Recherche

smart city traduction

Extraits

ActuaLitté

Histoire du droit

Smart City et prise de décision

La ville intelligente, pour permettre la transformation et la rationalisation de certains services, se nourrit de données. Données à caractère personnel ou données techniques, ces informations ont vocation à appuyer le processus décisionnaire au sein des villes : elles en deviennent le principal carburant et permettent ainsi d'alimenter certaines techniques d'analyse. Interrogeant les sources du droit et de la régulation, ces techniques posent aussi la question de la gouvernance des villes. Les individus, ayant vocation à devenir acteurs des transformations urbaines, ne sont plus seulement des usagers de la ville. Ils s'insèrent dans un environnement complexe reposant sur la collaboration d'entités publiques et privés.

10/2023

ActuaLitté

Développement durable-Ecologie

Ecocity, knowledge city, smart city. Vers une ville écosoutenable ?

Qu'elle soit smart ou knowledge, la ville du futur avec ses atouts et ses promesses est déjà là. Caractérisée par l'innovation écologique et urbaine, elle a comme finalité le bien-être commun. Le concept de ville éco-soutenable se fait route. Une ville que nous construisons progressivement en transformant nos espaces, nos pratiques et nos représentations, et en innovant dans de domaines aussi variés que les transports, les mobilités, l'énergie, le cadre bâti, l'environnement, le patrimoine urbain, etc. Les articles publiés dans cet ouvrage, issus du Séminaire International de Recherche, IDEX SUPER de Sorbonne Universités, coordonné par Patrizia Ingallina, proposent une approche transversale et internationale de toutes ces thématiques. Le principe d'innovation écologique y apparaît en filigrane. La préface de Sébastien Maire interroge la notion de résilience. Les postfaces de Klaus Kunzmann sur la smart city et de Francisco Javier Carrillo, sur les marchés de la connaissance, clôturent l'ouvrage.

04/2019

ActuaLitté

Sociologie

Smart City. Une autre lecture de la ville

Pendant des mille?naires les villes ont maille? l'histoire des civilisations et des peuples, aspirant les femmes, les hommes et concentrant les richesses et les savoirs. Si les premie?res villes apparaissent avec les e?critures ; il revient a? notre e?poque d'inventer celle de demain a? l'e?re du nume?rique. Alors que l'espe?rance de vie a cru dans les espaces urbains au cours du sie?cle dernier, on observe de nos jours la tendance inverse. Aujourd'hui, une gigantesque re?volution e?lectrique englobe notre monde, stimule?e par les ge?ants d'internet. Les moyens sont a? notre porte?e et la plupart n'ont pas besoin d'e?tre invente?s. Il reste a? en faire la synthe?se cre?atrice car ce sont bien les villes et les hommes qui font l'histoire. Cet ouvrage collectif propose la re?flexion de scientifiques, d'entrepreneurs, etc. qui s'interrogent sur l'e?mergence d'une ville intelligente, la Smart City en posant une e?cologie citadine qui, d'une certaine fac?on, s'articule sur un biomime?tisme observe? dans les e?cosyste?mes les plus complexes. Il s'agit de coe?volution, autrement dit de multiples me?canismes qui e?tablissent des interrelations entre des acteurs (entreprises, le secteur prive? ou public, territoires, citoyen) qui se rendent des "services mutuels".

11/2019

ActuaLitté

Sociologie urbaine

Smart city, ville intelligente : quels modèles pour demain ?

Smart city, ville intelligente : quels modèles pour demain ? Après d'autres secteurs de l'économie, la construction et le fonctionnement de la ville sont soumis au déferlement des technologies numériques. Des entreprises, dont les Gafam, ont investi des pans entiers de ce secteur de l'économie urbaine : transports, distribution, logement, tourisme, etc. Elles multiplient les offres smart Ces solutions sont techniques, mais aussi économiques, culturelles, porteuses d'une vision de la société. Dans quelle mesure leur misé en oeuvre conduirait-elle à modifier le fonctionnement de la cité ? Une ville intelligente est-elle nécessairement truffée de capteurs et d'objets connectés ? Comment la technologie peut-elle être utilisée par les pouvoirs locaux pour renforcer le jeu démocratique et affirmer leur indépendance ? Pour répondre à ces questions, "Place au débat" vous propose le point de vue d'un auteur spécialiste.

03/2021

ActuaLitté

Notions

Smart City. Le catastrophisme : penser le pire et agir pour le meilleur

L'époque contemporaine est devenue familière de catastrophes naturelles ou industrielles de grande ampleur devenues, par la médiation d'images spectaculaires, de véritables évènements attisant parfois une curiosité qui, à peu de frais, considère le spectacle lointain de la désolation et du malheur. Lorsque les catastrophes sont observables de l'extérieur, elles peuvent être suivies au plus près de leur évolution et faire l'objet de descriptions, d'évaluations et de mesures. Elles appartiennent alors à la catégorie des "catastrophes-objets". Différente, cependant, est la catastrophe vécue, qui – lorsqu'il échappe à la dévastation – affecte l'être humain en profondeur et transforme les repères de l'existence. Expérience radicale du discontinu et de la dislocation, elle mène à des changements destructeurs des réalités existantes et à un éclatement de l'univers des significations. La catastrophe mettant l'homme à l'épreuve de sa propre humanité, il s'agira dans cet ouvrage de la penser dans ce qu'elle peut avoir de spécifique en tant qu'expérience première et radicale aussi bien du point de vue sensible que rationnel. Le scénario catastrophe sera donc étendu à la Smart City afin d'envisager ses fragilités et d'anticiper sur la ville du futur dans ce qu'elle a de spécifique et pour penser les ressorts de sa résistance. Des chercheurs, des scientifiques et des entrepreneurs proposent dans cet ouvrage une réflexion sur le catastrophisme afin d'expliquer que si l'on ne veut pas retomber dans les erreurs du passé, qui sont pourtant, aujourd'hui difficiles à corriger, il importe de prendre conscience que l'existant a de la persistance.

03/2021

ActuaLitté

Architecture

La Cité numérique du Havre. Le nouveau symbole du Havre numérique

Le projet de la cité du numérique s'inscrit dans une volonté de bâtir, développer, et transformer l'agglomération havraise. Véritable " hub " et équipement majeur du projet " Smart Port City ", la cité inscrit le Campus Havrais, et l'EM Normandie dans une nouvelle dynamique régional, les associant à une volonté de développement du numérique et de pépinière d'entreprise et start up. C'est un lieu mixte, d'enseignement, d'innovation et de développement conçu par l'agence Groupe 6 et réalisé par l'atelier d'architecture Pierre Champenois. La cité du numérique, équipement emblématique, amorce également un grand pas pour la ville du Havre, la communauté d'agglomération exprimant la vision d'avenir pour l'attractivité du territoire.

12/2022

ActuaLitté

Sociologie

Smart cities & santé

La Ville Intelligente est un état technologique de la ville. Des infrastructures complexes sont développées et interconnectées au moyen de techniques nouvelles permises par le numérique. Grâce à des capteurs en nombre considérable disséminés dans l'espace urbain, des informations sont recueillies, stockées, puis utilisées pour produire des services, dans le champ de la santé en particulier. Ces transformations font couple avec la diffusion rapide du numérique au sein du système de plus que les normes de bien-être tendent à se fondre d'une manière ou d'une autre dans les données de santé. Les objets connectés de santé et de bien-être permettent une autoévaluation, une mise en lumière d'indications sur soi et invitent ou ordonnent des comportements dont on aime à penser qu'ils favoriseront la prévention des risques, sanitaires par exemple. Les convergences de ces transformations devraient donner naissance à de formidables mutations de nos systèmes de soins, mutations pour lesquelles les smart cities joueront un rôle qui reste à imaginer en particulier en matière d'épidémiologie, de politiques prenant en considération le vieillissement de la population et les questions liées à la dépendance, en matière de politique sanitaire et dans la répartition des rôles dans l'offre de soins. Les études contenues dans cette recherche collective et pluridisciplinaire sont les prolongements scientifiques d'un colloque qui s'est tenu à la " Cité de l'objet connecté " à Angers organisé par la Faculté de droit, d'économie et de gestion de l'Université d'Angers et par la Chaire " Mutations de l'action publique et du droit public " (MADP) de Science o Paris le 17 juin 2016.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Smara

Arthur Rimbaud et la petite Isabelle Eberhardt avaient un frère oublié de tous ! Michel Vieuchange est en effet de ces poètes de l'errance qui obéissent à la seule injonction du désert. Smara, récit salué à sa sortie par Paul Claudel et la jeune Théodore Monod, est une célébration de l'ailleurs faite d'absolu, d'âpreté et de violence.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Sociologie

Smart. Enquête sur les internets

Dans ce livre, tout s'accélère. Le numérique amplifie la mondialisation ; internet est mobile ; le téléphone et la télévision deviennent "smart". Comment la Chine a-t-elle créé des clones de Google ou Facebook et bâti son propre internet censuré ? Comment les pays arabes ont-ils utilisé les réseaux sociaux pour faire leurs révolutions et Israël pour être une "start-up nation" ? Avec Mainstream, Frédéric Martel avait décrit la guerre mondiale de la culture et des médias ; avec Smart, il prolonge l'enquête dans toutes les capitales numériques. De la Silicon Valley au Japon, du Brésil à l'Afrique du Sud, et jusqu'à Gaza, ce livre raconte la bataille d'internet et son futur. Ce faisant, il montre qu'internet n'a jamais été véritablement global, qu'il existe autant d'usages du web qu'il y a de territoires, que les frontières demeurent. Smart est la première grande enquête de terrain sur le nouveau monde qui vient.

04/2014

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Policiers

The City & the City

Deux villes, un seul territoire… Beszèl et Ul Qoma se partagent un labyrinthe de rues enchevêtrées, s'ignorant mutuellement. Le passage de l'une à l'autre, un simple regard même, implique l'intervention d'une milice transnationale et omnipotente. Côté Besz, l'assassinat d'une jeune étudiante en archéologie va mettre le feu aux poudres… En charge d'une enquête délicate, entre secrets d'histoire et brouillard juridictionnel, l'inspecteur Borlù avance en terrain miné…  Ce roman a reçu cinq prix en Grande-Bretagne et aux États-Unis. Il a été cité dans la liste des meilleurs livres de l'année par le Los Angeles Times, le Seattle Times et Publishers' Weekly.

03/2013

ActuaLitté

Science-fiction

Start-up

Un système satellitaire de télécommunications très en avance sur son temps conçu par trois start-up associées suscite des inquiétudes et des envies. Le coeur du système basé sur des principes et technologies d'avant-garde est convoité pour des applications dans des domaines autres que le spatial où les retombées commerciales seraient gigantesques. Tous les moyens sont bons pour avoir accès à sa technologie et à ses composants : le rapt d'un scientifique et l'hypnose sont le dernier recours après l'échec de l'espionnage industriel... Les services secrets britanniques, français et israéliens enquêtent de concert et doivent éviter que les services américains l'apprennent.

07/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Start Again

La seule chose qui unissait réellement Nell Grace et Sully Cartwright, c'était leur meilleure amie commune : Lula. Lorsque celle-ci décède des suites d'un cancer, plus rien ne les oblige à rester en contact. Mais c'est sans compter sur la ténacité de Lula qui, persuadée depuis toujours que Nell et Sully sont faits l'un pour l'autre, leur soumet sa dernière volonté. Ils vont devoir se revoir une fois par mois durant un an, lors de rendez-vous orchestrés par leur amie avant de mourir. Et si ces rendez-vous étaient la seule lueur d'espoir au milieu de leur peine ? Et si, malgré leurs différends, Lula tissait les ficelles du destin ?

03/2020

ActuaLitté

Poches Littérature internation

City

D'abord le titre. Une ville. Pas une ville précise. Plutôt l'empreinte d'une ville quelconque. Son squelette. Je pensais aux histoires que j'avais dans la tête comme à des quartiers. Et j'imaginais des personnages qui étaient des rues, et qui certaines fois commençaient et mouraient dans un quartier, d'autres fois traversaient la ville entière, accumulant des quartiers et des mondes qui n'avaient rien à voir les uns avec les autres et qui pourtant étaient la même ville. Je voulais écrire un livre qui bouge comme quelqu'un qui se perd dans une ville. Des personnages - des rues - il y en a beaucoup : il y a un coiffeur qui le jeudi coupe les cheveux gratis, il y en a un qui est un géant, un autre qui est muet. Il y a un petit garçon qui s'appelle Gould, et une fille qui s'appelle Shatzy Shell (rien à voir avec celui de l'essence). Il y a aussi dans City deux quartiers, assez vastes, un peu décalés en arrière dans le temps. Il y a une histoire de boxe, et il y a un western. Le western, c'est quelque chose à quoi je pensais depuis des années. J'étais toujours là à essayer de m'imaginer comment diable on pouvait bien faire pour écrire la fusillade finale. Quant à la boxe, là c'est un monde dingue, superbe. Si en plus tu es quelqu'un qui écrit, tôt ou tard tu y viens. Mieux vaut tôt, me suis-je dit. A. B.

10/2001

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Histoire d'entreprises

Start-up Story

"L'entrepreneuriat est un road trip, avec ses embûches, ses obstacles, ses rencontres, ses imprévus. C'est ce voyage que je me propose de vous raconter dans ce livre". Quinze années de croissance, 600 collaborateurs, plus de 2 000 clients basés dans 130 pays, 11 millions d'utilisateurs, près de 100 millions de dollars de chiffre d'affaires annuel... Les chiffres de Talentsoft ont placé la barre très haut dans l'univers de la French Tech. Entre 2007 et 2021, année de son rachat, la start-up n'a cessé d'innover et de repousser ses limites, jusqu'à devenir un acteur phare de la gestion des talents. Alexandre Pachulski, cofondateur et chief product officer, retrace dans ce guide son aventure entrepreneuriale pour vous aider à vivre la vôtre. Au fil des neuf chapitres, il prodigue ses conseils avisés pour que vous abordiez sereinement chaque étape, depuis la définition du projet jusqu'à la vente ou à l'entrée en Bourse. Choisir votre équipe façon Ocean's Eleven, prendre pour modèle Björk ou Queen dans la création de produit, sentir la Force couler en vous, vous inspirer de Top Gun pour votre culture d'entreprise... En mettant le cinéma et la musique au service de son propos, Alexandre Pachulski fait de l'entrepreneuriat une superproduction dont vous êtes le héros. Vous refermerez ce livre avec l'envie de refaire le monde !

09/2022

ActuaLitté

Littérature française

Overprotected. Tome 2

Bien déterminé à se racheter une conduite, Stan Bear accepte d'assurer la garde rapprochée de Juliette Siyavong, une jeune actrice en vogue. Une mission simple, sur le papier seulement. Car derrière le strass et les paillettes de la célébrité se cachent la jalousie, la rancoeur et la perversion. Partout, le danger guette. Et quand Juliette échappe de justesse à une tentative d'assassinat, il devient urgent d'agir. Le compte à rebours est lancé. La vie de Juliette ne tient plus qu'à un fil.

02/2021

ActuaLitté

Suspense romantique

Over Protected Tome 3

L'Epouvantail. Ce club regorge de ce que la France fait de pire. Et Ezra Volange fait partie de ce pire. Politiques véreux, mauvais flics, nantis aux penchants libertins, tous s'arrêtent ici, sans savoir qu'entrer à l'Epouvantail revient à pénétrer dans la fosse aux lions. S'il fait partie de ce pire, Ezra n'a pas eu le choix d'y venir. A l'Epouvantail, les informations s'échangent à prix d'or. Et des informations, il en a besoin. Car l'influence tentaculaire d'Infinitum, une confrérie secrète qui inquiète jusqu'aux plus puissants de ce monde, grandit de jour en jour, jusqu'à atteindre les hautes sphères de l'Etat. Des têtes tomberont. Ezra s'en assurera, quoi qu'il lui en coûte. Même si la hiérarchie semble déterminée à lui mettre des bâtons dans les roues. Même si on l'oblige à faire équipe avec Sloane Pierrant, la fille du directeur. Est-elle là pour l'épauler, ou pour le surveiller ?

08/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Over Protected Tome 1 : Losing control

Il y a six mois, des hommes se sont introduits chez Danaé et son mari. Pendant dix jours, il les ont séquestrés. Depuis, Danaé vit dans une angoisse perpétuelle. A deux doigts du divorce, accro aux anxiolytiques, elle ne sort plus. Machan, un ancien militaire, membre des forces spéciales, est envoyé pour la protéger. Il est déstabilisant, sarcastique et provocateur, pourtant il chasse petit à petit les démons de Danaé... Il le lui a dit : il donnerait sa vie pour elle. Mais jusqu'à quel point peut-elle le croire ?

10/2020