Recherche

soutien Italie traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

BELLA ITALIA. La douceur de vivre en Italie

"Mon désir initial de vivre en Italie est né entre autres de l'idée que je n'épuiserais jamais les ressources de cette terre sans fin - ses arts, ses paysages, sa langue, sa gastronomie, son histoire. Changer le cours de sa vie en achetant et restaurant cette maison abandonnée, consacrer une partie de chaque année à un autre pays, voilà qui sembla un risque inconsidéré, sinon un acte de folie. Je voulais à cette époque accomplir une chose dont j'ignorais tout. Je pensais - maintenant je sais - que les Italiens prennent plus de temps pour vivre. Après de longues années de mariage et un divorce pénible, je pensais que l'Italie remplacerait plus qu'avantageusement la perte de ce seul homme. Je voulais un vrai changement. Je ne savais pas encore à quel point la chance accompagnait mes voeux". Frances Mayes.

05/1999

ActuaLitté

Récits de voyage

Dolce Italia. L'Italie de tous les plaisirs

Rome, Naples, Pérouse, Florence… Le vin, le café, la gastronomie… L'architecture, la peinture, la musique… Dante, Fellini, Pasolini, Casanova… Les souvenirs, les amours, les émotions… Magali Croset-Calisto aime l'Italie avec passion. Convaincue d'y avoir ses racines, elle décide un jour d'aller voir. Depuis, elle cultive les instants de vie à l'italienne, le goût des paysages mythiques et la culture du pays. Le récit hédoniste de ses pérégrinations convie le lecteur au coeur même d'une Italie de tous les plaisirs. Loin du guide touristique, Dolce Italia propose des chroniques intimes dans une Italie foisonnante, et s'adresse à celles et ceux qui souhaitent découvrir l'Italie comme aux amoureux qui la connaissent déjà.

10/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le soutien-gorge noir

L'un était fait pour vivre une vie papillonnante de célibataire. L'autre l'aimait. Un Hongrois. Mais elle a épousé le premier. Elle a écrit au second pendant cinquante-cinq ans, en allemand. Quand elle est morte, celui qui l'aimait m'a demandé s'il pouvait continuer, oui, à échanger des lettres. Cela a duré huit ans. Quand il est mort, aucun verre de vin, rien, nichts. Ce mot sifflant qu'il fallait combattre. Et puis elle, c'était ma mère.

11/2017

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Rouge Soutine

Fils de tailleur, Chaïm Soutine (1893-1943) a fui très tôt le shtetl de Smilovitchi, en Russie, pour s'initier à l'art avant d'accomplir sa vocation à Paris. Ses couleurs fulgurantes, ses paysages affolés, au bord du cataclysme, ses portraits en font une figure majeure de l'expressionnisme. Sa légende tient autant à la place qu'il occupe dans l'histoire de l'art qu'aux mystères qui entourent son existence. Quand est-il arrivé à Paris ? Quelles relations entretenait-il avec les autres peintres de Montparnasse, notamment Modigliani ? Quel était son rapport aux femmes, à l'argent, à sa production picturale ? Comment a-t-il été révélé au grand public ? Cette évocation de la vie de Soutine en explore les zones nébuleuses et brosse un portrait en mouvement. Elle met en lumière l'intrication singulière de sa vie et de son ouvre.

10/2012

ActuaLitté

Guides gastronomiques

La Nostra Italia. Itinéraire gourmand dans l'Italie des Belmondo

Partez sur les traces de la cuisine des Belmondo en suivant leur voyage culinaire à travers l'Italie. S'il est vrai que tous les chemins mènent à Rome, l'histoire des Belmondo mène aussi à la Sicile, la Toscane et Venise. Ces quatre régions chères à Jean-Paul sont devenues le terrain de jeu gastronomique de son petit-fils Alessandro, accompagné de sa maman Luana. Chef. fes de mère en fils, ils proposent ici un voyage culinaire dans lequel se mêlent leurs souvenirs, leurs liens avec les traditions culinaires du pays et la transmission de la passion du terroir italien. Ils révèlent aussi leurs produits préférés et cinquante recettes imaginées à quatre mains pour que l'Italie n'ait plus aucun secret pour nous !

04/2024

ActuaLitté

Comics

Runaways Tome 3 : Soutien parental

Les Fugitifs accueillent un nouveau membre, mais se pourrait-il qu'il provoque la destruction de l'équipe ? La Cape et l'Epée sont envoyés à leur poursuite mais comment pourront-ils les convaincre qu'ils ne sont pas les méchants de l'histoire ? Tout ça, plus un affrontement avec le nouveau Cercle qui a remplacé les parents des Fugitifs ainsi qu'une rencontre avec les X-Men ! Avant de devenir l'auteur superstar de séries à compte d'auteur comme Y : Le Dernier Homme et Saga, Brian K. Vaughan a fait des merveilles sur les séries Marvel, les Fugitifs étant sa plus belle création. Cet avant-dernier tome contient un récit spécial illustré par Skottie Young, dans lequel il associe l'équipe aux X-Men... un épisode resté inédit jusqu'à aujourd'hui !!

01/2022

ActuaLitté

Pédagogie

Soutien scolaire. Mode d'emploi

Le marché du "soutien scolaire" connaît une expansion sans précédent dans l'Union européenne, notamment en France et en Belgique. Sous le vocable "soutien scolaire", de nombreuses réalités se cachent : tutorat, cours en ligne, cours particuliers, etc. Ce livre présente l'ensemble des solutions existant en matière de soutien scolaire en Belgique. Il s'appuie sur des méthodes éprouvées et une pratique au quotidien des cours particuliers. Chaque chapitre répond aux questions que peuvent se poser parents, élèves et étudiants sur le pourquoi et le comment de la remédiation. Ce livre, qui se veut un guide, est complété par une liste d'adresses utiles regroupant les principaux acteurs du soutien scolaire en Belgique. Les conseils qui y sont donnés peuvent s'appliquer à toute situation scolaire indépendamment du lieu où se trouve l'apprenant. D'où sa portée et son intérêt.

09/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Guides étrangers

Italie

Le plus : du Piémont à la Sardaigne, un panorama illustré et commenté par des auteurs italiens qui mettent en lumière les traditions, la gastronomie et les chefs-d'oeuvre de leur patrimoine.

03/2020

ActuaLitté

Italien apprentissage

Méthode d'italien. Grammaire, vocabulaire et traductions littéraires et de presse

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent acquérir des bases solides en italien à travers des traductions de phrases présentant les difficultés grammaticales les plus fréquentes dans les concours d'entrée aux écoles de commerce IENA et ECRICOME. La traduction annotée des annales de 2004 à 2014 et de 100 phrases de presse et de la littérature pourront aider les étudiants à déceler les pièges contenus dans les thèmes des concours. Un mémento grammatical regroupe les difficultés les plus récurrentes dans ce type d'épreuve. Un mémento lexical permettra de mieux comprendre les articles tirés de la presse italienne. Cet ouvrage est conçu aussi comme un outil fondamental pour tous ceux qui, soucieux de mieux connaître une langue offrant des ressemblances avec le français, veulent savoir en repérer et maîtriser les différences essentielles.

01/2021

ActuaLitté

Italien apprentissage

L'Italien

La langue italienne, le vocabulaire, la grammaire, la conversation, et comment voyager en italien. En Italie, il aura fallu des siècles pour passer du latin à une langue commune à tous, même si de nombreux Italiens, attachés à leurs traditions, continuent d'utiliser les dialectes régionaux...

06/2012

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Sociologie politique

Le soutien public à l'innovation

Annonciatrice de bouleversements sociaux, l'innovation permet cependant de répondre aux défis sociétaux, qu'il s'agisse d'éducation, de vieillissement de la population, de transition énergétique, de lutte contre les pandémies ou encore d'alimentation saine et durable. La crise du COVID-19 a particulièrement mis en exergue le rôle de l'innovation au coeur des réponses apportées par les Etats et les entreprises privées. L'innovation joue également un rôle important en matière de souveraineté dans des secteurs stratégiques, comme la défense ou encore l'électronique, technologie diffusante par excellence que l'on retrouve dans tous les domaines. En France, la politique d'innovation fait l'objet d'un soutien continu de la part des gouvernements. Ainsi, le plan France 2030, lancé en 2021, et représentant un soutien global de 54 milliards d'euros, se décline en plusieurs stratégies d'accélération sur des filières d'avenir, à l'instar de la décarbonation des mobilités, de l'intelligence artificielle, de la santé numérique ou encore des nouvelles technologies du spatial. L'enjeu est de maintenir le pays à un haut niveau technologique et de soutenir la trajectoire de croissance économique sur le long terme. Quelles actions sont mises en place pour atteindre cet objectif ? Quel est le positionnement compétitif de la France ? Quels sont ses atouts et marges de progrès en comparaison des pratiques observées à l'international ? Cet ouvrage offre un panorama complet sur le sujet, ainsi que des clés de lecture pour mieux appréhender la politique d'innovation en France, ses grands axes, sa gouvernance et, enfin, ses objectifs et ambitions.

10/2023

ActuaLitté

Pédagogie

Remédiation, soutien & approfondissement à l'école

La différenciation de la pédagogie est bien la solution pertinente pour traiter le problème de l'hétérogénéité en classe. Mais une bonne pédagogie différenciée se préoccupe également et à la fois de l'efficacité et de l'égalité, c'est dire qu'elle doit permettre à chacun d'aller au bout de ses possibilités, autant à celui qui bute devant l'obstacle qu'à celui qui est sur la voie de la réussite. Cet ouvrage s'adresse à tous les pédagogues de l'école élémentaire confrontés à la diversité des élèves, qu'ils exercent dans les classes ordinaires ou dans celles de l'enseignement adapté. Il expose, en même temps que ses justifications théoriques, les applications les plus pratiques de la différenciation pédagogique, de l'apprentissage de la lecture à l'acquisition des connaissances des différentes disciplines des cycles 2 et 3.

12/2008

ActuaLitté

Histoire du droit

Les Juristes au soutien du transgénérationnel

Cet ouvrage, riche de vingt-cinq contributions, s'efforce de manière inédite de poser les bases juridiques d'une coexistence harmonieuse et, plus encore, d'une véritable coaction entre les générations. Il s'ordonne autour de deux grands axes : -Il met d'abord en avant un objectif de partage d'expérience et de pouvoir : sont ainsi évoquées des questions sociétales aussi actuelles et importantes que la famille transgénérationnelle, la dépendance et l'interaction entre jeunes et moins jeunes, le logement intergénérationnel, le viager et la constitution d'usufruit, les sociétés foncières solidaires, ou encore les clauses qui associent, dans un contrat ou les statuts d'une société, les représentants de générations différentes ; -il valorise ensuite un objectif un souci de transmission et de pérennité : sont alors notamment envisagées les donations et l'assurance-vie transgénérationnelles, le trust, la question des retraites, le rôle des fondations et fonds de dotation, ainsi que la progressive accession au droit et aux prétoires des générations futures, avec ici la perspective d'une protection de nos biens communs et, plus fondamentalement, de notre planète. Ainsi cet ouvrage intéresse-t-il autant le droit des personnes et de la famille que celui des sociétés ou de l'environnement, le droit du patrimoine aussi bien que le droit social ou les structures sociales et solidaires.

03/2023

ActuaLitté

Histoire du droit

La volonté : Italie-France allers-retours. Textes en français et en italien

La volonté. Voilà une notion qui est la croce e delizia de tout juriste. Elle n'a pas manqué de nourrir la réflexion depuis plusieurs siècles d'histoire juridique et suscite toujours des questionnements contemporains. La dimension diachronique, l'approche comparative et la réflexion collective sont au coeur des rencontres "France-Italie" depuis 2018. Par leur format original et l'ambition d'identifier et d'analyser la circulation des idées juridiques entre les deux pays et leurs juristes, les journées toulousaines de 2021 proposent d'interroger à nouveaux frais un thème déjà fécond. Les contributions réunies dans le présent volume ont permis de croiser les réflexions d'historiens du droit français et italiens pour saisir une notion qui n'est pas univoque ni un principe universel. Ils se sont également interrogés sur les moyens et les éléments qui ont façonné cette variabilité notionnelle en relation avec leur contexte d'élaboration et d'utilisation. Volonté individuelle et volonté collective, volonté juridique et volonté réelle sont quelques-unes des multiples facettes de la notion. Elles ont retenu l'attention d'une vingtaine de juristes historiens pour lesquels "l'une des tâches fondamentales de 1 'histoire du droit consiste à rappeler aux juristes que les principes et concepts généraux n'ont pas une signification absolue ou intemporelle" (Alain Wijffels).

02/2023

ActuaLitté

Non classé

Soutiens le bon combat !

"Soutiens le bon combat ! " , est un recueil des vers libres, rédigé pour répondre aux questions sociales. Il se veut une dose médicamenteuse ayant pour but primordial de booster les efforts humains dans la vie courante. Cette dernière, considérée comme un combat perpétuel. En effet, au travers quelques poèmes, l'auteur incarne les coeurs des grands hommes du Monde, combattants des causes sociales. Via ces textes poétiques, il fait sentir son patriotisme et son panafricanisme. L'ouvrage entier porte aide et appui à l'homme. C'est ainsi qu'il lui interpelle à la persévérance, à ne pas abandonner le combat, que ses précurseurs avaient déjà amorcé.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Tourisme étranger

Italie abandonnée

Un reportage photographique exceptionnel. Découvrez l'ancien pavillon de chasse de la duchesse de Parme, un spectaculaire château mauresque laissé à l'abandon, les vestiges d'un studio de cinéma avec les décors du film Pinocchio, un asile psychiatrique désaffecté, une discothèque tombée dans l'oubli dans un faux château médiéval, les ruines d'un hôtel spa renommé qui fut ravagé par un incendie... Robin Brinaert voyage à travers l'Italie depuis plus de huit ans à la recherche de ces lieux abandonnés, interdits et oubliés. Il met en lumière le destin dramatique de notre héritage, abordant ainsi la question essentielle de sa sauvegarde.

10/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Italie barbare

1925. Les intellectuels italiens se déchirent autour des bouleversements politiques dont Rome est devenue le théâtre. Le jeune Curzio Malaparte signe sans hésiter le Manifeste des intellectuels fascistes mais découvre très rapidement les limites de la révolution sociale promise par le Duce. Dans ces textes aussi féroces que le titre qui les réunit, le trublion balaie de son regard hautement ironique l'histoire de l'Italie et de son patrimoine culturel, invoquant Michel-Ange et Dante, Machiavel et Manzoni, et s'accordant quelques coups d'oeil savants vers les fondateurs de la culture et de la pensée européennes - Spinoza et Schopenhauer, Rabelais, Swift ou Dickens. Barbares, les Italiens ? Malaparte prend l'insulte à rebours. Dans ce recueil érudit et provocateur, jusqu'alors inédit en France, il rend gloire à la singularité d'un peuple qui s'est joué de toutes les étiquettes.

03/2014