Recherche

multilingues

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

France, pays multilingue

France, Pays multilingue est un ouvrage pluridisciplinaire qui s'adresse certes aux différents spécialistes concernés par les langues et le multilinguisme, mais aussi aux lecteurs soucieux de mieux comprendre la complexité de la situation linguistique que nous vivons. C'est la première synthèse de ce type en France où le phénomène des particularités linguistiques et des rapports entre langues et cultures différentes est généralement minimisé, voire nié. Conçu pour être accessible à un public attentif à ces questions, l'ouvrage regroupe les informations les plus récentes et présente l'état actuel des discussions théoriques sur la question du multilinguisme. Sont exposés et traités de façon claire les problèmes contemporains que soulève l'existence de plusieurs langues et de plusieurs communautés en France.

06/1991

ActuaLitté

Psychologie de l'enfant

Bilinguismes des enfants en contextes multilingues

Le bilinguisme a longtemps été considéré comme une entrave au développement des enfants. Encore aujourd'hui, bien des parents et des professionnels (enseignants, psychologues ou orthophonistes) pensent qu'apprendre à parler, à lire et à écrire dans deux langues peut aboutir à des difficultés scolaires du fait de la surcharge cognitive et des risques de confusions liés à la manipulation des deux codes. En contexte multilingue, toutes les langues ne jouissent pas toujours d'un même prestige aux yeux de la population. Certaines sont dépréciées : il serait donc "inutile" de les enseigner à l'école. S'appuyant sur les résultats de la recherche internationale et sur des travaux menés en France métropolitaine et dans d'autres territoires, cet ouvrage traitera du développement bilingue et de l'impact de dispositifs pédagogiques qui valorisent les langues d'origine. Une notion centrale qui justifie l'intérêt d'utiliser plusieurs langues sera abordée : les effets de transferts interlangues. Enfin, des recommandations clôtureront cet ouvrage.

10/2022

ActuaLitté

Linguistique

Abécédaire multilingue personnalisable. 0-9/

Voici un abécédaire multilingue original en plusieurs tomes pour apprendre de nouveaux mots et te familiariser avec les langues étrangères : Allemand, Anglais, Espagnol, Français et Italien. Mais tu peux aussi le compléter avec une nouvelle langue, la tienne ou celle d'un petit copain ou d'une petite copine qui viendrait de bien plus loin ! Ludique et innovant cet abécédaire permet l'apprentissage des langues tout en favorisant le partage. Tome 4 : Les lettres D et E.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

De l'exploration du multilinguisme dans les villes africaines

De l'exploration du multilinguisme dans les villes africaines rassemble les communications présentées par les chercheurs à la deuxième conférence internationale Linguapax, tenue à Akaki, université d'Addis Abeba du 3 au 4 mars 2009, sur le thème "Gestion de la diversité linguistique dans les villes africaines multilingues". Les différents articles abordent la gestion du multilinguisme dans certaines agglomérations en Afrique, autour des questions telles que la transmission intergénérationnelle des langues de moindre diffusion dans les villes et leur revitalisation, l'éducation multilingue et la promotion de la diversité linguistique, la politique linguistique et la gestion des langues en contexte multilingue, l'inventaire adéquat des unités-langues, le développement et la pratique du multilinguisme.

07/2012

ActuaLitté

Pédagogie

Professionnaliser les enseignants de classes multilingues en Afrique

Un enseignement bilingue basé sur la langue maternelle des apprenants semble le mieux adapté aux pays africains multilingues. Cependant, la réussite de cette option pédagogique dépend, entre autres, de profondes réformes des systèmes éducatifs concernés. Les gouvernements des pays multilingues doivent en particulier : modifier les programmes d'enseignement ou en développer de nouveaux ; élaborer des matériels éducatifs en langues africaines et former les enseignants à enseigner en deux langues. Depuis des années, l'Harmattan documente ces efforts. Deux ouvrages, à savoir Des manuels scolaires sur mesure (Chatry-Komarek, 1994), puis Langues Africaines : Vers une édition scolaire (1997), concernent le volet de l'élaboration de matériels didactiques dans les langues nationales du continent. Deux autres publications suivent, concernant l'enseignement/apprentissage en deux langues, à savoir Langue et éducation en Afrique (2005), qui indique comment enseigner à lire et écrire dans la langue maternelle des élèves, et Enseigner le français en contextes multilingues dans les écoles africaines (Lezouret & Chatry-Komarek, 2007), qui s'attache au volet de la langue seconde ou étrangère dans le cadre d'un enseignement bilingue ou multilingue. Le présent ouvrage est le complément indispensable de cette imposante documentation. Professionnaliser les enseignants de classes multilingues en Afrique concerne, en effet, une composante clé de l'enseignement bilingue/multilingue : la formation de professionnels pour enseigner de manière efficiente dans des classes multilingues. Une dizaine de spécialistes prennent ici la parole, procédant à un état des lieux de l'enseignement sur le continent, pour ensuite analyser les stratégies et méthodes de formation initiale et continue des enseignants qui s'imposent et en suggérer les principaux contenus. Ce livre présente des expériences remarquables, réalisées dans un grand nombre de pays de l'Afrique " anglophone " et " francophone " dans le domaine de la formation des enseignants, en particulier en Afrique du Sud, en Ethiopie, en Namibie et au Ghana, aussi bien qu'au Niger, au Mali, à Madagascar et au Burkina Faso. Il s'agit d'un ouvrage de référence fondamental qui devrait intéresser au plus haut point non seulement les responsables éducatifs, les décideurs nationaux et la communauté des donateurs internationaux, mais aussi les véritables acteurs de changement sur le terrain, les enseignants eux-mêmes.

04/2010

ActuaLitté

Maternelle Eveil

Abécédaire multilingue personnalisable. La lettre A

Voici un abécédaire multilingue original en plusieurs tomes pour apprendre de nouveaux mots et te familiariser avec les langues étrangères : Allemand, Anglais, Espagnol, Français et Italien. Mais tu peux aussi le compléter avec une nouvelle langue, la tienne ou celle d'un petit copain ou d'une petite copine qui viendrait de bien plus loin ! Ludique et innovant cet abécédaire permet l'apprentissage des langues tout en favorisant le partage. Tome 1 : Der Buchstabe A, la letra A, la lettera A, la lettre A, the letter A.

02/2023

ActuaLitté

Apprentissage du langage écrit

Abécédaire multilingue personnalisable. La lettre B

Voici un abécédaire multilingue original en plusieurs tomes pour apprendre de nouveaux mots et te familiariser avec les langues étrangères : Allemand, Anglais, Espagnol, Français et Italien. Mais tu peux aussi le compléter avec une nouvelle langue, la tienne ou celle d'un petit copain ou d'une petite copine qui viendrait de bien plus loin ! Ludique et innovant cet abécédaire permet l'apprentissage des langues tout en favorisant le partage. Tome 2 : Der Buchstabe B, la letra B, la lettera B, la lettre B, the letter B.

03/2023

ActuaLitté

Actualité politique internatio

L'avenir sera multilingue. Bruxelles comme laboratoire

Sven Gatz, ministre bruxellois en charge de la Promotion du Multilinguisme, rompt une lance pour faire progresser la connaissance des langues. Avec dix propositions concrètes pour réaliser le multilinguisme à Bruxelles A Bruxelles, les habitants de cent quatre-vingts nationalités différentes parlent plus d'une centaine de langues. Mais une diversité linguistique n'est pas synonyme de multilinguisme. La prospérité, la tolérance et une citoyenneté partagée ne peuvent exister que là où les gens se comprennent réellement. C'est la raison pour laquelle le ministre Sven Gatz, lui-même un véritable ket bruxellois, est le tout premier en Europe à s'être vu confier la charge de promouvoir le multilinguisme. Il décrit ici comment Bruxelles, ville bilingue dominée par le français, est devenue le coeur battant de l'Europe, comment elle a subi la montée en puissance de l'anglais et s'est développée jusqu'à devenir la métropole actuelle.

05/2022

ActuaLitté

Linguistique

Le morphème en question. Exemples multilingues d'analyse submorphologique

Cet ouvrage regroupe des articles dont l'hypothèse de départ est que la motivation du signe peut se situer à un niveau inférieur au morphème (c'est-à- dire à un niveau sub-morphologique, pré-sémantique et pré-conscient). C'est donc essentiellement la charpente phonique du langage qui est explorée et notamment la relation iconique entre le son et le sens avec l'inscription corporelle de la cognition qui place la synesthésie au coeur de la langue. Ce recueil porte sur l'étude de langues diverses et tente également de proposer un recul critique sur les méthodes d'approche en submorphologie.

02/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lexique multilingue des affaires. Anglais, russe, français, allemand

Ce lexique multilingue, construit à partir des termes américains les plus utilisés dans le monde des affaires, présente un intérêt particulier : la langue RUSSE. En effet, bon nombre de dictionnaires couvrent déjà les langues anglaise, française et allemande, mais rares sont ceux associés au russe. Avec ses 3000 entrées (termes et locutions), dirigées vers le commerce en général, il aborde entre autre la comptabilité, la banque, l'informatique, les projets de construction, le droit, le marketing, et les affaires. L'auteur, " businessman " confirmé et citoyen américain a mis dans son ouvrage le fruit de son expérience recueillie tant dans les pays d'Europe que dans le continent américain. Il espère que cet outil rendra les services attendus auprès des hommes d'affaires, des fonctionnaires internationaux, des diplomates, des étudiants et des ingénieurs commerciaux, confrontés aux difficultés linguistiques rencontrées sur le terrain.

02/1994

ActuaLitté

Bilinguisme

Défis et richesses des classes multilingues. Construire des ponts entre les cultures

Sait-on que plus de la moitié des enfants scolarisés dans le monde parlent à l'école une autre langue que celle qu'ils parlent à la maison ? Et sait-on que toutes les recherches montrent que cela n'est pas un handicap pour eux, bien au contraire ? Pourtant, si l'on valorise aujourd'hui les "classes internationales" ou "bilingues", si l'on s'accorde pour dire que travailler avec des enfants d'expatriés est une expérience fort riche où la diversité des langues et des cultures n'est pas un handicap, l'accueil dans les classes des élèves qu'on dit "allophones" est toujours présenté comme source de difficultés pédagogiques. C'est pourquoi le livre de Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon-Vorstman est si important. Les auteures nous partagent leur conviction : les élèves qui ne maîtrisent pas notre langue représentent un défi pédagogique particulièrement important et stimulant Il ne s'agit ni de nier la langue parlée à la maison, ni de la traiter comme une curiosité exotique. Il s'agit d'inventer des situations, dans toutes les disciplines, où la diversité linguistique et culturelle devient un point d'appui pour des acquisitions rigoureuses. Pour cela, elles s'appuient, tout à la fois, sur leur expérience et sur une parfaite connaissance des travaux internationaux. Les lecteurs trouveront dans ce livre une multitude de ressources : fiches, O documents, outils et dispositifs pour la classe. Ils pourront aussi le parcourir à partir d'une liste de soixante-dix-huit questions que les auteures ont recueillies auprès de parents, d'enseignants et d'élèves. Philippe Meirieu.

04/2021

ActuaLitté

Revues

L'autoroute de sable - trois grenouilles - tome 2 - edition multilingue

La revue L'autoroute de Sable se donne pour ambition de diffuser régulièrement des nouvelles de fiction ; mystérieuses, drôles, absurdes, ou un subtil mélange des trois. A chaque numéro est associé un thème, une porte vers des interprétations échevelées, par des auteur. es reconnu. es ou en construction. Il soumet chacun à un défi créatif dont les différents résultats excitent la curiosité. Nous nous efforçons, à chaque numéro, de fournir un sujet dont le caractère courant, absurde ou ambigu saura inspirer, du moins intriguer. Le deuxième numéro a pour thème : Trois Grenouilles.

12/2021

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Tour de terre en poésie. Anthologie multilingue de poèmes du monde

Cinquante poèmes issus de cinquante cultures différentes, dans leur langue d'origine et en français, nous racontent ce qui fait l'humanité : l'amour, la famille, l'imagination, la guerre, la nature, les autres... Comme une fenêtre de poésie pour s'ouvrir au monde.

09/1998

ActuaLitté

Mer

Lexique multilingue de la marine. Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol, Russe

Cet ouvrage, premier volume d'une série que l'on espère longue et variée et premier titre véritablement commercialisé sous le label d'une structure de l'assocation, ne prétend pas être exhaustif, mais par l'éventail de langues qu'il présente, il se veut une clé qui facilite les échanges dans de vastes ensembles maritimes. Il peut intéresser les marins, mais aussi les profesionnels des langues, ainsi que le monde de l'industrie et de l'armement maritime. Il est conçu comme un ouvrage clair et maniable, d'entrée française, mais pourvu de cinq index de consultation aisée. Enfin, il comporte en annexe les tableaux des grades des différentes marines utilisant les langues traitées, rapportés aux tables d'équivalence des grades de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. Enfin, il pourrait être le prélude à d'autres travaux, par ailleurs en cours dans d'autres langues ou combinaisons - près de vingt langues sont représentées au sein de la Commission lexicographique, qui contribueront à affirmer les compétences et l'intérêt des INTRA pour les deux mondes, celui des langues et celui de la mer.

01/1994

ActuaLitté

Méthodologie

L'évaluation psychologique en contexte multilingue et multiculturel. Questions et enjeux

Le domaine de l'évaluation psychologique a connu un essor important dès le début du XXe siècle avec le développement de différents tests qui permettaient d'établir un diagnostic. Le principe de ces tests est de soumettre des individus à des conditions standardisées pour pouvoir évaluer leurs performances ou leurs réponses au regard d'une norme représentée par la distribution des performances et des réponses de la population à laquelle appartiennent ces individus. Ces tests ont donc été conçus pour des groupes homogènes et issus d'une majorité culturelle. Mais à l'heure où les flux de population s'intensifient à cause de la crise des réfugiés, des déplacés environnementaux et des demandeurs d'asile, ces tests ne paraissent plus adéquats. Ils échouent à prendre en compte les particularités culturelles et linguistiques des individus alors même que celles-ci façonnent leur vision du monde et leur état mental. Alors, en tant que praticien, comment accompagner ces populations de manière optimale ?? C'est la question à laquelle répondent les différents contributeurs au fil de cet ouvrage. La première partie est consacrée à l'évolution du phénomène migratoire et à ses implications. La seconde montre les implications techniques de l'usage des instruments psychométriques, en termes de biais, de niveau d'équivalence, de développement ou de leur usage. Enfin, la troisième partie traite de l'évaluation de différents aspects de la personne en utilisant des instruments qualitatifs ou narratifs. Ont également participé à cet ouvrage Camilla Alberti et Christin Achermann, Catherine Wihtol de Wenden, Antoine Roblain, Karel Héritier, Eva G. T. Green, Jean Guichard, Shagini Udayar, Jean-Philippe Antonietti, Emilie Joly-Burra, Fabio Mason, Emmanuelle Grob, Paolo Ghisletta, Laurent Sovet, Kokou A. Atitsogbe, Fons J. R. van de Vijver, Koorosh Massoudi, Cecilia Toscanelli, Thierry Lecerf, Salomé Döll, Sophie Geistlich, Laurent Sovet, Kokou A. Atitsogbe, Jean-Luc Bernaud, Kokou Amenyona Atitsogbe, Amber Gayle Thalmayer, Noureddine Kheloufi, Fabrice Brodard, Kossi B. Kouno, Federico Durante, Jonas Masdonati et Koorosh Massoudi.

02/2021

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

03/2023

ActuaLitté

Linguistique

France, pays multilingue. 1 Tome 1 : Les langues en France, un enjeu historique et social

France, Pays multilingue est un ouvrage pluridisciplinaire qui s'adresse certes aux différents spécialistes concernés par les langues et le multilinguisme, mais aussi aux lecteurs soucieux de mieux comprendre la complexité de la situation linguistique que nous vivons. C'est la première synthèse de ce type en France où le phénomène des particularités linguistiques et des rapports entre langues et cultures différentes est généralement minimisé, voire nié. Conçu pour être accessible à un public attentif à ces questions, l'ouvrage regroupe les informations les plus récentes et présente l'état actuel des discussions théoriques sur la question du multilinguisme. Sont exposés et traités de façon claire les problèmes contemporains que soulève l'existence de plusieurs langues et de plusieurs communautés en France.

02/2024

ActuaLitté

Non classé

Tarot Universal Dali

Livret multilangues- Format 9 x 15 cm

09/1999

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Oiseaux

Un imagier multilingue dans lequel les illustrations sont réalisées en collages. L'originalité du graphisme est accessible aux enfants tout en restant de qualité. Même si le multilingue peut n'être pour beaucoup qu'un complément amusant à l'imagier, il peut aussi être particulièrement intéressant pour les familles composées de différentes nationalités, ou venant de migrer dans un nouveau pays, ou aussi pour ceux qui veulent faire découvrir aux plus jeunes leurs racines familiales. Cet imagier des oiseaux est réalisé en Français, Anglais, Chinois, Espagnol, Japonais et Arabe.

10/2019

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Poissons

Un imagier multilingue dans lequel les illustrations sont réalisées en collages. L'originalité du graphisme est accessible aux enfants tout en restant de qualité. Même si le multilingue peut n'être pour beaucoup qu'un complément amusant à l'imagier, il peut aussi être particulièrement intéressant pour les familles composées de différentes nationalités, ou venant de migrer dans un nouveau pays, ou aussi pour ceux qui veulent faire découvrir aux plus jeunes leurs racines familiales. Cet imagier des animaux marins est réalisé en Français, Anglais, Chinois, Espagnol, Japonais et Arabe et Esperanto.

11/2020

ActuaLitté

Poésie

Dis à la nuit qu'elle cache son visage. Anthologie de poésie multilingue français-langues du Congo

Rien de plus efficace que la poésie pour accéder en quelques instants à la profondeur d'un être, au vrai centre des choses, à la cime du mont, aux secrets du foyer. Rassemblés dans cette première anthologie multilingue de poésie en français - langues du Congo, trente poètes chantent le Congo arc-en-ciel, le Congo vu à travers la couleur tumultueuse de ses langues, pour célébrer, d'une manière particulière, le soixantième anniversaire de l'indépendance. L'occasion de dire l'amour du pays, de valoriser nos racines, mais aussi de s'interroger sur l'état du pays en de nombreuses questions de société. A travers un court entretien, elle permet également d'entrer dans l'intimité créatrice et philosophique de ces trente poètes contemporains, âgés de 25 à 67 ans. Enfin, toute personne désireuse de s'adresser aux auteurs trouvera leurs coordonnées en fin d'entretien.

01/2020

ActuaLitté

Sports

GUIDE KAYAK CASKABOULONS : ALPES-DAUPHINE. 97 parcours classe N-V-VL et 40 parcours faciles, Edition multilingue

Véritable carnet de route des Caskaboulons de Briançon, ce guide kayak présente d'une manière originale et totalement subjective une sélection de 97 parcours sportifs (cl. IV, V, V), des plus marginaux aux plus grands classiques en passant par quelques spots de rodéo. 97 parcours réservés aux amateurs confirmés de navigation alpine désireux d'explorer les rivières autour de Grenoble et Briançon. A True logbook of the Caskaboulons of Briançon, this kayak guide presents in an original and subjective way a selection of 97 white water descents (grade IV, V, VI), from the most marginal to the big classics while not forgetting a few rodeo spots. 97 descents reserved for kayakers with alpine river experience to discover the rivers around Grenoble and Briançon. Dieser Kajakführer der Caskaboulons aus Briançon beschreibt auf sehr originelle Weise 97 sportliche Flissabschnitte (WW4-WW6). Darunter sind sowohl die grossen Klassiker als auch nur sehr selten befahrbare Flüsse und einige Rodeo spots. Die 97 Flussbeschreibungen sind für im Wildwasser erfahrene Kajakfahrer gedacht, die Flüsse in der Nähe von Grenoble und Briançon erkunden wollen. Verdadero carnet de ruta de los Caskaboulons de Briançon, esta quia de Kayac presenta, de una manera original y totalmente subjetiva, una seleccion de 97 descensas deportivos (clase IV, V, VI) de los mas marginales a los grandes clasicos, pasando par algunos tipo rodeo. 97 descensos reservados a los amantes confirmados de la navegacion alpina, deseosos de explorar los rios alrededor de Grenoble y Briançon. Deze kajakgids, het enige echte en onvervalste road-book van de Caskaboulons, laat de gebruiker op een hoogst originele en totaal subjectieve manier kennis maken met een selectie van 97 trajecten (variërend van WW IV tot VI), gaande van onbekende trajecten tot klassiekers met onderweg nog enkele rodeo-speelplaatsen. 97 Trajecten voorbehouden aan de ware liefhebber van alpine-rivieren in de buurt van Grenoble en Briançon. Un vero diario di viaggio dei Caskaboulons questa guida di canoa presenta in modo originale e totalmente personale una selezione di 97 percorsi tecnicamente agonistici (di IV, V e VI grado), dalle discese più particolari alle più classiche passando per qualche onda rinomata per il rodeo. 97 percorsi riservati agli amatori specialisti in discese alpine e desiderosi di esplorare i fiumi nei dintorni di Grenoble a Briançon. Verdadero mapa de estrada dos Caskaboulons de Briançon, este topo-guia apresenta d'uma maneira originale e totalamente subjectiva, uma seleçao de 97 percursos esportivos de classes 4,5 e 6. Apresentaçao dos rios mais marginais os mais grandes classicos, sem esquercer-se de algums spots de rodeo. 97 percursos para os especialistas de kayak em aquas bravas de tipo alpin que desejam viajar a volta de Grenoble e Briançon. Ta kalakski vodnik, dnevnik Caskaboulons iz Briançona, na izviren in subjektiven nacin predstavlia izbor 97-ih divjevodaskih spustov (DV IV, V, VI); od povsem obrobnih do velike klasike, ne pozabljajoc na odseke rek, primerne za rodeo. 97 spustov, primernih za kajakase z izkusnjami alpskih rek, ki zelijo odkrivati reke v okolici Grenobla in Briançona.

11/1999

ActuaLitté

Histoire de l'architecture

AEdificare N° 8/2020

AEdificare est une revue internationale, savante, pluridisciplinaire et multilingue couvrant le champ historique de la construction, toutes périodes et aires géographiques confondues.

03/2022

ActuaLitté

Histoire de l'architecture

AEdificare N° 7/2021-1

Ædificare est une revue internationale, savante, pluridisciplinaire et multilingue couvrant le champ historique de la construction, toutes périodes et aires géographiques confondues.

03/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Vivre le multilinguisme. Difficulté ou richesse pour l'enfant ?

Outil destiné aux professionnels et aux parents en vue de leur donner des clés pour comprendre les difficultés, voire les impasses, que peut rencontrer un enfant élevé dans un milieu multilingue.

08/2015

ActuaLitté

Sociologie

Minorités, migrations, mondialisation en Méditerranée. XIVe-XVIe siècles

L'ouvrage étudie la construction et la représentation de l'identité dans de nouveaux espaces esthétiques, culturels et linguistiques, la place des minorités, leurs pratiques, leurs espaces et leurs représentations dans un monde méditerranéen ancien, mouvant et multilingue.

ActuaLitté

Histoire de la population

Minorités, migrations, mondialisation en méditerranée - xive-xvie siècle. XIVe-XVIe siècle

L'ouvrage étudie la construction et la représentation de l'identité dans de nouveaux espaces esthétiques, culturels et linguistiques, la place des minorités, leurs pratiques, leurs espaces et leurs représentations dans un monde méditerranéen ancien, mouvant et multilingue.

12/2022

ActuaLitté

Eveil de la foi

Je colorie avec sainte Odile

Née aveugle en lan 660, la fille du duc Alaric est reniée par son père. Elevée par des moniales, elle recouvre la vue le jour de son baptême. Elle a 6 ans... Livret de coloriage multilingue : Français, Anglais, Allemand, Néerlandais.

12/2022

ActuaLitté

Traduction

La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d'un espace multilingue. Textes en français et anglais

Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à _La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne_. Le sous-titre _Les nouveaux défis d'un espace multilingue_ se situe au coeur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu'elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique... This collective work contains fourteen scientific contributions related to _Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa_. The subtitle 'The New Challenges in a Multilingual Space' is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.

07/2021