Recherche

non fiction BD romans traduire

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Fiction et diction

Théorie des genres et des œuvres, statut de la fiction, variance des régimes narratifs, fonction sémiotique du style : par ces voies diverses mais convergentes, les études de poétiques ici réunies s'efforcent de définir à nouveau frais ce que l'on a appelé, voici déjà quelques décennies, la littérarité - c'est-à-dire la dimension artistique des textes, quels que soient leur mode de présentation ou leur critère d'admission au rang des " œuvres " par une instance de lecture, individuelle ou collective. Où l'on voit la question rituelle Qu'est-ce que la littérature ? se dissoudre, et peut-être se résoudre, en celle-ci : Qu'est-ce qui fait d'un texte un objet esthétique ?

01/2004

ActuaLitté

Science-fiction

Apocalypse ? Go ! Roman science fiction

En ce temps perturbé que nous vivons, que vit le monde, perturbé dans tous les domaines, très nombreux sont les signes apocalyptiques.

02/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Critique

Traduire la littérature grand public et la vulgarisation. Translating Popular Fiction and Science

Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d'un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d'accessibilité, sans pour autant procéder d'une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l'histoire et à canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critère d'inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d'élargir le spectre à des textes littéraires n'affichant pas nécessairement une vocation "? populaire ? " - vocation par ailleurs difficile à identifier - mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l'échelle européenne et des retours d'expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires.

03/2024

ActuaLitté

Esotérisme

Traduire les rêves

Il devient possible de comprendre le message que les rêves nous envoient pendant notre sommeil, à partir de la connaissance des lois du fonctionnement psychique établies par Paul Diel. Ainsi, nous pouvons approfondir la connaissance de notre extra-conscient. Ce petit traité sert actuellement de support pour les cours de l'EHEPM. Mis en pratique, il peut nous éclairer sur le sens de notre vie.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.

06/2017

ActuaLitté

Littérature française

Ainsi sied-il ! Roman autobiographique de fiction

Quand traumatisme rime avec pantalonnade c'est que, peut être, le masque peine à tomber. Que faire ? Cessez de rire jaune car cela ne sied pas du tout au teint et au sourire, puisque cela le rosit. Et pourquoi pas ? Dans cet ouvrage, une écriture désopilante et un humour décapant font voltiger les mots et voler les maux en éclats tout en laissant enfin remonter à la surface des bulles d'émotions en mal d'expression. Pas de répit pour le lecteur ! C'est sur un ton enjoué, souvent moqueur, que l'auteure vous conte les tribulations qui ont émaillé sa jeunesse dans une France profonde des années 60/70. Des adultes qui se prennent les pieds dans le tapis de la vie, des abbés aux mains baladeuses et aux envies perverses, voici les acteurs majeurs de ce récit.

06/2017

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Le mouton, oui ou non. Fiction philosophique

Souvent j'entendais cette question : "Si vous aviez à écrire un livre déjà écrit, lequel aimeriez-vous écrire" ? Spontanément ma réponse était : "Le Petit Prince" . Faute de l'avoir écrit, j'ai esquissé une forme de suite du Petit Prince où je propose une réponse à la question d'Antoine de Saint Exupéry : "Regardez le ciel. Demandez-vous : le mouton, oui ou non, a-t-il mangé la fleur" ? Au fil de cette lecture, "vous verrez comme tout change" si, avec le Petit Prince et son ami l'aviateur, vous acceptez de changer votre regard et ouvrez votre coeur, pour qu'enfin, ensemble, nous unissions nos énergies pour oeuvrer à l'avènement d'une Terre respectée où l'Amour serait l'essence même de la Vie. Claude Ollive

03/2023

ActuaLitté

Traduction

Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

BD tout public

La guerre dans la bd. Personnages de fiction ou véritables héros ?

Depuis qu'elle existe, la bande dessinée a toujours réservé une place à la guerre. Cet ouvrage se propose d'analyser en profondeur les tendances qui ont caractérisé la BD de guerre suivant les époques, en évoquant peu ou prou toutes les périodes historiques qu'elle a abordées. Légionnaires romains et chevaliers du Moyen-Age, grognards de Napoléon, tuniques bleues et tuniques grises de la guerre de Sécession, mais surtout soldats des guerres modernes, de 14-18 aux deux guerres du Golfe, sont les héros des récits décortiqués dans ces pages. Autant d'aventures qui sont l'oeuvre de grands de la BD tels que Harvey Kurtzman, Archie Goodwin, Pat Mills, Jack Kirby, Sam Glanzmann, Art Spiegelman, Garth Ennis, Joe Sacco, Jacques Tardi ou Keiji Nakazawa entre autres. Des super-héros chasseurs de nazis des années 1940 aux "reportages BD" des années 2000, en passant par les poilus récalcitrants des revues britanniques et les réquisitoires brûlants contre la guerre du Viêt-Nam, toutes ces visions différentes sont ici explorées. La Guerre dans la BD se veut une introduction à un genre dont le propos s'avère souvent bien plus subtil que ne le laisse supposer le thème.

09/2011

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Almanach "Ecart". Edition revue et corrigée

Ecart était un collectif d'artistes, un festival, une galerie, une librairie, une maison d'édition, un atelier d'impression, un salon de thé. Un almanach est un périodique annuel, un calendrier, un horoscope, un recueil de pictogrammes, un compagnon, un indicateur météorologique, une éphéméride. L'Almanach Ecart est un livre dans lequel se croisent les histoires d'un réseau informel et évolutif d'artistes expérimentaux. Entre eux circulaient des travaux, des lettres, des factures ; ils organisaient des expositions, des performances et des publications, guidés par une affinité commune pour les gestes artistiques les moins spectaculaires, les plus marginaux. Composé à plusieurs mains selon des "règles du jeu" préétablies, l'Almanach Ecart rassemble 365 documents sélectionnés dans le fonds des archives Ecart. Ce livre propose ainsi une incursion subjective, anachronique et intertextuelle dans une année fictionnelle des activités d'Ecart, groupe d'artistes hétéroclite et protéiforme, proche du situationnisme et de Fluxus, et basé à Genève durant les années 1970. Essais, commentaires et questionnaires donnent un nouvel éclairage sur ce point de chute helvétique actif au sein d'un réseau international qu'animait l'immatérialité de l'échange et du dialogue. Un réseau qui reposait, en somme, sur l'amitié

02/2021

ActuaLitté

Thèmes photo

Journal singulier

Comment rendre compte des travaux d'un couple d'artistes-photographes ? Entre les débuts prometteurs et l'oeuvre de maturité, les artistes traversent souvent un désert inquiétant. F&D Cartier poursuivent un demi-siècle de recherches expérimentales dans ce livre d'artiste qui retrace leur parcours de 1967 à 2023. En collaboration avec le graphiste Ludovic Balland, le couple expérimente un montage radical de leurs oeuvres visant la réduction, la sérendipité, la non-chronologie et une forme de minimalisme.

01/2024

ActuaLitté

Littérature française

Graal fiction

Un soir de 1378, un bourgeois de Florence, rentrant chez lui pour dîner, fondit en larmes devant sa soupe. A sa femme et à sa fille qui le pressaient de questions, il répondit : "Le bon roi Arthur est mort, l'unique rempart de la chrétienté". Les bouches des conteurs, qui seules avaient donné vie au roi de fiction, se fermèrent. Il ne resta plus dans les manuscrits de toutes les langues d'Europe que les branches de l'arbre de Brocéliande où était né le roman. Le conteur de Graal fiction a cherché les chevaliers et les dames, Tristan-Yseut, Lancelot-Guenièvre, Perceval, Gauvain, les fées et les enchanteurs, Viviane, Morgane, Merlin, à l'endroit même où ils se trouvent, dans l'enchevêtrement des récits médiévaux. S'il redit, s'il réécrit ce qui a déjà été dit, c'est pour élucider ce qui se cache en le dissimulant davantage, ou dévoiler le but de ces quêtes, le Graal, sans toucher à l'énigme. La sienne étant de restituer à la prose ses enfances.

04/1978

ActuaLitté

Poésie

Sexe-fiction

Sexe-fiction est une ode à la femme. Entre sensualité, sensibilité, beauté, plaisirs et désirs, l'auteur y décrit, dans un style souvent cru, sa perception de la femme, de ses courbes et inclinaisons, par des mots pleins de fougue et de passion.

10/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Pulpeuse fiction

Accro à ses copines, à son chat et à ses soirées pizza-vidéo-pinard, VICTOIRE est une gaffeuse invétérée. Avec ses rondeurs en trop, cette prof de collège de trente ans passés a bien du mal à trouver le prince charmant. Son dernier amoureux l'a même quittée pour devenir... prêtre ! De quoi la faire douter de son sex-appeal. Mais Victoire possède une détermination à toute épreuve. Quand elle rencontre Arnaud, un beau prof de musique, elle a le coup de foudre. Bien décidée à le séduire, elle commence un régime. Sauf qu'Arnaud ne semble pas prêter attention à sa pulpeuse prétendante. A-t-il déjà une petite amie ? Pour en avoir le coeur net, elle fouille dans son casier. Mais, forcément, elle se fait prendre la main dans le sac par Axel, le sexy surveillant du collège. Pour acheter son silence, il lui propose alors un deal : une liaison avec elle. C'est là que les ennuis commencent...

09/2016

ActuaLitté

Littérature française

Fiction douce

" Je m'étais si souvent reproché de ne pas vouloir oublier. Pourquoi écrire, raconter, répéter ? Quel malentendu entretenir avec moi-même et avec ceux qui me liraient ? Non, ce n'était pas un malentendu. Ce n'était rien de plus que ce chant, cette musique, la douceur de n'être plus seul et d'avoir près de moi quelques êtres humains qui me comprendraient parce que, à travers moi, ils se comprenaient, comme je m'étais compris si souvent en lisant un livre, le livre d'un autre. " Un écrivain rencontre deux très vieux romanciers, écrit une pièce de théâtre pour une célèbre comédienne, voyage en Amérique du Sud, se souvient de son enfance et d'une passion impossible, rencontre un chauffeur de taxi troublant et croise la mort, à travers un ami qui disparaît avec une élégante brutalité. Tout se déroule dans la solitude, au volant, sous la pluie. C'est une " fiction douce ", comme dit une mystique mexicaine.

02/2002

ActuaLitté

Critique littéraire

La fiction

"Bovarysme" : affection dont est atteinte l'héroïne de Flaubert, Emma Bovary, qui construit sa vision du monde à partir de ses lectures de romans. Cette version féminine de Don Quichotte symbolise la tension entre univers fictionnel et univers réel. Les fictions, qu'il s'agisse d'oeuvres littéraires, de séries télévisées ou encore de jeux vidéo, sont définies comme des constructions imaginaires indépendantes de la réalité. Pourtant, est-il justifié de refuser à ces productions toute prétention référentielle ? Ne faut-il pas plutôt envisager la fiction comme une manière de penser et d'expérimenter le monde ? Dans ce cas, l'art ne serait-il pas le meilleur outil pour représenter le réel ? Reconnaître un texte comme fictionnel implique un mode de lecture particulier, une "suspension volontaire de l'incrédulité", d'après le mot du poète Coleridge. Flaubert ne prétend pas à ce que je croie sérieusement à l'existence d'Emma Bovary, ni à sa maison, ni à ses rêves. Libre à moi de jouer le jeu et d'entrer dans sa maison comme j'entre dans un livre : en croyant y être tout en sachant que je n'y suis pas. Et vous, comment "entrez"-vous dans la fiction ?

04/2019

ActuaLitté

Historique

Don Quichotte en BD

Découvrez le chef-d'oeuvre de Cervantes en BD ! Passionné de lecture de romans de chevalerie, l'hidalgo Don Quichotte se croit chevalier errant et part chercher sa Dulcinée, sur sa monture Rossinante, équipé d'un casque en carton. Prenant une auberge pour un château et les prostituées qui y sont pour des châtelaines, il tue deux muletiers dans un combat qu'il croit héroïque. Il est rejoint par Sancho Panza, écuyer fidèle, dont la principale préoccupation est la nourriture. Leurs aventures improbables conduisent les deux compères à travers l'Espagne...

08/2022

ActuaLitté

BD tout public

Bon Anniversaire en BD !

Le cadeau tout indiqué ! Tout le monde adore fêter son anniversaire ! Et même si cela nous rappelle que le temps passe, c'est l'occasion de s'amuser, de passer un cap, de se retrouver entre amis ou en famille, pour partager de bons moments et manger un délicieux gâteau en soufflant ses bougies... C'est même surtout la joie de recevoir plein de cadeaux ! Bon, c'est vrai que les anniversaires comportent aussi leurs lots de situations cocasses, entre surprises qui tournent mal ou cadeaux gênants que l'on doit faire semblant d'apprécier... Et vous, quel est votre meilleur souvenir d'anniversaire ? Jacky Goupil et Jack Domon s'amusent de ces petits instants de la vie dans lesquels chacun peut se retrouver. Une nouvelle BD d'humour consacré au meilleur moment de l'année, et le cadeau idéal à offrir pour en rire !

02/2019

ActuaLitté

Thrillers

Karim Vandenbroucke, histoire improbable. Roman-fiction d’un cauchemar européen

15 octobre 2044, en milieu de journée, au bord de la Mer du Nord, à Dunkerque. Quelque part sur la Manche, entre France et Grande-Bretagne, une explosion retentit, parfaitement audible malgré l'éloignement, une bonne centaine de kilomètres. Mais il est vrai que, sur la mer, même en cas de brouillard, le son se propage assez bien. C'est un méthanier chinois qui vient d'exploser, frappé par un missile venu on ne sait d'où, et de partir par le fond, causant plusieurs centaines de morts : l'équipage... Depuis une bonne année maintenant, des vedettes rapides sur-armées et pleines de pirates sans foi ni loi, infestent les environs du Channel, le détroit le plus fréquenté du monde, coulant à qui mieux mieux vraquiers, pétroliers, méthaniers, ferries, bateaux de plaisance et... embarcations de réfugiés. Tout le littoral est devenu zone de guerre et plus rien ne s'y passe. Enfin, ne s'y passe plus comme avant...

06/2023

ActuaLitté

Critique

Bulletin de la société paul claudel 2006 - 2, n 182 - traduire claudel. Traduire claudel

Le Bulletin de la Société Paul Claudel existe depuis 1958 et paraît tous les quatre mois. Il publie des inédits et des études et rend fidèlement compte de l'actualité éditoriale et théâtrale claudélienne.

07/2023