun, de la République Démocratique du Congo. Son but était tout d'abord de constituer une véritable culture du dialogue : quand, où, avec qui et dans quel but pouvons-nous et devons nous dialoguer ? Si le dialogue peut bien en effet être présenté comme un principe qui nous oblige, et si bien sûr il est nécessaire de rappeler les sources, diverses et pas seulement européennes de ce principe, il faut aussi préciser quand, avec qui, et selon quels buts et conditions ce principe peut effectivement trouver sa réalisation. C'est à ces deux points que s'attache en premier lieu cet ouvrage, en mobilisant des ressources principalement philosophiques, issues de traditions différentes. La première partie met l'accent sur un aspect central du dialogue, à savoir son lien aux problématiques de l'identité, car au fond le dialogue tire sa difficulté autant que sa richesse d'être le temps et le lieu d'une mise en cause de l'identité, ou d'une mise en cause de soi et de ses croyances. C'est ainsi ce lien qui rend compte à la fois de sa difficulté et de sa valeur et qui permet de le penser comme une discipline difficile, et donc objet d'une certaine culture. En second lieu on ne pouvait méconnaître toute une dimension politique du dialogue et méconnaître toute une sphère d'analyse où, et alors même que l'on ne cesse d'en appeler à lui, il semble de plus en plus impossible et au fond pas vraiment souhaité. Le dialogue devient ainsi une sorte d'injonction abstraite dans un monde qui par certains côtés semble vouloir se fermer de plus en plus, comme en témoignent la force et le goût toujours vifs pour une opposition entre " eux et nous la rigidité constamment accrue des passages des frontières et la mise à mal de toute politique d'accueil, l'usage parfois très guerrier d'une rhétorique du dialogue. On peut bien discuter et appeler au dialogue, il faut aussi que les corps et les personnes restent à leur place. Mais dans ces conditions que vaut encore ce "principe dialogique", et avons-nous bien quelque raison d'y croire et de le vouloir, et d'où peut-il bien tirer sa force et nous donner quelque raison d'espérer ? Quel passage des frontières annonce-t-il et promet-il malgré tout ?

11/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Passeurs de culture et transferts culturels

Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l'histoire du locuteur, de l'écrivain ou de l'artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des expatriations, des redécouvertes identitaires dans les peuples postcoloniaux, se créent des synergies inédites qui agissent sur la langue et la culture, générant ainsi une (des) nouvelle (s) langue(s) et une (des) nouvelle(s) culture(s) à l'intersection de deux ou plusieurs cultures originelles. Il se crée ainsi un nouvel espace interculturel en perpétuelle évolution et construction. Le colloque " Passeurs de culture et transferts culturels" des 4, 5 et 6 octobre 2012 a porté sur toutes les situations où s'opère un transfert, quel qu'il soit, d'une culture à une autre, en interrogeant les notions de passage ou de transfert d'une culture à une autre, d'une langue à une autre, d'une littérature à une autre, dans leurs multiples aspects. La publication résulte d'une sélection, opérée par le comité de lecture ci-dessous, des interventions des 56 participants au colloque.

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Orphée - Eurydice Dialogue. Dialogue

Qui n'a jamais imaginé cette histoire d'amour entre Orphée et Eurydice. Georges de Rivas donne chair par son lyrisme flamboyant à cette mémoire imaginaire. . En lisant ce texte, le lecteur se sentira enivré parce dialogue, tout enveloppé de cette magie ondulatoire des mots. L'auteur est inspiré, comme porté au-delà de lui-même et nous transmet ses vers évocateurs tout au long de ce récit poétique. Dialogue incessant qui charrie tant de beautés tantôt douces ou violentes mais tellement évocatrices de l'âme humaine qu'elles finissent par toucher le coeur du lecteur attentif. Cet ouvrage tente de dévoiler les mystères de l'invisible révélé par le secret des âmes. Que le lecteur se laisse emporter ! Anny Pelouze accompagne magnifiquement par ses peintures ce dialogue et cette poétique hors du temps. Une alchimie se produit tout au long de l'ouvrage par le choix des motifs et des couleurs qui semblent sonder l'invisible et exprimer l'au-delà de la vie.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Ethnologie

Théologie, libération et cultures africaines. Dialogue sur l'anthropologie négro-africaine

" L'Afrique est bien malade... De tous côtés surgit le spectre menaçant de la mort. De tous côtés également monte la clameur des combattants de la culture, ceux qui refusent de mourir, ceux qui luttent pour la victoire finale de la vie. Le combat que nous menons pour la culture est un combat pour la dignité et l'intégralité de l'homme, en Afrique et dans le monde. S'il y a une solidarité de la souffrance, le monde et l'Afrique sont solidairement malades, et des mêmes maux. " Le dialogue présenté dans cet ouvrage constitue en quelque sorte le testament du regretté Père Mveng sur un fond de plaidoyer pour la réhabilitation de l'homme, en Afrique et dans le monde. C'est donc un juste hommage rendu à ce grand homme de culture, assassiné le 23 avril 1995, dans son domicile, près de Yaoundé.

05/1997

ActuaLitté

Histoire et Philosophiesophie

Dialogue

Primo Levi et Tullio Regge - le premier chimiste, le second physicien - s'entretiennent à bâtons rompus des années de formation, de leur profession respective, des responsabilités de la science et de l'avenir de l'homme, mais aussi de la naissance de l'univers, des plus récentes hypothèses de la physique (des particules élémentaires à la cosmologie) et des diverses étapes de ce " roman " scientifique qu'a été la formulation de la théorie de la relativité, ainsi que du débat passionné auquel elle a donné lieu. Lors d'un séjour prolongé à Princeton, Regge a eu l'occasion de côtoyer des personnalités comme Oppenheimer, Gödel, Heisenberg, Dyson, qu'il évoque longuement dans cette conversation où plane en permanence l'ombre immense d'Einstein. Ce dialogue sans prétention, plein d'humour et de fantaisie, offre en outre un savoureux autoportrait involontaire des deux interlocuteurs. Primo Levi a exercé longtemps le métier de chimiste, mais il est surtout l'auteur des fameux " si c'est un homme " et " la trève ", qui évoquent l'expérience des camps de concentration, ainsi que de nombreux autres ouvrages connus de tous. Prix Einstein, Tullio Regge a enseigné de nombreuses années à Princeton ; il est aujourd'hui professeur de physique théorique à l'université de Turin ; en tant que vulgarisateur scientifique, il s'est acquis une solide réputation dans les colonnes de la Stampa et de l'Espresso, ainsi que par ses Cronache Dell'universo.

10/1991

ActuaLitté

Critique

Dialogue

Les années de formation, les rapports avec l'école, les lectures, les rencontres, les responsabilités de la science, l'avenir de l'humanité, la naissance de l'univers, la théorie de la relativité et les hypothèses les plus récentes de la physique contemporaine, la science-fiction... En juin 1984, devant un petit magnétophone, un grand écrivain et un grand physicien sont amenés à parler de leurs expériences et de leurs passions intellectuelles. Il en résulte un dialogue riche en surprises, en curiosités, en aveux autobiographiques, en projets mirobolants, en humour. C'est ici un de ces rares moments où le savoir scientifique et la culture humaniste s'unissent pour donner naissance à un extraordinaire parcours de connaissance.

04/2023

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 1re option et spécialité. Edition 2020

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. Une approche renouvelée de la traduction : traductions guidées par un code couleur identifiant les cas textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète, traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions, textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens. Définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées. De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain. Des fiches d'étude de la langue visuelles. Des dossiers d'approfondissement pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : textes, culture et civilisation, méthodes et sujets de Bac.

04/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Ethnologie et anthropologie

Traverser Toronto. Récit urbain et culture matérielle de la traduction théâtrale

Le contact entre les langues laisse des traces, des souvenirs, des documents. S'attachant à leur matérialité, Nicole Nolette fait le récit de Toronto en tant que ville traversée de fréquentations plurilingues et en tant que métropole exprimée et refaçonnée par le théâtre. Elle relate un virage médiatique majeur de la traduction dramatique travaillée sur papier à la traduction scénique par surtitres projetés au-dessus du plateau. Elle fait ainsi parler le traducteur du joual et médiateur culturel John Van Burek, les créatrices plurilingues Lina Chartrand, Marie-Lynn Hammond et Anne Nenarokoff-Van Burek, les surtitreuses Gunta Dreifelds et Nina Okens, le traducteur Bobby Theodore, ainsi que les hommes de théâtre Claude Guilmain et Tomson Highway, au carrefour des cultures et des technologies de la scène. Cette traversée de Toronto depuis 1970 interroge la dynamique matérielle d'un voisinage linguistique devant et derrière la scène théâtrale, de même que sa signification culturelle.

04/2024

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Sciences de la terre et de la

Instructions sur la culture du tabac. Algérie, cultures industrielles

Instructions sur la culture du tabac : Algérie, cultures industrielles / par M. Duranton,... Date de l'édition originale : 1851 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Dialogue(s)

Pour cette neuvième édition des Intrépides, six autrices issues du monde des lettres et du spectacle ont composé chacune une pièce courte autour du thème : "dialogue(s)". Le dialogue avec la mère, l'amie, l'inconnue, le fils ou l'amant, est nourri de souvenirs, de chansons, d'amour, ou réinventé a posteriori. Tendre, drôle, douloureux, intense, impossible, il peut revenir comme un écho et rythmer une vie comme un refrain, en être le point d'ancrage. Les dialogues donnent un sens au chaos de l'existence. La création de Dialogue(s) a eu lieu le 24 avril 2023 au Théâtre 14 (Paris), dans une mise en espace de Léna Bréban, avec une composition musicale de Claire Diterzi, et interprété par les autrices.

05/2023

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Le dialogue

Quand Voltaire fait se rencontrer un sauvage et un bachelier, le premier souffre de devoir gambader d'un sujet à un autre: " Mais, Monsieur, en allant pied à pied, vous me parlez de cent choses à la fois ", tandis que le second tient ces sautillements pour une règle : " On ne parle pas autrement en conversation. " Avancer un pied après l'autre, une idée après l'autre, telle est peut-être la clé d'un dialogue réussi : on y est comme sur un long chemin, bordé de questions, qui permettent d'avancer ensemble le long de la pensée. Peu importe qu'on soit d'avis contraire ou concordant: l'essentiel est d'échanger. Cette promenade est offerte à tous : profitez-en !L'accompagnement critique décrypte les spécificités du dialogue littéraire et se concentre sur la question du pouvoir rhétorique et sur le couple " convaincre/ persuader ", afin de mettre en place les notions d'ethos, de logos, et de pathos. Le dialogue philosophique et le dialogue théâtral sont plus particulièrement étudiés dans les deux derniers Arrêts sur lecture. Le dialogue entre les textes au travers des siècles est développé, comme une illustration du principe d'intertextualité.

03/2005

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022