Recherche

traduction Amazon

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Roza the amazon. Roza l'amazone

Rosine Dubois est une mère célibataire de quarante-sept ans qui a survécu à un cancer du sein et qui a été abandonnée par son mari pendant le traitement. Les médecins ont été obligés de lui enlever la totalité du sein droit pour éviter qu'elle meure. Deux ans plus tard, elle tente de retrouver une vie normale, mais elle a du mal à supporter la pression que son entourage et la société font peser sur elle pour qu'elle ait de nouveau un corps normal. Son quotidien est chamboulé lorsqu'elle vient en aide à une jeune fille détenant un objet magique qui est poursuivie par une créature dangereuse. L'artefact choisit Rosine et la transforme en super-héroïne en lui donnant la force et les armes d'une guerrière amazone. Rosine Dubois is a forty-seven-year-old single mother who survived breast cancer and was dumped by her husband during treatment. Doctors were forced to remove her entire right breast to prevent her from dying. Two years later, she is trying to get her life back to normal, but she finds it difficult to cope with the pressure from people around her and from society to have a normal body again. Her life is turned upside down when she rescues a young girl with a magical object who is being chased by a dangerous creature. The artifact chooses Rosine and transforms her into a superhero, giving her the strength and weapons of an Amazon warrior.

11/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Amazone

" Le fleuve était rouge, le musicien noir et le piano blanc. Curieux tableau, en fait. Et l'ensemble avançait au même rythme que la musique, une musique qui glissait et se répandait dans la jungle comme un long serpent aux harmonies multicolores. " Amazone ou l'étonnante odyssée d'un piano blanc au cœur de la forêt amazonienne : un voyage aux sources de la musique, de la folie et du rêve.

06/2006

ActuaLitté

Actualité et médias

Le monde selon Amazon

3 ans d'enquête dans les coulisses de la " machine à vendre ". En vingt-cinq années, la petite librairie en ligne de Seattle s'est hissée au sommet du commerce mondial. Son fondateur visionnaire, Jeff Bezos, est aujourd'hui l'homme le plus riche de la planète. L'un des plus redoutés aussi car, déjà maître de nos données personnelles, il veut désormais transformer nos vies et investit des milliards dans l'intelligence artificielle. Trois années d'une enquête inédite ont permis à Benoît Berthelot de percer à jour les rouages les plus secrets de la galaxie Amazon. Des plus proches collaborateurs de Jeff Bezos aux ouvriers des entrepôts, il a rencontré plus de 150 salariés de l'entreprise, qui lui ont confié des documents exclusifs et confidentiels. Le puzzle, une fois assemblé, dessine le portrait d'un empire tentaculaire et hors de contrôle, un projet de société vertigineux que seuls les consommateurs pourront peut-être remettre en question.

01/2021

ActuaLitté

Seinen/Homme

Kamen Rider Amazon Intégrale

Un avion s'écrase dans la Forêt Amazonienne. Seul survivant, le jeune Daisuke Yamamoto se retrouve seul, sans ses parents, dans la Jungle. Il est bientôt adopté par une tribu inca qui le nomme "Amazon" . Il devient alors un sauvageon, vivant de la Nature qui l'entoure. Un jour, le village est massacré par Gorgos, le démon aux dix visages, qui cherche la puissante amulette GiGi afin de s'en servir pour contrôler le monde. Le dernier Inca, le Sage Bago, donne la relique à Daisuke pour qu'il la protège. Juste avant de mourir, il accompli un rituel invoquant toute la science et la magie inca qu'il connait pour transformer notre héros en le puissant "Kamen Rider Amazon" , avant de mourir. De retour au Japon, Daisuke combat sans relâche l'organisation maléfique Gedon, sans comprendre pourquoi ils le poursuivent ainsi. Viendra-t-il à bout de Gedon et de l'Empire Garanda ?

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'amazone

Le paradis d'amour, ou La chaste matinée du fidell'amant Date de l'édition originale : 1606 Appartient à l'ensemble documentaire : HNormand1Appartient à l'ensemble documentaire : Rtmgus1 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

04/1966

ActuaLitté

Littérature française

Une Amazone

"Ecoutez, reprit le domino, vous ne me connaissez pas. Je suis une de ces femmes capables de donner leur vie, leur âme, à l'homme qu'elles aiment ; ardentes dans leur amour, mais terribles dans leur haine. Cela vous effraye, n'est-ce pas ? " Lors d'un bal à l'Opéra, le jeune Edouard rencontre une mystérieuse femme masquée. Celle-ci refuse de lui dévoiler son identité avant un futur rendez-vous, et promet de le tuer s'il venait à révéler leur liaison. Edouard, piqué par la curiosité, accepte ces conditions romanesques, sans savoir qu'elles auront des conséquences dramatiques et inattendues...

05/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Littérature française

L'Indien blanc. Amazon Psycho

Au pays oublié de l'Eldorado, des Indiens blancs et des aventuriers mythiques, la mort rôde. Confortée par le passé génocidaire et la tradition de violence des Amériques, de nos jours elle se délecte particulièrement des outsiders, des exilés de l'Occident, tropical tramps anachroniques. La Vie, elle, serait plutôt dans le camp des existences émergeant de la précarité, comme celle de Gaël, jeune Amazonien engageant son parcours initiatique. Sauvé de l'esclavage du garimpo prédateur de Guyane, il retrouve le Professor Castelo, semi-démiurge, tisserand de la trame de l'histoire ainsi que d'autres personnages, tels l'aventurier désabusé Jos, l'inconscient New-yorkais Monteyn et l'assassin pathologique Mata-Cinco. Ce roman propose un voyage entre légendes et dures réalités de l'Amazonie brésilienne.

03/2014

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Ecologie politique

L'Amazone verte

Penseuse de génie, écrivaine prolifique et militante radicale, Françoise d'Eaubonne (1920-2005) a partagé les grands combats du XXe siècle : féministe, anticolonialiste, partisane des combats queer alors qu'elle n'était pas (à son grand regret ! ) lesbienne elle-même, écologiste et décroissante, elle a publié une centaine de livres. Pourtant, malgré une reconnaissance internationale, elle est rapidement tombée dans l'oubli. Sous la plume d'Elise Thiébaut, l'intime et le politique se mêlent pour donner chair à une femme hors du commun. Un portrait passionnant et sans tabou, plus indispensable que jamais, qui éclaire à la fois le génie et les dimensions les plus subversives de celle qui lança les mots phallocrate, écoféminisme et sexocide.

09/2023

ActuaLitté

Antiquité

La dernière Amazone

Elevée par sa seule grand-mère dans les bas-fonds d'Athènes, Lysia a appris à survivre. Cependant son existence bascule le jour où l'oracle Tirésias, remontée des Enfers, lui annonce qu'elle est la dernière héritière du légendaire royaume des Amazones, vaincu par Thésée une génération plus tôt. Lysia a beau refuser ce destin trop grand pour elle, elle devient une cible pour des dieux de l'Olympe autant que pour des rois humains. Obligée de fuir Athènes, lancée dans un voyage incroyable jusqu'aux confins du monde connu, Lysia luttera pour tracer sa propre route. Finira-t-elle oubliée, écrasée par l'Histoire à son tour ? Ou deviendra-t-elle cette héroïne que les devins attendaient ? Estelle Faye revisite la mythologie grecque avec un regard contemporain.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

La dernière amazone

Je les revois dans la brume épaisse de l'aube, pendant la saison des pluies. Ce n'étaient que des femmes. Elles arrivaient silencieusement dans une longue pirogue de bois et accostaient un peu à l'écart de l'embarcadère. Deux ou trois rameuses restaient dans le bateau pendant qu'une dizaine d'autres descendaient sur la terre ferme. Elles étaient toutes nues, la peau presque noire avec des reflets rouges, leurs longs cheveux couvrant leurs parties intimes. Elles se promenaient d'un pas souple dans les rues avec leurs petites filles. Elles avaient l'air de savoir exactement où elles allaient. On dit qu'au XVIe siècle, en Amazonie, des conquistadors espagnols ont affronté une armée féminine semblable à celles de leurs récits mythologiques, qui leur inspira ce nom. On dit aussi que des femmes, les Icamiabas, y ont longtemps vécu à l'écart des hommes. Celles qui se racontent ici doivent une grande part de leur combativité à des guerrières qui n'ont peut-être jamais existé... ou dont les descendantes sont peut-être encore bien vivantes.

01/2021

ActuaLitté

Romans historiques

La duchesse amazone

N'acceptant pas que son fils ait été évincé du trône par le roi Louis-Philippe, la duchesse de Berry décide, en 1832, de reconquérir son royaume en tentant de soulever Marseille, puis la Vendée, attachée aux Bourbons légitimes par tradition. A Paris, le gouvernement s'inquiète. Tous les moyens sont mis en branle pour capturer la rebelle : 60 000 soldats, gendarmes, policiers, espions sont concentrés sur la région. On quadrille, on perquisitionne, on menace, on emprisonne. Mais la duchesse, signalée ici ou là, ne cesse de glisser entre les mailles du filet, se déplaçant de nuit, à pied, à cheval, à dos d'homme, n'hésitant pas à traverser à la nage les rivières. Les semaines se succèdent tandis que monte la tension. C'est cette folle équipée authentique, pleine d'aventures, de suspense et de rebondissements, que relate ici avec brio Gérard Hubert-Richou. Le visage rayonnant de la duchesse, tellement séduisante et audacieuse, habite de part en part ce roman trépidant.

03/2010

ActuaLitté

Littérature française

Cours, belle amazone

Dans la famille Johnson, on travaille dans la police de génération en génération. Lorsque le shérif prend sa retraite, il nomme pourtant un nouveau venu, Samuel Jenkins, pour lui succéder. Celui-ci s'entoure de sa fille Samantha, lieutenant de police et d'un agent du FBI, Mike Wilow, pour mener une nouvelle enquête de crimes en série sanglants. Plusieurs indices prouvent que le meurtrier est un fétichiste qui déguise ses victimes en amazones avant de leur infliger de violents sévices sexuels. Malgré les apparences, le séduisant Mike se révèle être le coupable. Frustré dans sa jeunesse par un physique ingrat qui l'empêchait de séduire les femmes, il décide un jour de se venger de la gent féminine. Aidé de son complice, il capture des femmes pour assouvir ses phantasmes sexuels. Après l'avoir séduite par de belles paroles, il s'en prend également à la douce Samantha qui porte pourtant son enfant.

03/2017

ActuaLitté

Auvergne

L'Intrépide Amazone

Auvergne, XVIe siècle. La petite Magdeleine, fille du seigneur de Saint-Nectaire au service du Roi de France, fait preuve, dès son plus jeune âge, d'une grande curiosité et d'un caractère bien affirmé. Maîtrisant rapidement la lecture et l'écriture, elle souhaite, comme ses frères, s'initier au maniement des armes et à l' équitation. Toujours aussi résolue à prendre son destin en main, c'est un mariage d'amour qu'elle conclut des années plus tard en épousant le seigneur de Miremont,. Alors que les conflits entre catholiques et huguenots éclatent un peu partout, Magdeleine, élevée dans la religion catholique, se convertit au protestantisme suite aux massacres de la Saint-Barthélémy. Prête à tout pour défendre son territoire, elle n'hésite pas à prendre les armes et se transforme en véritable guerrière à cheval.

04/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Gestion

Amazon. Main basse sur le futur

Quand Jeff Bezos fonde Amazon en 1994, c'est une petite librairie en ligne. En 2019, l'entreprise est devenue une des plus grandes sociétés mondiales, avec 840 milliards de dollars de capitalisation boursière, plus de 550 000 employés et une qualité de service qui s'est imposée comme une évidence. Cette irrésistible ascension, du livre à... tout ce qui peut se vendre, a totalement bouleversé notre quotidien. Surtout, Amazon a déjà commencé à transformer notre futur : livraison par drones ou ballons dirigeables, robots domestiques ne sont plus de la science-fiction, mais les innovations de demain. Grâce aux métadonnées, aux algorithmes et à Alexa - son assistant vocal -, la firme entend connaître nos besoins pour mieux les devancer et ambitionne de " cracker " (pour reprendre le terme des hackers) tous les secteurs : livre, textile, alimentation, pharmacie ; demain banque, assurance, santé, mobilité, conquête spatiale... A quoi ressemble ce monde inventé par Jeff Bezos ? Jusqu'où ira-t-il dans sa conquête de l'avenir ? Quel prix payons-nous en le laissant s'imposer ainsi ? Comment nous, Européens, pouvons-nous, devons-nous répondre à l'émergence d'entreprises aussi puissantes ? Fascinant ou effrayant ? A vous de juger.

09/2019

ActuaLitté

Ethnologie

Orénoque-Amazone. 1948-1950

De 1948 à 1950, Alain Gheerbrant dirige l'expédition Orénoque-Amazone, au cours de laquelle il entreprend pour la première fois la traversée de la Sierra Parima. Il établit à cette occasion le premier contact pacifique avec les Indiens Yanomami, que l'on appelait alors les Guaharibos. De retour en France, il publie le récit de l'expédition. La critique en salue les grandes qualités littéraires et la beauté, non "pas tant une beauté de pittoresque, de couleur locale, d'imprévu, qu'une beauté morale" (Claude Roy). Quarante ans ont passé. L'Amazonie est devenue le centre des préoccupations du nouvel ordre écologique mondial, les Indiens Yanomami un objet de curiosité, voire de sollicitude, de la part d'ethnologues soucieux d'observer comment une culture peut se défaire au contact de la civilisation industrielle. Quarante ans durant lesquels, à la manière d'un fleuve, ce livre a creusé son lit auprès de milliers de lecteurs qui ont fait de ce texte nourri de poésie un livre phare de la littérature anthropologique. Cette nouvelle édition redonne à lire le texte original, mais lesté de notes grâce auxquelles le lecteur s'embarque pour un double voyage dans l'Amazonie d'hier et dans celle d'aujourd'hui.

01/1993

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

L'amazone de Virginie

Fille d'une riche famille virginienne, cavalière exceptionnelle, Devon Richmond est belle, vive et spirituelle. Quand elle rencontre John Alexander, un séduisant homme d'affaires new-yorkais, le coup de foudre est immédiat, réciproque. Leur destin semble tout tracé: le mariage, les enfants, l'élevage de pur-sang, les fêtes... Mais la société accepte mal le besoin d'indépendance de Devon, et son caractère entier se heurte à celui de John. Leur couple sombre après la mort tragique de leur petite fille. Audacieuse et déterminée, Devon engagera toutes ses forces à reconstruire sa vie, à devenir un éleveur de renommée internationale et, peut-être, à retrouver l'amour. Du sud des Etats-Unis à New York et au Caire, de Paris à Los Angeles, Nicole McGehee nous fait, avec brio et sensibilité, partager la vie tumultueuse d'une héroïne passionnée.

05/1994

ActuaLitté

Littérature francophone

L'amazone du Cirio

Le narrateur, naguère professeur de français et romancier dilettante, a invité au Cirio, une brasserie bruxelloise, une collègue venue de Pologne. Ils y entrevoient une silhouette féminine et se mettent au défi de faire d'elle l'héroïne d'un roman. Ainsi, entre connivences, badinages et brocards, naît sous leur plume Elzbieta, enfant juive polonaise ayant échappé aux camps d'extermination qui ont englouti ses parents. Elle et Bogena, mère de substitution, peut-être cosaque et peut-être tzigane, fuient les troupes soviétiques à travers la Pologne et la Tchécoslovaquie, jusqu'à Vienne, tremplin vers Bruxelles, nous offrant un panorama de l'Europe centrale convulsionnée de l'après-guerre. Un roman gigogne, qui se construit sous le regard du lecteur dans la critique incessante et les repentirs, où les relations entre les deux coauteurs se calquent sur les aventures fictives de leurs personnages. Jacques Lefèbvre a présidé l'Association belge des Professeurs de Français. Huit années au cours desquelles il a donné des formations en Pologne, Slovaquie et République tchèque. Avant le présent ouvrage, il avait publié jusqu'ici quatre romans et un essai littéraire. Il est également artiste plasticien, notamment aquarelliste.

03/2024