Recherche

edition aide traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Henri aime aider ses amis

Pendant sa promenade, Henri aide chacun de ses amis grâce à ses pouvoirs de dragon. Mais le soir tombe, et lui aussi va avoir besoin d'un peu de réconfort... Page après page, un joli puzzle pour jouer en se racontant des histoires.

09/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Informatique

Aide-mémoire électrotechnique. 2e édition

Cet aide-mémoire regroupe, de façon synthétique et illustrée, les principaux dispositifs utilisés en électrotechnique, leurs principes de fonctionnement, leurs conditions de mise en oeuvre et le bilan des puissances. Après quelques brefs rappels d'électromagnétisme et d'électricité, il décrit les dispositifs suivants : les bobines et les transformateurs, monophasés puis triphasés ; les machines synchrones triphasées ; les machines asynchrones triphasées ; les machines à courant continu. Cet ouvrage constitue un véritable outil de travail pour les ingénieurs et les techniciens en électrotechnique, ainsi que pour les étudiants du domaine.

10/2020

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Littérature française

Aile jusqu'au bout m'aime

"Lui aussi possédait des ailes, tant à son prénom qu'à ses talons, ses omoplates ou ses tempes. Dans sa démarche, sorte de déambulation innée, libre et provocante, l'avancée de la hanche opposée à la poussée du pied dont le talon ne se reposait que peu, donnait l'illusion qu'il effleurait le sol. Balder dansant?"

04/2010

ActuaLitté

Poésie

Poésies complètes. Traduction et édition de Ludwig Lehnen

"Rien ne vaut d'être violent et seul en son espèce" : Dépouillez ce mot de violent de toute poussière d'agitation, de versatilité, de faiblesse que trop souvent il soulève : chargez-le au contraire d'un maximum de force concentrée, éruptive : vous avez Dante - et vous avez Stefan George. (Charles du Bos) S'enracinant dans le symbolisme français, engagée dans un combat spirituel radical contre son temps et atteignant, dans ses derniers recueils, des dimensions prophétiques, l'oeuvre poétique de Stefan George (1868-1933), dont la cohérence ne le dispute qu'à sa complexité, est aussi la dernière grande inscription du motif "grec" dans la littérature allemande, avec pour devise centrale de "diviniser le corps et d'incorporer le dieu" . Héritier à la fois de Mallarmé et de Hölderlin, George a su communiquer à ceux qui le suivaient un éthos qui allait jusqu'à inspirer l'auteur de l'attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler, le comte Claus von Stauffenberg, un de ses disciples les plus proches. Le nom du poète était devenu pour eux l'emblème d'une autre Allemagne que celle de l'époque, d'une Allemagne secrète, titre d'un de ses derniers poèmes. La traduction de Ludwig Lehnen, de nouveau rendue accessible dans une version retravaillée et définitive, des Poésies complètes d'un des plus grands poètes allemands.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Sciences PCEM

Immunologie. Aide-mémoire illustré, 4e édition

Immunologie - Aide-mémoire illustré est à la fois un guide de révision des concepts clés de l'immunologie et un dictionnaire répertoriant les principaux termes utilisés dans ce domaine. Cette nouvelle édition reprend les caractéristiques qui ont fait le succès des précédentes : accès rapide à l'information, présentation simple et actuelle d'une discipline complexe en évolution constante. Organisé en cinq sections, cet ouvrage couvre l'essentiel de l'immunologie : le système immunitaire, la reconnaissance de l'antigène, les réponses immunitaires, l'immunopathologie et les techniques immunologiques. Dans chaque section, les mots et concepts fondamentaux sont accompagnés de leurs explications, claires et concises. Des figures en couleurs illustrent le texte.Un index permet au lecteur de localiser rapidement la définition recherchée. Idéal pour une révision rapide, cet ouvrage est un outil efficace destiné aux étudiants.

02/2019

ActuaLitté

Retraite

Aide Mémoire Prévoyance Retraite. Edition 2023

A jour de la réforme des retraites (loi 2023-270 du 14 avril 2023). Cet ouvrage permet d'estimer le niveau de protection sociale d'une personne physique et d'anticiper les conséquences d'une cessation d'activité, quelle que soit sa catégorie socioprofessionnelle : - protection obligatoire - montant des cotisations sociales - prestations maladie-maternité, invalidité, décès, dépendance, chômage, retraite - garanties complémentaires facultatives - épargne retraite - droits des proches... Pratique, il est rédigé avec des termes simples et explicites et comprend de nombreux exemples et remarques qui illustrent les points importants. Il permet ainsi de s'initier ou de mémoriser des mécanismes a priori complexes : régimes social et fiscal de la prévoyance, cumul emploi-retraite, calcul de la pension de réversion du conjoint... Entièrement réactualisée, cette 15e édition intègre tous les récents changements législatifs.

06/2023

ActuaLitté

Froid, climatique

Aide-mémoire Génie climatique. 6e édition

Cet aide-mémoire, traite de façon synthétique et illustrée des principaux domaines de la climatisation. Il détaille : - Les outils nécessaires à la maîtrise de la climatisation : bilans thermiques, psychrométrie, hydraulique, aéraulique. - Les principaux systèmes de climatisation : détente directe, systèmes tout air, systèmes tout eau, etc. - Les différents moyens permettant l'optimisation énergétique et les énergies nouvelles : solaire, géothermie, récupération et stockage de l'énergie. - La mise en oeuvre et le dépannage des différents matériels. Cette sixième édition est mise à jour des dernières normes et présente de nouvelles études de cas concrets. Elle constitue un outil de travail indispensable aux techniciens et ingénieurs climaticiens ainsi qu'aux étudiants en génie climatique.

10/2021

ActuaLitté

Technologies

Matières plastiques. Aide-mémoire, 2e édition

Cet aide-mémoire regroupe de façon synthétique toutes les informations nécessaires à la connaissance et au choix des matières plastiques. Pour chaque famille de polymères, il donne les spécificités, les propriétés principales (mécanique, thermique, etc.) et les méthodes de mise en oeuvre. Il s'articule autour de trois parties : Comportements généraux, mise en forme, formulation ; Monographies : polymères de grande diffusion, polymères techniques, polymères techniques haute température, polymères fluorés, élastomères ; Critères de choix. Cet ouvrage constitue l'outil de travail indispensable des ingénieurs et techniciens (recherche, études, production, achats, etc.) amenés à travailler avec les matériaux polymères, quel que soit leur domaine d'activité. Référence des élèves-ingénieurs et des étudiants de ces secteurs, il servira aussi utilement un enseignement sur la nature des matériaux plastiques industriels.

10/2009

ActuaLitté

Physique, chimie

Aide-mémoire génie chimique. 4e édition

Cet ouvrage rassemble toutes les données théoriques et pratiques utiles à la bonne maîtrise des opérations unitaires du génie chimique. Cette quatrième édition apporte de nombreuses mises à jour ainsi que des compléments, notamment sur les techniques de séparation, la sécurité et la gestion du risque chimique. Ce livre constitue un support indispensable aux ingénieurs, aux techniciens et aux étudiants en génie chimique.

10/2013

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Travail social

La relation d'aide au quotidien. Acquérir des compétences pour mieux aider les autres, 4e édition

Le titre de cet ouvrage - La relation d'aide au quotidien - reflète bien le type d'environnement dans lequel travaillent les éducateur. rices spécialisé. es : ces intervenant. es pratiquent la relation d'aide en s'immisçant dans le quotidien des personnes en difficulté d'adaptation, ce qui constitue précisément la particularité de leur profession. Que ce soit en milieu scolaire ou communautaire, ou encore dans un centre de réadaptation, les aidants doivent faire preuve de beaucoup de souplesse pour adapter leur approche en fonction des différentes personnes auxquelles ils viennent en aide et des situations particulières que celles-ci ont vécues. Les défis qu'ils ont à affronter sont de plus en plus grands à mesure que les clientèles se diversifient, que leurs besoins augmentent et se complexifient. Cet ouvrage sur la relation d'aide vise à mieux outiller les éducateur. rices spécialisé. es pour faire face aux nouvelles exigences de leur métier afin qu'ils offrent des services de meilleure qualité, mais aussi qu'ils trouvent une plus grande satisfaction à pratiquer la relation d'aide au quotidien. Les enseignant. es et les étudiant. es, tout comme les professionnels qui désirent se perfectionner, découvriront dans cette nouvelle édition les principes fondamentaux de la relation d'aide ainsi que le contexte dans lequel elle s'inscrit. Ils y trouveront une description détaillée des attitudes et des techniques essentielles qui s'y rattachent, présentées à travers les six étapes processus de la relation d'aide, ainsi qu'une section consacrée à l'intervention en situation de crise. Cette toute nouvelle édition, maintenant tout en couleurs, offre également des laboratoires destinés à simuler le contexte de la relation d'aide, de nombreux exercices formateurs ainsi que des grilles d'observation et d'autoévaluation. Ce matériel permettra aux éducateur. rices spécialisé. es de demain de s'entraîner à appliquer les notions présentées dans cet ouvrage afin de les intégrer et d'être fin prêts à venir en aide aux personnes en difficulté qu'ils rencontreront au cours de leur carrière.

04/2022

ActuaLitté

Enseignement primaire

Français CE1 aide-mémoire Cléo. Edition 2020

Pour accompagner le fichier d'entrainement CLEO CE1 EDITION 2019, voici un aide-mémoire grand format pour l'élève dans l'appropriation des savoirs et la mémorisation des notions vues en français (Compréhension, Lexique, Etude de la langue, Orthographe) ! Après une période de découverte et de construction des notions en classe, l'élève est invité à utiliser cet aide-mémoire grand format "école inclusive", qui regroupe l'ensemble des notions étudiées en classe tout au long de l'année de CE1. Au fil des apprentissages, notamment via le fichier d'entrainement C. L. E. O. CE1 2019, l'élève peut faire le point sur les compétences à maitriser dans les quatre grandes familles : Compréhension : informations implicites, connecteurs temporels et temps verbaux, chronologie du récit, substituts du nom, intentions et sentiments des personnages... Lexique : ordre alphabétique, utilisation du dictionnaire, famille de mots, préfixes, polysémie... Etude de la langue : organisation de la phrase, classes et fonctions grammaticales, étude du système verbal... Orthographe : correspondances graphophonologiques, valeur positionnelle des lettres, consonnes muettes, genre et nombre dans le groupe nominal, accord sujet-verbe, terminaisons verbales... Cet aide-mémoire grand format (A4, 64 pages, une seule notion par page) est personnalisable : l'élève peut intégrer ses propres exemples en les y inscrivant lui-même, en vue de s'approprier les notions maitrisées. Une rubrique intitulée " A la maison ", propose également des pistes de révision pour chaque notion vue en classe, pour les parents qui souhaitent faire le point avec leur enfant. Les points forts de la collection C. L. E. O. Français : Conformément aux orientations définies par les programmes 2016, C. L. E. O. organise les apprentissages au moyen de séances courtes et fréquentes, favorisant l'appropriation des compétences sur le long terme. - Pour les élèves : Des activités d'entrainement pertinentes et motivantes, Des compétences entrainées sur la durée, afin de laisser le temps à tous les élèves de s'approprier les notions à acquérir, Une meilleure visibilité des apprentissages dans lesquels ils s'engagent. - Pour l'enseignant : Des activités d'entrainement décrochées qui, grâce à leur format récurrent, permettent souplesse et autonomie dans l'organisation des apprentissages, Un travail de consolidation de la compréhension des textes, Des programmations annuelles qui ont été pensées pour avoir une réelle cohérence sur chaque cycle, Une très large gamme d'activités utilisables dans un grand nombre de situations : prises en charge par les enseignants spécialisés des RASED, mise en place de PPRE, MACLé, aide personnalisée, stages de remise à niveau, etc. Le dispositif complet C. L. E. O. CE1 2019 comprend : L'aide-mémoire du fichier CE1 classique (un exemplaire inclus dans le fichier d'entrainement) ou vendu à l'unité. Le fichier d'entrainement seul ou en pack de 10 ex. Le guide pédagogique CLEO CE1 pour l'enseignant, indispensable pour s'approprier la démarche de C. L. E. O, qui contient en outre des ressources pour l'enseignement de l'oral, ainsi que de nombreuses pistes pour organiser les activités quotidiennes d'écriture - Disponible en version papier ou en PDF gratuit pour les adoptants. Le pack manuel numérique enseignant avec corrigés + guide pédagogique en version numérique en téléchargement gratuit pour les adoptants.

06/2020

ActuaLitté

Français CM1

Français CM Cléo. Aide-mémoire, Edition 2021

Pour accompagner le manuel d'entrainement ou le fichier d'entrainement "école inclusive" CLEO CM1, voici un aide-mémoire grand format pour l'élève dans l'appropriation des savoirs et la mémorisation des notions vues en français (Compréhension, Lexique, Etude de la langue, Orthographe) ! Après une période de découverte et de construction des notions en classe, l'élève est invité à utiliser cet aide-mémoire grand format "école inclusive", qui regroupe l'ensemble des notions étudiées en classe tout au long de l'année de CM1. Au fil des apprentissages, notamment via le manuel d'entrainement C. L. E. O. CM1 2019 ou le fichier d'entrainement "école inclusive" C. L. E. O. CM1 2021, l'élève peut faire le point sur les compétences à maitriser dans les quatre grandes familles : Compréhension : informations implicites, connecteurs temporels et temps verbaux, chronologie du récit, substituts du nom, intentions et sentiments des personnages... Lexique : ordre alphabétique, utilisation du dictionnaire, famille de mots, préfixes, polysémie... Etude de la langue : organisation de la phrase, classes et fonctions grammaticales, étude du système verbal... Orthographe : correspondances graphophonologiques, valeur positionnelle des lettres, consonnes muettes, genre et nombre dans le groupe nominal, accord sujet-verbe, terminaisons verbales... Cet aide-mémoire grand format (A4, 64 pages, une seule notion par page) est personnalisable : l'élève peut intégrer ses propres exemples en les y inscrivant lui-même, en vue de s'approprier les notions maitrisées. Une rubrique intitulée " A la maison ", propose également des pistes de révision pour chaque notion vue en classe, pour les parents qui souhaitent faire le point avec leur enfant. Les points forts de la collection C. L. E. O. Français : Conformément aux orientations définies par les programmes 2016, C. L. E. O. organise les apprentissages au moyen de séances courtes et fréquentes, favorisant l'appropriation des compétences sur le long terme. > Pour les élèves : Des activités d'entrainement pertinentes et motivantes, Des compétences entrainées sur la durée, afin de laisser le temps à tous les élèves de s'approprier les notionsà acquérir, Une meilleure visibilité des apprentissages dans lesquels ils s'engagent. > Pour l'enseignant : Des activités d'entrainement décrochées qui, grâce à leur format récurrent, permettent souplesse et autonomie dans l'organisation des apprentissages, Un travail de consolidation de la compréhension des textes, Des programmations annuelles qui ont été pensées pour avoir une réelle cohérence sur chaque cycle, Une très large gamme d'activités utilisables dans un grand nombre de situations : prises en charge par les enseignants spécialisés des RASED, mise en place de PPRE, MACLé, aide personnalisée, stages de remise à niveau, etc. Le dispositif complet C. L. E. O. CM1 comprend : L'aide-mémoire du manuel CM1 classique (un exemplaire inclus dans le fichier d'entrainement) ou vendu en pack de 6 ex. L'aide-mémoire CM grand format "école inclusive" (présenté ici) Le manuel d'entrainement + aide-mémoire ou le fichier d'entrainement "école inclusive" Le guide pédagogique commun manuel d'entrainement et fichier d'entrainement "école inclusive "CLEO CM1 (à venir) pour l'enseignant, indispensable pour s'approprier la démarche de C. L. E. O. , qui contient en outre des ressources pour l'enseignement de l'oral, ainsi que de nombreuses pistes pour organiser les activités quotidiennes d'écriture - Disponible en version papier ou en PDF gratuit pour les adoptants. Le cahier d'activités CM1. Le pack manuel numérique enseignant avec corrigés + guide pédagogique en version numérique en téléchargement gratuit pour les adoptants.

09/2021

ActuaLitté

Droit des biens

L'aide-mémoire du patrimoine. Edition 2021

Cet ouvrage a été spécialement conçu pour aller directement à l'essentiel et répondre aux questions courantes des particuliers : comptes & livrets ; crédits ; immobilier, PEL & CEL ; assurances de dommages ; assurances de personnes ; retraite, PER & PERP ; valeurs immobilières & PEA ; épargne salariale ; fiscalité ; famille & transmission. Pratique, il est rédigé avec des termes simples et explicites et intègre de nombreux exemples et remarques. Il permet de s'initier ou de mémoriser des mécanismes a priori complexes : clause bénéficiaire d'un contrat d'assurance-vie, assurance emprunteur, imposition des plus-values immobilières, réserve et quotité disponible... Entièrement réactualisée, cette nouvelle édition intègre les récents changements législatifs, dont la loi de finances qui notamment prolonge le dispositif immobilier Pinel, l'investissement dans les Sofica et certains autres avantages fiscaux (dont les investissements forestiers, les souscriptions au capital des PME, les dépenses d'équipements pour personnes âgées ou handicapées) et crée un crédit d'impôt pour l'installation de systèmes de charge pour véhicules électriques.

04/2021

ActuaLitté

Enseignement primaire

Français CE1 Cléo. Aide-mémoire, Edition 2019

Dans ce livret, tu trouveras tout ce qu'il faut apprendre cette année en français !

01/2019

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.