Recherche

prix Albertine traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Albertine des abysses

Le lecteur est invité à entrer dans une schizophrénie faisant basculer le personnage principal, M., dans une assimilation partielle mais déterminante avec Marcel Proust. Ce phénomène le conditionne dans sa relation avec deux femmes, du coup attirées dans la nébuleuse proustienne. Venue en droite ligne de cette fiction, Andrée finira par prendre au côté de M., se retirant dans la consomption physique, la place de l'aimée, Lucienne/Albertine. Osmose corruptrice entre rêve et réalité, dans un chevauchement des temps, des personnalités, voire des modes de narration. A la verticale des amours, heure où chantera le rossignol. Heure où s'inscriront les mots-flammes : Mane, Thecel, Phares... A des lustres de distance, ce livre n'est pas sans donner un écho crépusculaire au Peintre et son Modèle (Nouvelles Editions Oswald, 1981) dont le préfacier Pierre Boudot écrivait : "Tel est ce roman, immense par son sujet, écrit par Richardot dans un style halluciné d'où surgit, subtile et conquérante, évanescente et séductrice, l'androgyne silhouette botticellienne." "Déroutante habileté... adresse stylistique confondante... un texte important qui m'a fasciné." René REOUVEN.

06/2017

ActuaLitté

Littérature française

Albertine (et moi)

"Lorsqu'elle voit dans le fond de l'éprouvette se dessiner un cercle bleu, Albertine ne sait pas immédiatement quoi en penser. Ce que la chimie lui révèle ne provoque pas cette foi qui va lui montrer le chemin, effacer le doute. Cela ne change rien. Elle sait déjà. Elle fait le test pour se rassurer, mais d'assurance aucune. Elle sent confusément que les choses vont se précipiter maintenant".

08/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Albertine, Albert et les autres

Où il est question d'Albert, septuagénaire qui rencontre Albertine veuve comme lui. Cependant si Albert connaît la solitude et qu'il ne s'y résout pas, vu qu'il a été veuf quatre fois de suite, Albertine n'est qu'une veuve de fraîche date qui vit encore dans le souvenir de celui qui l'a quittée. Rencontre il y aura donc. Tout à fait banale et des plus prosaïques. Ils s'aimeront et vivront ensemble. Ils vivront le temps qu'il leur reste. Car Le Quignon narquois veille sur Albert et ne tient pas à laisser échapper sa proie. Adviendra donc cette mort autour de laquelle tournoieront tous les points de vue. Toutefois il lui laissera le temps de connaître Serge et Sergine. Le jeune couple qui se profile à l'horizon de sa roue. Le temps pour Albertine de tourner la page... Si page il y a à tourner. Une simple histoire sur le temps qui passe, pleine de poésie et d'humour, pimentée de quelques égratignures aux travers de notre temps.

08/2022

ActuaLitté

Romans graphiques

Alfred Nobel. Le prix de la Paix

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'interrogent sur ce paradoxe : comment un homme, un industriel qui a fait commerce de son invention, la dynamite, a-t-il pu parallèlement créer un prix pour la Paix et lui donner son nom ? Tout le monde connaît les prix Nobel. A la fin de sa vie, après avoir fait fortune, Alfred Nobel a créé un prix décerné chaque année et pour la première fois en 1901 aux personnes les plus méritantes dans cinq disciplines : physique, chimie, littérature, médecine et action pour la paix. Ce roman graphique nous raconte le parcours étrange de cet industriel globe-trotter, inventeur de la dynamite, écartelé entre sa curiosité du monde, sa soif de sciences et ses lectures poétiques ; entre ses inventions dévastatrices et ses désirs de paix ; sa misanthropie et son aisance en public ; son immense fortune et sa vie de nomade ; ses amours déchues et ses rêves d'amour, et l'omniprésence de la mort. N'ayant pas d'héritiers directs, il a souhaité laisser une trace (et peut-être se racheter des souffrances involontaires, des morts civiles et militaires qui jonchent sa route). Une femme, Bertha von Suttner, va orienter ses réflexions et ses actions pour l'humanité, vers l'espoir d'un avenir pacifié. Les convictions d'Alfred Nobel seront confortées, et parfois bousculées, par cette influence féminine. Il en résultera un testament universel et la création des prix Nobel. Des images fortes et des textes parfois décalés engagent le lecteur à la réflexion.

10/2021

ActuaLitté

Sociologie

Le dossier Georges Albertini

Un jeune professeur de province, militant de la S.F.I.O., devient, en novembre 1941, le secrétaire général de l'un des deux grands partis de la collaboration avec les nazis : le Rassemblement National Populaire de Marcel Déat. A la Libération, il est condamné pour "intelligence avec l'ennemi", mais avec les circonstances atténuantes, alors que des responsables subalternes sont fusillés. Pourquoi ? Avec quelles protections ? En février 1948, il bénéficie de la grâce présidentielle. A sa sortie de prison, sans avoir accompli sa peine, il entre directement à la banque Worms, comme "conseiller" à la direction générale. Et fort des liens politiques et économiques tissés avant guerre et pendant l'Occupation, il monte avec ses amis du R.N.P., une entreprise de documentation politique uniquement axée sur la lutte contre le communisme, avec sa revue "Est et Ouest", son centre de documentation, ses instituts. Son activité déborde l'Hexagone, s'étend en Italie, en Amérique du Sud, en Afrique. C'est une puissance. Il est devenu l'homme d'influence que l'on consulte, avec qui on négocie. Du socialiste Guy Mollet au président Pompidou, le monde politique sollicite ses conseils. Les grands patrons subventionnent ses activités. Qui est ce mystérieux personnage ? C'est Georges Albertini.

09/1992

ActuaLitté

Non classé

Les Voéyaghes d'Albertine - Deusième rabalée

Les Voéyaghes d'Albertine Deusième Rabalée est le deuxième tome des tribulations d'Albertine Pissedru, la rédactrice en chef du journal satirique l'Ajhasse Désencruchée, racontées en saintongeais, cette langue régionale si pittoresque, très imagée, et qui se prête si bien à l'humour. Du Pays Gabaye, au nord de la Gironde, et plus particulièrement la région de Blaye, en passant par les Balkans et l'Allemagne, Albertine livre sa vision du monde, pas toujours objective, mais toujours souriante.

08/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Histoire de France

En mission pour Georges Albertini

Quand Georges Albertini, organisateur sous l'Occupation du Rassemblement national-populaire (RNP), se réfugia dans la clandestinité en août 1944, puis fut emprisonné, le hasard voulut que Morvan Duhamel lui porte assistance. Il le retrouva en 1949, libéré et de nouveau en activité. Il resta dans son sillage. A sa demande, quatre ans durant, il séjourna en Espagne, dans les pays scandinaves, en Finlande et en Allemagne, contribuant à tisser le réseau de ses informateurs et à alimenter sa publication, le BEIPI (Bulletin d'études et d'informations politiques internationales), premier nom de la revue Est & Ouest. Revenu à Paris, il commença à transcrire ce qu'Albertini lui rapportait de ses conversations avec diverses personnalités. En même temps, il oeuvrait pour son compte dans plusieurs organismes successifs, officiels ou non. Ce sont ces pérégrinations qu'il raconte ici, et ses rencontres, par exemple avec Väinö Tanner, ministre des Affaires étrangères de Finlande lors des deux guerres finno-soviétiques ; Werner Neuman, proche de Joseph Goebbels et d'Adolf Hitler ; émile Roche, président du Conseil économique ; Henri Queuille, ex-résistant et président du Conseil des ministres ; Edgar Faure, et maints autres. En France aux uns, il rédigeait leurs écrits ; aux autres, leurs discours et interventions diverses. Il recueillait aussi leurs propos, parfois surprenants ; ce qu'il en livre aujourd'hui constitue un ensemble d'insolites révélations.

12/2014

ActuaLitté

12 ans et +

Albertine Tome 2 : L'enfant des flots

Une promesse vieille de vingt ans conduit le Las Gemelas sur la route de la Martinique. Albertine aimerait profiter du voyage pour tisser des liens avec Oscar, ce père qui a cruellement manqué à son existence. Mais naviguer aux côtés de cette légende vivante, pourchassée par la Royal Navy, tourne vite à la mésaventure. Les épreuves s'enchaînent et exacerbent le tempérament des deux pirates. L'entente vole en éclat le jour où une jeune clandestine est découverte dans les cales du galion. Albertine est chahutée entre ses aspirations de mère et ses responsabilités de capitaine.

01/2021

ActuaLitté

12 ans et +

Albertine Tome 1 : Un coeur de pirate

Seul Nick, capitaine du Las Gemelas, connaît le lourd secret du jeune Albert. Sous ses traits d'apprenti matelot instruit et formé au maniement des armes, se cache en réalité la fille du légendaire pirate Oscar Cobalt, disparu dans les Caraïbes dix ans plus tôt. De son vrai nom Albertine, la jeune flibustière voit son destin basculer le jour de ses 18 ans, lorsqu'elle reçoit une mystérieuse lettre signée de son père. Intuitive et aventurière, Albertine enrôle l'équipage du galion sur la piste de ses origines. Mais très vite, sa quête d'identité est tourmentée par une plus grande révélation : l'amour.

03/2019

ActuaLitté

Littérature française

Les Voéyaghes d'Albertine. P'rmière Rabalée

Albertine, journaliste dans un journal satirique en patois, raconte quelques uns de ses voyages, en langue saintongeaise, Chine, Angleterre, Pays Gabaye, Grèce. . Texte plutôt humoristique.

04/2017

ActuaLitté

BD jeunesse divers

Brazza-Sur-Seine. Le monde d'Albertine

Dans ce récit graphique, vous partirez à la découverte d'Albertine, 10 ans, qui vit avec sa famille nombreuse, d'origine congolaise, dans une banlieue française, au milieu des années 80. A la maison, on mange comme au pays, on palabre, papa dit des contes... C'est Brazza sur Seine, quoi ! Dehors, ce sont les discussions et les jeux avec les copains et copines du quartier d'origines franco-française, espagnole, algérienne... Les histoires courtes s'enchaînent au gré des péripéties de ce petit monde en prise avec plusieurs cultures. Encore enfant mais déjà très observatrice et critique sur la société qui l'entoure, Albertine est la digne héritière d'une Mafalda ou d'un Charlie Brown. A travers son regard à la fois naïf et aiguisé, Brazza sur Seine décrit un quartier populaire plein de vitalité et de tendresse, loin des clichés, mais néanmoins marqué par les difficultés de tous les jours, entre le manque d'argent à la maison et les problèmes de délinquance de certains voisins.

02/2023

ActuaLitté

Généralités

Les grands discours des Prix Nobel de la paix

Ce recueil, réalisé par l'historien Alain Frerejean, réunit les discours les plus marquants des lauréats du prix Nobel de la Paix, depuis sa création en 1901. Autant de témoignages de courage, d'engagement, de sacrifice et de persévérance. Les paroles inspirantes des héros de notre temps Le prix Nobel de la paix a d'abord été réservé à des personnalités ou des institutions qui ont consacré leur énergie à empêcher des guerres étrangères ou civiles, à y mettre un terme ou à en atténuer les désastres. C'est ainsi, par exemple, qu'il a récompensé la Croix-Rouge en 1917. Mais depuis 1953 et Albert Schweitzer, il lui arrive d'être aussi décerné à des défenseurs des droits de l'homme. En cent vingt ans d'existence, il a distingué des personnalités aussi marquantes que Henry Dunant (1901), Woodrow Wilson (1919), Martin Luther King (1964), Willy Brandt (1971), Andreï Sakharov (1975), Anouar el-Sadate et Menahem Begin (1978), Lech Walesa (1983), Elie Wiesel (1986), Mikhaïl Gorbatchev (1990), Aung San Suu Kyi (1991), Nelson Mandela (1993), Yasser Arafat, Yitzhak Rabin et Shimon Peres (1994), Jimmy Carter (2002), Muhammad Yunus (2006), Denis Mukwege (2018)... Ou encore des organismes tels que le GIEC (2007) ou le Programme alimentaire mondial (2020). Cette anthologie présente les discours de 45 lauréats de 26 pays différents, sur quatre continents. La plus jeune est Malala Yousafzai, écolière pakistanaise récompensée en 2014. Certains ont fait preuve non seulement d'humanité et d'énergie, mais d'initiatives extraordinaires. C'est le cas, entre autres, du Norvégien Fritjof Nansen qui, de 1920 à 1922, a procuré une terre d'accueil à 2 millions de personnes expulsées de leur patrie par la guerre mondiale ; de la Kenyane Wangari Maathai qui, avec l'aide d'autres villageoises, a planté 35 millions d'arbres ; ou encore du professeur bangladais Muhammad Yunus, inventeur du micro-crédit, qui a sorti de la plus extrême pauvreté 8 millions de ses concitoyens.

09/2021

ActuaLitté

Troisième République

Bâtir la paix. Léon Bourgeois, Prix Nobel (1920-2020)

Député, sénateur, plusieurs fois ministre, pressent un temps pour la présidence de la République en 1913, Léon Bourgeois fut récompensé du prix Nobel de la paix en 1920 pour son engagement dans la construction de la Société des Nations, institution ancêtre de l'ONU, dont il fut le premier président Non seulement homme politique, mais aussi diplomate, philosophe, ami des arts, artiste et franc-maçon investi, Léon Bourgeois est un personnage riche de multiples dimensions qui méritent d'être remises en lumière, cent ans après l'obtention de son prix Nobel de la paix.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Albertine Petit-Brindamour déteste les choux de Bruxelles

Albertine adore dresser les listes des choses qu'elle aime : ses mots favoris, ses aliments préférés, les superpouvoirs qu'elle rêve de posséder. Mais il y a une chose que vous ne trouverez sur aucune des listes d'Albertine : les horribles choux de Bruxelles ! Albertine les DETESTE !!! ! Pourtant, un jour, elle trouvera au moins une bonne raison de les apprécier...

11/2020

ActuaLitté

Dictionnaire français

Initiez-vous à la langue Saintongeaise avec Albertine

Une initiation simple à la langue saintongeaise, avec humour, extraits de textes typiques pour acquérir rapidement de bonnes notions de notre "jhabraille", cher aux habitant du Centre-Ouest. C'est une petite immersion dans la culture de cette région bénie des dieux qui s'étend du sud de la Vendée au nord de la Gironde, aire géographique encore très rurale au parler savoureux et rieur, aux senteurs de pineau, de Cognac, de vin des Côtes de Blaye accompagnant les pibales, les huîtres de Marennes-Oléron, sans oublier les cagouilles, l'emblème des saintongeais, surnommés les "cagouillards" pour leur allure nonchalante qui cache souvent une vivacité d'esprit peu commune, comme en témoignent les expressions typiques de l'idiome.

08/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour Albertine. Proust et le sens du social

Elle survient dans un roman où elle n'était pas attendue et qui, de toute façon, n'était pas son genre. Elle va ensuite y prendre une place hors de proportion avec sa vocation première. Elle quittera pourtant la scène bien avant la fin. Mais le vaste intermède de ses amours avec le héros lui aura suffi pour infléchir le cours des choses, faire que son image irradie la fiction et invite le romancier à réajuster son point de vue sur l'univers social. Elle, c'est Albertine Simonet, la "jeune fille en fleurs", la "prisonnière", la "fugitive". La critique a toujours ignoré son rôle, alors qu'elle figure dans un tiers du roman et que, entre la noblesse rayonnante des Guermantes et la bourgeoisie mesquine des Verdurin, elle introduit une troisième voie, celle d'une bourgeoisie ascendante, éprise de grand air, de sports, d'arts et de vitesse. La jeune femme annonce la fin d'un monde et oblige à une conception plus réaliste du social, à une sociologie désenchantée. Mais ce livre n'est pas seulement un portrait sociologique - ; en parlant du style d'Albertine, de sa présence, toujours déroutante, Jacques Dubois nous propose de lire la biographie d'un personnage. Professeur émérite de l'Université de Liège, Jacques Dubois est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages, dont, au Seuil, Pour Albertine et Les Romanciers du réel. Il a également dirigé l'édition " Pléiade " en trois tomes des romans de Georges Simenon.

08/1997

ActuaLitté

Histoire de France

Supplément aux entretiens de Georges Albertini

" Et ses archives ? Savez-vous où il a mis ses papiers, ses notes, sa correspondance ? Son entourage assure que tout a brûlé. " Ainsi commence le long article que Pierre Assouline consacra, trois ans après sa mort, à " Georges Albertini, l'éminence grise de l'anticommunisme " (revue L'Histoire, juin 1986). Il reflétait la crainte de la classe politique française de voir rendues publiques les archives d'Albertini, heureusement sauvegardées. Morvan Duhamel en a publié une partie dans Entretiens confidentiels de Georges Albertini. Faute de place, il n'avait pu y insérer plusieurs chapitres initialement prévus, certains riches en révélations sur des affaires peu avouables, mettant parfois en cause de hautes personnalités de la République. On les trouvera ici, avec quelques documents et résultats de recherches qui éclairent sur des tractations et compromissions inattendues, en politique intérieure et étrangère. Ils montrent aussi les difficultés rencontrées lorsqu'on veut regarder de trop près dans les affaires encadrées par des vérités officielles.

12/2015