Recherche

réédition traduction

Extraits

ActuaLitté

Romans policiers

Paperboy. (Réédition)

Accusé d'avoir éventré le shérif Call, Hillary Van Wetter attend la mort dans une prison de Floride. Eperdument éprise du condamné, Charlotte clame son innocence auprès du Miami Times qui dépêche deux journalistes sur place... Glamour, torride, réaliste et violent, Paperboy pulvérise les clichés du journalisme d'investigation.

06/2022

ActuaLitté

Littérature française

Annam ((Réédition))

"Quatre-vingt-huit pages bouleversantes et splendides". Ecoute En 1787, l'évêque Pigneau de Bréhaine arme deux navires pour sauver le Viêtnam de la guerre et de l'impiété. Après une longue et périlleuse traversée, soldats et missionnaires débarquent enfin dans l'épaisseur verdoyante et les marécages d'un nouveau monde. Ils ignorent encore qu'au bout de cette splendide quête initiatique surgiront l'amour et l'oubli. Christophe Bataille est éditeur et romancier. On lui doit en particulier Quartier général du bruit, Le rêve de Machiavel, L'expérience, La Brûlure. Il a écrit avec Rithy Panh La paix avec les morts (janvier 2020), prix Marguerite Duras et prix de l'essai des Ecrivains du Sud. Prix du premier roman 1993

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sans faille ((Réédition))

Petites vengeances entre amis. Connaît-on vraiment ses amis ? Romuald, Théo, Dorothée, David et Juliette se retrouvent pour une randonnée dans les Pyrénées. C'est Romuald, le gamin des cités à qui tout réussit, qui les a invités dans son luxueux chalet. Mais la montagne lui est-elle aussi familière qu'il le prétend ? L'expédition tourne au cauchemar. Le groupe s'égare, les secrets et les rivalités surgissent. Jusqu'au drame... Sans faille nous plonge au coeur d'une histoire vertigineuse et fascinante. Avec des succès comme Une vraie famille, Dernier été pour Lisa ou Un autre jour (tous disponibles chez Points), VALENTIN MUSSO s'estimposé comme l'un des meilleurs auteurs de sa génération.

05/2022

ActuaLitté

Art chinois

Peintures chinoises reedition

LE LIVRE Au cours de deux mille naires, la peinture chinoise s'est de veloppe e selon une trajectoire singulie re a l'e gard de l'art pictural occidental, une e volution qui embrasse une large gamme de courants, de traditions et de formes. Elle frappe d'abord par son usage subtil et parcimonieux de la couleur. Ce trait est a mettre en lien avec le ro le fondamental joue par les savants et les lettre s qui peignaient en amateurs et ont pris une part active a la cre ation. Leurs gou ts esthe tiques, leurs styles et proce de s ont largement influence la pratique des artistes de me tier. "Sortir du monde" , tel e tait leur supre me ide al philosophique ; s'ils peignaient, c'e tait pour se libe rer du poids de la vie se culie re et des luttes de pouvoir. Chaque oeuvre e tait pour eux la promesse d'un re pit spirituel, d'ou le calme et la se re nite qui e manent de leurs cre ations. Parmi tous les sujets a disposition, la repre sentation des spectacles naturels e tait pour ces esprits inquiets la meilleure e chappatoire aux turpitudes du monde. Naturellement, la peinture chinoise ne se limite pas a l'ide alisme des lettre s. Elle s'exprime aussi a travers l'extravagance recherche e des artistes de cour et la verve populaire des peintres professionnels et artisans. C'est le jeu combine de ces diffe rents courants qui fait sa richesse et sa diversite .

11/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Opération reddition

Il la déteste. Mais c'est aussi le seul à pouvoir la sauver. Gabrielle revient dans sa ville natale après plus de dix ans d'absence. C'est l'occasion pour elle de se libérer de son passé et des secrets qu'il renferme, ceux qu'elle dissimule depuis tant d'années. Lors de ce séjour, elle revoit Alec, son ami d'enfance et aussi son premier amour. La rencontre s'avère explosive, emplie de non-dits, de sentiments guère oubliés. S'ils se sont aimés par le passé, désormais, c'est la haine qui prédomine. Ils se séparent, pensant ne plus jamais se revoir. C'était sans compter sur le destin. Alors quand ils se retrouvent plongés en milieu hostile, ce soldat aguerri appartenant aux navy SEALs est sa seule chance de survie. Aucune échappatoire, aucun moyen de fuir. Mais est-il prêt à affronter la vérité ?

09/2021

ActuaLitté

Romans policiers

Une vraie famille ((Réédition))

La plongée en eaux troubles d'un couple ordinaire et d'un jeune homme en quête d'une vraie famille. Il dit s'appeler Ludovic. Un jeune homme sans histoires... En apparence. Les Vasseur, un couple de Parisiens retirés en Bretagne à la suite d'un drame personnel, l'engagent pour quelques travaux. Le mystérieux garçon devient vite indispensable et s'immisce dans leur vie. Quand les Vasseur commencent à avoir des doutes, il est trop tard. Pourtant, la menace qui pèse sur eux n'est pas celle qu'ils imaginent... Avec des succès comme Sans faille, Dernier été pour Lisa ou Un autre jour (tous disponibles chez Points), VALENTIN MUSSO s'estimposé comme l'un des meilleurs auteurs de sa génération.

05/2022

ActuaLitté

Thrillers

Un autre jour ((Réédition))

Que reste-t-il à perdre quand la vie vous arrache le seul être que vous avez jamais aimé ? Adam Chapman, architecte de 41 ans, a tout pour être heureux. Il vit depuis huit ans un amour parfait avec sa femme Claire. Mais un matin, on lui annonce l'inimaginable. Alors qu'elle passait le week-end dans la maison de campagne de ses parents, Claire a été assassinée en lisière d'un bois. En quelques secondes, l'existence d'Adam vole en éclats. Mais ce qui pourrait être une fin n'est que le début de l'histoire. Car Adam n'a aucune conscience de la véritable tragédie qui a commencé à se jouer. Dès le lendemain de la mort de Claire, il va découvrir qu'il existe pire que de perdre ce que l'on a de plus cher au monde : le perdre une seconde fois... Un homme rendu fou de douleur par la disparition tragique de sa femme. Avec des succès comme Une vraie famille, Dernier été pour Lisa ou Sans faille (tous disponibles chez Points), VALENTIN MUSSO s'estimposé comme l'un des meilleurs auteurs de sa génération.

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Immigration

Mon père, ce harki (Réédition)

"Française, je suis née en 1973 derrière des barbelés dans un camp d'Aquitaine. Pendant 12 ans, ma famille a été persécutée par l'Etat français. Pourquoi ? Parce que mon père s'est battu pour la France pendant la guerre d'Algérie. Face aux mensonges officiels, je suis partie sur les traces de mon passé. Quand l'Etat attaque ses propres enfants, c'est une partie de la France qu'il abîme. Ma France. Ce livre est ma quête de vérité et de résilience sur le plus grand scandale d'Etat de la France post-coloniale". D. L Journaliste et scénariste, Dalila Kerchouche a adapté son livre pour France 2 et Arte, avec Leïla Bekhti, Smaïn et Frédéric Pierrot. Elle a réalisé son premier documentaire (France 3 Nouvelle Aquitaine), diffusé cet automne.

09/2022

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Marcher jusqu'au soir ((Réédition))

L'humeur railleuse et le verbe corrosif, Lydie Salvayre se saisit du prétexte d'une nuit passée au musée Picasso pour questionner le milieu artistique et ses institutions. Se tournant vers son enfance de pauvre bien élevée et abordant sans masque son lien à un père redouté et redoutable, elle essaie de comprendre comment s'est constitué son rapport à la culture et à son pouvoir d'intimidation, tout en faisant l'éloge de Giacometti, de sa radicalité, de ses échecs revendiqués et de son infinie modestie.

01/2022

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Mille et un chats - réédition

Une petite fille, triste et solitaire, rencontre un jour au bout d'un chemin de terre, une vieille chatte rusée. Sa vie en sera changée à jamais. Une belle amitié naît entre l'animal et l'enfant qui se comprennent parfaitement. La Chatte ouvre les portes du monde félin à sa nouvelle amie et lui conte toutes sortes d'histoires et d'aventures drôles ou tragiques... Vous ne regarderez plus les chats du même oeil.

03/2023

ActuaLitté

Littérature Espagnole

L'Espionne de Tanger ((Réédition))

"Un merveilleux roman dans la meilleure tradition du genre, avec amour, mystère, tendresse, et personnages audacieux". Mario Vargas Llosa Sira, jeune espagnole passionnée, crée à Tétouan un atelier de couture qui fait le bonheur des riches expatriées. Talentueuse, elle devient vite leur confidente. Quand la guerre éclate, la maîtresse de l'ambassadeur d'Angleterre lui fait une proposition : être un agent des forces alliées. Témoins des alliances entre nazis et franquistes, les robes de Sira changeront-elles le sort de l'Europe ? Née en 1964, María Duenas est docteur en philologie anglaise et professeur à l'université de Murcie. L'Espionne de Tanger est son premier roman, pour lequel elle a reçu le prix de la Culture de la Communauté de Madrid - catégorie Littérature. Traduit de l'espagnol par Eduardo Jiménez

06/2022

ActuaLitté

Jeux de société

Apero jeu anjou (geste) reedition

En 210 questions, vous apprendrez tous les secrets du patrimoine, de l'histoire, des traditions, de la vie quotidienne et des personnalites de l'Anjou. Ideal pour passer un bon moment, drole et ludique.

09/2023

ActuaLitté

Seinen/Homme

Hokuto No Ken - Réédition T17

Menée par Ryû, la rébellion des anciens lieutenants de l'armée de Ken'oh a atteint son but : le perfide Kôketsu est anéanti ! Sa mission accomplie, l'héritier de Raoh poursuit son chemin aux côtés de Kenshirô vers une étrange contrée, le pays de Sava. Au coeur de ce royaume, les prétendants au trône s'entredéchirent pour la couronne...

01/2024

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Littérature française

Souvenirs de la marée basse ((Réédition))

Nager. Nager pour fuir les contraintes, pour échapper aux vies imposées, aux destins réduits. Nager pour inventer sa sensualité, préserver sa fantaisie. C'est ce qu'a sans doute ressenti Jackie toute sa vie, commencée en 1919 et menée selon une liberté secrète, obstinée, qui la faisait, dans un âge bien avancé, parcourir des kilomètres pour aller se baigner sur sa plage préférée, à Villefranche-sur-Mer. Entre-temps, elle s'était mariée, avait quitté Lyon pour Arcachon, puis, devenue jeune veuve, avait échangé le cap Ferret contre le cap Ferrat, avec sa mer plus chaude, son grand été. Qu'a-t-elle légué à sa fille Chantal ? Quelque chose d'indomptable, ou de discrètement insoumis, et cette intuition que la nage, cette pratique qui ne laisse aucune trace, est l'occasion d'une insaisissable liberté, comme lorsque jeune fille, au début des années 30, Jackie avait, en toute désinvolture, enchaîné quelques longueurs dans le Grand Canal du château de Versailles sous l'oeil ahuri des jardiniers.

02/2022

ActuaLitté

XXe siècle

L'hirondelle avant l'orage ((Réédition))

Ossip Mandelstam, le grand poète, n'est pas l'artiste qu'il aurait aimé être. Avec sa femme Nadejda, ils vivent de sexe et de vodka, enfermés dans leur appartement moscovite, sale et glacial. Effrayé par les dérives du stalinisme, Mandelstam veut sauver sa belle Russie des griffes de celui qu'il nomme "le montagnard du Kremlin" . Ses poèmes moquant le dictateur vont lui coûter très cher... Robert Littell est l'auteur d'une douzaine de romans, traduits dans le monde entier, dont Ombres rouges et Le Sphinx de Sibérie. Son best-seller La Compagnie, le grand roman de la CIA est disponible en Points. "En tenant ses engagements, Robert Littell réussit son pari : raconter l'histoire d'une époque, montrer la victoire de l'art sur la dictature, mener une intrigue avec virtuosité sans jamais dérouter le lecteur". Lire Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Cécile Arnaud

06/2022

ActuaLitté

Romans policiers

Pimp. Mémoires d'un maquereau - (Réédition)

"Iceberg Slim, le proxénète le plus célèbre des Etats-Unis". LIBERATION Robert Beck, jeune vaurien de Milwaukee, n'a qu'un rêve : devenir le plus grand mac des Etats-Unis. De 1940 à 1960, il devient Iceberg Slim, patron d'un harem et maître du pavé de Chicago. Impitoyable et accro à la cocaïne, il est toujours à la recherche d'une proie à envoyer sur le trottoir. Plein de sueur, de sexe et de violence, ce document unique sur les bas-fonds de l'Amérique est un ouvrage culte. Robert Beck, alias Iceberg Slim (1918-1991), célèbre proxénète de Chicago, a publié plusieurs livres largement inspirés de sa vie : Pimp, Trick Baby et Mama Black Widow (disponibles chez Points) constituent la "trilogie du ghetto" . Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Jean-François Ménard Préface de Sapphire

06/2022

ActuaLitté

Romans historiques

Les fidèles ronins (réédition version 1882)

L'épopée des 47 ronins est une facette particulière du joyau que constitue l'âme japonaise. Elle appartient tout autant à l'histoire de la noblesse guerrière qu'à l'inconscient populaire japonais. Elle crée ainsi un sentiment d'unité de ce peuple fondée sur l'appartenance à une identité dont les constituants principaux sont la loyauté, le désir de justice et l'honneur. La seule réponse possible à l'injustice que subit le prince Hasano est la mort et l'extinction de la descendance du vil Kira, l'instigateur de son malheur. Cette histoire est remarquable car aucun des 47 n'hésitera à perdre son honneur pour garder sa clandestinité en attendant le moment d'agir. Aucun n'hésitera non plus à donner sa vie pour sauver l'honneur de son prince, de son clan et le sien. Le suicide d'une mère, accompli pour que la main de son fils ne tremble pas en pensant à elle au moment de frapper et de mourir, est à l'image des sentiments profonds d'un peuple sûr de pouvoir agir sur sa destinée parce que chacun est capable de regarder sa mort en face.

07/2009

ActuaLitté

Seinen/Homme

Hokuto no Ken Tome 6 . Réédition

Retrouvez la suite de la série HOKUTO NO KEN

03/2023

ActuaLitté

Seinen/Homme

Hokuto no Ken Tome 7 . Réédition

Retrouvez la suite de la série HOKUTO NO KEN

04/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022