Recherche

printemps traduction atlas

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Cartographie

L'atlas des atlas

Les atlas ont changé le cours de l'histoire. Etudiés de près par les souverains, les explorateurs et les aventuriers, ces recueils de cartes ont servi à bâtir des empires, à mener des guerres, à encourager la diplomatie et à favoriser le commerce. Commençant par un examen des premières tentatives des civilisations anciennes pour comprendre le monde, L'Atlas des atlas vous emmène dans un voyage à travers les découvertes médiévales et l'avènement de la cartographie commerciale, jusqu'aux avancées technologiques modernes qui ont permis la création d'atlas sur à peu près tous les thèmes et l'apparition de cartes numériques que nous pouvons maintenant transporter dans notre poche. Cet ouvrage donne vie à ces artefacts fascinants, offrant un guide unique et richement illustré de l'histoire de ces recueils incroyables et des cartographes qui les ont conçus.

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Printemps

Printemps s'articule autour de trois axes. Le premier est une allégorie qui met en scène les éléments de la nature fêtant le renouveau. Le deuxième est un recensé des pérégrinations d'un allumeur de quinquet qui rencontre différents personnages dans son travail de nuit. Le troisième, quant à lui, est un musée qui développe les notions de plaisir déclinées dans différents tableaux invitant à la rêverie amoureuse. Avec un style drôle et souvent suggestif, ce livre est également un ensemble de mots entre lesquels vous êtes invités à redécouvrir le monde.

06/2022

ActuaLitté

Tout-carton

Printemps

Trois petites souris émerveillées saluent l'arrivée du printemps par une vraie déclaration d'amour. Le printemps ? C'est leur saison préférée. C'est fou tout ce qu'il fait : bourgeonner les arbres, éclore les fleurs, gazouiller les oisillons, clapoter la pluie... Grâce à lui, nous découvrons les lys et les fraises qui poussent, et quantité de belles choses. Et grâce à cet album, nous découvrons beaucoup de mots nouveaux.

09/2023

ActuaLitté

Policiers

Printemps

Dans la lumière printanière éclatante de Linköping, une déflagration sonne la mort de deux anges blonds. Acte terroriste ou guerre des gangs ? Toutes les pistes sont ouvertes. Pour l'enquêtrice Malin Fors, la mort des enfants n'est pas fortuite, la bombe n'a pas pu frapper au hasard. Son passé tourmenté entre en résonance avec cette sordide affaire. Partout, des secrets éclosent...

04/2013

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Printemps

Trois petites souris émerveillées saluent l'arrivée du printemps par une vraie déclaration d'amour. Le printemps ? C'est leur saison préférée. C'est fou tout ce qu'il fait : bourgeonner les arbres, éclore les fleurs, gazouiller les oisillons, clapoter la pluie... Grâce à lui, nous découvrons les lys et les fraises qui poussent, et quantité de belles choses. Et grâce à cet album, nous découvrons beaucoup de mots nouveaux.

03/2020

ActuaLitté

Théâtre

PrintempS

La pièce PrintempS met en scène un groupe de jeunes gens dans une petite ville du centre de la France. Ce printemps-là marque pour eux le basculement de l'adolescence à l'âge adulte, cet instant où les vies prennent des tournants décisifs, s'orientant parfois dans des chemins imprévus, des culs-de-sac, où les rêves viennent s'achopper à la réalité... A travers ce portrait de groupe, Carole Thibaut poursuit son cycle des Communautés Territoires débuté avec L'enfant (drame rural).

02/2014

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Printemps

Un livre aux illustrations délicates, enrichi à chaque page de détails irisés, qui explique le déroulement des saisons en observant les changements de la nature. Un petit rouge-gorge observe ce que font ses amis de la forêt au printemps. Après une longue hibernation, les animaux se réveillent. Le rouge-gorge a grandi, mais est-il prêt à prendre son envol ? Un livre aux illustrations délicates, enrichi à chaque page de détails irisés, qui explique le déroulement des saisons en observant les changements de la nature.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

Printemps

Teldj a trente ans, ancienne championne olympique, elle enseigne la littérature érotique arabe à l'université, sans cacher pour cela son attirance pour les femmes. Traumatisée par un viol subi enfant et peu de temps après par l'assassinat de sa mère pendant la décennie noire à la fin du siècle dernier, Teldj assiste lucide et horrifiée à l'émergence de l'obscurantisme et de la sauvagerie islamistes dans tout le Moyen-Orient à la faveur du prétendu printemps arabe. Elle établit un parallèle entre les émeutes de 1988 qui ont mené l'Algérie à la guerre civile, et les révoltes arabes de 2011, dont l'échec flagrant a remis le pouvoir aux intégristes face à l'incompréhension et à l'impuissance des Occidentaux : un mauvais remake du scénario algérien des années 90. A travers ce roman puissant et âpre, plein de remous et de fureurs, c'est tout un siècle dévasté par les guerres et malmené par le progrès (1914-2014) que Teldj passe au fil de l'Histoire et de sa falsification ; avec beaucoup d'exaltation et de chagrin, Rachid Boudjedra pousse un cri d'alarme et de révolte.

04/2014

ActuaLitté

Autres éditeurs (A à E)

Printemps

La nature se réveille. Les enfants profitent des beaux jours pour jardiner dans le potager. Les récoltes seront-elles bonnes ? Un album tout en images pour parler avec poésie des changements liés au printemps.

04/2023

ActuaLitté

Coloriages adultes

Printemps

Les oiseaux chantent, les fleurs s'épanouissent et les héros Disney se prélassent au soleil : vive le printemps ! Redonnez des couleurs à ces paysages verdoyants en vous laissant bercer par la brise printanière. Page après page, retrouvez Simba, Pocahontas, Rebelle ou encore Bernard et Bianca pour un moment de détente et de douceur !

02/2024

ActuaLitté

Coloriage, gommettes et autoco

Printemps

Plonge dans un monde de féerie et d'aventures grâce à ce livre de coloriages. Retrouve tous tes personnages préférés et amuse-toi à leur donner de superbes couleurs. A tes crayons !

02/2024

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Printemps

Le réalisateur Richard Lease a connu des jours meilleurs. Il n'est plus à la mode, et ne se remet pas de la mort de sa grande amie Paddy. Elle fut sa scénariste, son soutien et sa boussole. Ivre de chagrin, il entreprend un voyage vers le nord du pays, en dialoguant avec une enfant imaginaire, faute d'être resté en contact avec sa propre fille qu'il n'a pas vue grandir. Sa route va croiser celle de Brittany, qui travaille dans un centre de détention pour immigrants. Elle aussi est partie de Londres sans réfléchir, à la poursuite de Florence, une mystérieuse jeune fille qui a secoué l'institution pour laquelle Brittany travaille. Le printemps va-t-il permettre à ces âmes perdues de retrouver leur chemin ? Ali Smith poursuit sa réflexion poétique et politique sur notre époque en portant une attention particulière aux gens déplacés, en fuite ou rejetés. Sa fantaisie joyeuse infuse une narration pourtant centrée sur la misère cachée de nos sociétés contemporaines, et en faisant appel à Charlie Chaplin, Katherine Mansfield, Rilke ou encore Shakespeare, elle nous amène vers un printemps libérateur. Traduit de l'anglais par Laetitia Devaux

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

Atlas

Christophe Doinet travaille au Valentino comme vendeur de DVD. Un incendie ravage son appartement juste après la mort de son père. Accident ? Acte criminel ? Cet événement ravive les souvenirs de son enfance : ses parents passionnés par les voyages, sa solitude et Isabelle, la libraire de son quartier. Elle l'aidera à s'affranchir de sa famille et à porter un nouveau regard sur le monde. Il rencontrera alors, dans une déchetterie de la ville, Léonard, Pique-Boeuf et Marion, tous trois liés par une histoire commune. Le plaisir de Christophe, c'est un album dans lequel il collectionne en secret tout ce qui marque sa vie. Son plus grand voyage sera de partager ce journal, l'atlas de ses blessures et de son imagination.

03/2020

ActuaLitté

Lettres classiques

L'Art de la guerre. Traduction complète commentée de l'ère des Printemps et Automnes

Première oeuvre de stratégie, "L'Art de la guerre" est compos par le général chinois Sun Tsu au temps des Royaumes Combattants (5ème Siècle avant JC) ; il aborde la stratégie et la tactique, ainsi que la réalité économique, morale et politique de toute guerre. Transmis tardivement, le texte original est ici présenté avec les commentaires successifs émis, selon la tradition chinoise, entre le 1er et le 10ème Siècle de notre ère. Cette forme essentielle, rarement reprise, aboutir à une traduction originale fidèle des enseignements du général Sun Tsu, empreinte de sagesse taoïste et d'une modernité sans faille. C'est une "grille de lecture" plus que jamais adaptée et décisive pour la compréhension des conflits contemporains, aussi bien que de la stratégie d'expansion impérialiste de la Chine.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Histoire de France

Napoléon en 1000 dates

Quand l'histoire fait date ! Peut-on résumer l'histoire de Napoléon en seulement 1000 dates ? Sans prétendre, bien entendu, à l'exhaustivité, cet ouvrage rend compte de la vie de l'Empereur à travers les dates les plus marquantes. A la manière d'un précis d'histoire, ce guide chronologique est un véritable outil permettant de suivre sa vie au fil des dates, divisées en cinq grandes périodes, de sa naissance (1769) au retour des Cendres, à l'Hôtel des Invalides (1840). Coiffé de son tricorne et de sa redingote grise, Napoléon est une icône qui marquera pour longtemps la mémoire nationale. Empereur républicain, doué d'un génie militaire hors norme, d'une grande détermination et d'une ambition sans borne, Napoléon a mené toute sa vie une quête de pouvoir absolu. De sa Corse natale à son exil forcé sur Sainte-Hélène, il est parti à la conquête de l'Europe et s'est rendu bien au-delà de ses frontières. Sur les bases d'une France post-révolutionnaire, il a créé un empire à son image. Notre société conserve de nombreux héritages de son empire : le Conseil d'Etat (1799), le lycée (1802), la légion d'honneur (1802), le Code civil (1804), etc. La postérité retient sa soif de gloire, restée inassouvie, son inépuisable quête du pouvoir et de conquête. Avec plus de 220 documents, tableaux, objets et de nombreux portraits des protagonistes de son épopée, suivez chronologiquement les exploits, les défaites, les amitiés, les rencontres, les événements qui jalonnèrent cette vie que Napoléon Bonaparte vivait à un rythme effréné.

06/2020

ActuaLitté

Tourisme étranger

La Terre vue d'en haut. Images satellites et aériennes de la planète

Ce livre illustré de grand format vous permettra de découvrir les cinq continents de la planète grâce à des photographies satellites et aériennes d'une qualité époustouflante. Les images de la Terre sont regroupées dans l'ouvrage de manière originale, selon différents thèmes géographiques : ainsi le lecteur découvrira au fil des pages des photos montrant les milieux désertiques du globe, les grands fleuves, les chaînes montagneuses... Pour optimiser la lecture des milieux terrestres, les images satellites alternent dans certains cas avec des photos aériennes qui montrent un même sujet sous un angle moins large, plus détaillé. Toujours impressionnantes, les photos mettent en évidence divers phénomènes géologiques et apportent de nombreuses informations sur la biodiversité des milieux naturels. Un livre spectaculaire qui permet d'admirer toute la beauté de la planète depuis le ciel.

11/2007

ActuaLitté

Egypte

Les dieux de la mythologie égyptienne. Garants de l'équilibre du cosmos, de la nature et de l'humanité

L'Egypte mythique des dieux et des divinités. Grâce à plus de 300 documents - peintures, dessins, photographies d'objets et de lieux sacrés, schémas explicatifs, etc. - plongez dans le monde fabuleux de la religion égyptienne afin d'appréhender les relations complexes qui unissaient les dieux aux hommes. Les principaux dieux sont bien sûr présentés, comme Isis, Horus, Osiris, le dieu des morts ou Maât, représentant de l'ordre cosmique et social. Mais les mythes, les lieux de culte, les symboles et les traditions trouvent également une place importante dans cet ouvrage : ainsi, les procédés de momification sont expliqués en détails, tout comme le Livre des Morts, qui donnait les moyens aux hommes de vivre pour l'éternité, la pesée de l'âme, qui comptait pour beaucoup lors du jugement final, ou le ka, le ba et l'akh, éléments spirituels invisibles jouant un rôle essentiel dans l'au-delà. La mythologie égyptienne peut sembler assez complexe dans un premier temps, mais cet ouvrage clair et concis apporte un éclairage précieux pour les lecteurs de tous les âges sur le panthéon égyptien et son bestiaire riche et foisonnant.

09/2021