Recherche

traduction Maïakovski poèmes

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Poésies, poèmes, odes et traductions

Poésies de Malfilâtre : poèmes, odes et traductions / avec une notice bio-bibliographique par L. Derome Date de l'édition originale : 1884 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Poésie

Poèmes fondus. Traductions de français en français

Le sens émerge du non-sens, il est produit par le non-sens, et c'est tout de même très curieux, quand on y songe. J'ai compris que sens sans non-sens n'est que ruine de l'âme. Je suppose que je ne me fatiguerai jamais de mélanger différents sens pour regarder les effets qu'ils produisent, sensés ou pas. Tous les matins, j'arrose mes plantes en pot. C'est une occupation tranquille et amusante. Elles font des plis. Elles m'ont donné les Poèmes fondus, traductions de français en français, avec neuf propositions en introduction.

04/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Lénore - Traductions comparées. Poésies et poèmes de Gottfried August Bürger

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, "Lénore" : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal une traduction en vers de Paul Lehr et une "imitation" de Mme Pauline de B également en vers et deux traductions anonymes en prose.

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Voies sans détour. Edition bilingue français-grec

Voix des plus singulières parmi celles des poètes de la génération dite de la défaite poètes grecs de l'immédiate après-guerre qui connurent la guerre civile, la répression et la déportation, Arts Alexandrou est resté sa vie durant un homme fièrement indépendant. Ses poèmes témoignent, comme le titre du recueil l'indique, d'un choix intransigeant auquel il voue une fidélité radicale. D'une parole directe, aussi proche que distante de ses interlocuteurs, camarades et ennemis, l'individu se confronte au collectif déchiré par les idéologies. Grand traducteur, notamment du russe, Alexandrou entretient un dialogue intime avec Maïakovski dont la présence est essentielle dans ces poèmes.

05/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Requiem. Poème sans héros et autres poèmes

Anna Akhmatova publie son premier recueil en 1912 et s'impose très tôt comme une virtuose de la petite forme lyrique. Classée comme "acméiste" ou "intimiste", elle est plus authentiquement quelqu'un qui cultive un style simple, rigoureux, d'un classicisme qui l'apparente à Pouchkine, même si chez elle toute idée d'imitation est exclue. Après la révolution d'Octobre, elle refuse d'émigrer, quoique suspecte aux autorités nouvelles qui vont, peu à peu, l'interdire de publication. En 1940, cette interdiction est momentanément levée et Anna Akhmatova publie plusieurs poèmes sur la guerre, mais non les textes qui lui tiennent le plus à coeur, comme Requiem ou les suites de poèmes brefs qui évoquent les arrestations massives et le goulag. A nouveau condamnée au silence dès la fin de la guerre, elle continue de composer pour elle-même des textes plus amples comme les "Elégies du Nord", et toujours des suites de textes brefs. Elle n'obtiendra jamais l'autorisation de donner au public un "septième livre" qui réunirait ses écrits récents et prendrait la suite des six recueils publiés dans sa jeunesse. Cette anthologie aborde l'oeuvre dans son entier. Elle puise dans les premiers livres, donne in extenso Requiem et le Poème sans héros, puis reprend à son compte un plan ébauché par la poétesse pour son fantomatique "Septième livre". C'est tout le parcours d'Anna Akhmatova qui est ici restitué, c'est un demi-siècle de combat solitaire, acharné, douloureux, mais au final sans faiblesse, qui se révèle page à page. Une poésie fragile et souveraine qui, confrontée aux risques les plus grands, ne renonce jamais, et célèbre avec une rare intensité les pouvoirs d'une parole irréductible.

01/2007

ActuaLitté

Critique littéraire

Antoine Vitez & la poésie. La part cachée

Ce livre a pour héros central Antoine Vitez (1930 - 1990), l'un des plus grands metteurs en scène du XXe siècle. Ses mises en scène des pièces de Paul Claudel lui ont ouvert les portes de la Comédie Française dont il devint administrateur en 1988, dès la fin de son mandat à la tête du Théâtre National de Chaillot. Proche de Louis Aragon et Yannis Ritsos, il s'est constamment tenu au contact de la poésie qu'il considérait comme essentielle à la pratique du théâtre. On notera son recueil Poèmes (POL, 1997) et ses traductions en français de Bertolt Brecht (Arche), Yannis Ritsos (Gallimard) ou encore Vladimir Maïakovski (Théâtre de Caen). Antoine Vitez ne plaçait rien au-dessus de la poésie. Pas même le théâtre. Et pourtant, il n'écrit que dans les marges arrachées à son dévorant emploi du temps de metteur en scène. Pourquoi ? C'est à cette question que Marie Etienne tente de répondre en remontant aux années qui ont précédé ses grands succès, en s'attardant sur certains de ses écrits, en évoquant les lectures de poésie à Chaillot et les poètes qu'il aimait, Paul Claudel, Vladimir Maïakovski, Pier Paolo Pasolini, Yannis Ritsos, Louis Aragon surtout, le compagnon de route et l'interlocuteur longtemps privilégié.

09/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Critique

Apollinaire, Cendrars, Maïakovski. Esthétique du monde moderne et quête identitaire

Apollinaire, Cendrars et Maïakovski vivent une époque de changements dont le progrès technique est l'illustration la plus évidente. Le monde est le cadre de l'errance poétique de poètes marqués par la conscience aiguë de la nouveauté, mais pris entre un monde ancien et un avenir incertain. C'est dans ce contexte que se met en place la problématique quête du moi. De l'observation du monde moderne arpenté par le poète naît une esthétique de la trivialité poétisée. Rendre le réel dans son immédiateté induit un lyrisme intense et douloureux où la quête prend la forme d'une plainte, d'une supplique et d'une révolte en même temps qu'elle pose un questionnement sur la poésie. L'ouvrage se propose de comparer, de manière inédite, ces trois poètes par l'examen de leur écriture poétique et de leur imaginaire, apportant ainsi un regard nouveau sur l'apport essentiel de ces auteurs à l'art du xxe siècle.

02/2023

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Jouer avec les poètes. 200 poèmes-jeux inédits de 65 poètes contemporains

Chaque poème a un secret de fabrication. Au lecteur de le découvrir ! Certains se repèrent facilement, d'autres se cachent. Comment devenir poète en jouant avec les mots.

01/2015

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Théâtre

Maïakovski / Lili Brik, l'unique et le voyou. Librement inspiré des lettres de Maïakovski à Lili Brik, traduites du russe par Eugénie Magnien

Lui, c'est Vladimir Maïakovski, poète génial, figure mythique du mouvement futuriste, pilier fondateur de la nouvelle pensée soviétique, grand provocateur qui joua sa vie à la roulette russe. Elle, c'est Lili Brik, soeur aînée d'Elsa Triolet, égérie de l'avant-garde révolutionnaire, celle qui fut la femme de sa vie au sens extraordinaire du mot. De la joyeuse bande bohème de 1915 au militantisme inconditionnel des années de Révolution, des heures sombres de la guerre civile à la désillusion et la lutte désespérée contre la montée hideuse du stalinisme, voici l'histoire d'une passion légendaire. L'histoire de deux êtres qui ont choisi d'exploser tous les carcans. La Révolution n'a de sens que si la rue et l'alcôve suivent les mêmes rêves. C'est tout un monde à réinventer sur l'oreiller. Toute une liberté à acquérir dans la rue. Et vice versa. Important, le vice versa !

06/2012

ActuaLitté

Poésie

Des transports

Les poètes Vanda Miksic et Jean de Breyne (s')écrivent durant leurs déplacements de voyage, dans l'autobus, dans la voiture, dans le train, dans l'avion... Dans ce livre deux années d'une correspondance décidée : un ensemble de poèmes écrits chacun, d'elle et de lui en voyage, et chaque fois immédiatement envoyés elle à lui, lui à elle. Par voie électronique la plupart du temps. Ils écrivent le poème Des transports. Livre fait de sensations, de rencontres, de réflexion sur le voyage, l'écriture, la traduction, deux poètes parlent de leur "transport"pais aussi de l'amitié.

07/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Poèmes et poètes : le monde de la réalité poétique

Spécialiste de Langue et Littérature française, François-Chartes Gaudard est professeur émérite à l'Université. Ancien élève de l'Ecole des Beaux-Arts, agrégé de Lettres Modernes, docteur d'Etat ès Lettres, d est également fondateur de l'équipe de recherche Lettres Langages et Arts et directeur honoraire de l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues de l'Université Toulouse -Jean Jaurès. Spécialiste de poésie française des l9° et 20' siècles, son intérêt ininterrompu pour les arts l'a conduit à s'intéresser à la spécificité des langages et des discours artistiques et aux relations de complémentarité voire d'opposition qui peuvent les unir. Universitaire de laboratoire et d'atelier ; il n'a cessé de confronter les théories d'analyse linguistique et stylistique aux réalités discursives des corpus. Autour de lui s'est construite une école de stylistique, à laquelle on doit l'émergence de savoirs et de notions, et dont les travaux se prolongent aujourd'hui dans tous les domaines et les champs d'application de la stylistique. Loin de prétendre offrir des modèles de lecture, ce livre a pour ambition de montrer que l'approche stylistique des textes permet d'entrer pertinemment, que l'on soit simple amateur, spécialiste ou chercheur, dans une écriture singulière, qu'il s'agisse d'un morceau choisi ou d'une ouvre. En 2017 François-Charles Gaudard nous avait offert une vaste étude sur Baudelaire (Le Spleen de Paris. "Petites babioles" et "Bagatelles" de Baudelaire, EUS, 2017, 452 pages). Ici, tout en élargissant le champ de ses explorations, il nous propose une salutaire invitation au voyage hors du temps et a des modes, de La Fontaine à Nerval, de Chénier à Rimbaud, de Musset à Mallarmé, et, plus inattendu, de Paul Valéry à Philippe Jaccottet, de Victor Segalen à Joe Bousquet. Chemin faisant, il ne cesse d'explorer toute la p complexité du verbe poétique, de ce qui fait qu'un texte porte en lui de quoi nourrir notre âme et nous entraîner avec lui sur des chemins encore inexplorés. Et le lecteur se laissera emporter dans un voyage où ce qui n'aurait pu être qu'une dissection se fait dévoilement. C'est au véritable plaisir du texte que nous convie François-Charles Gaudard, en nous invitant à lire ou à relire en sa compagnie quelques pages et rouvres majeures de la poésie francophone de ces cinq derniers siècles.

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

La Face cachée de la Lune. Suivi de l'Aube des chiens & Le Matelot et la sirène

" La Face cachée de la Lune " réunit trois grands poèmes dialogués qui pourraient servir de livrets d'opéras et d'arguments pour ballets. Dans le premier, " La Face cachée de la Lune ", Francis Combes s'inspire des aventures et des conflits professionnels pour, les transfigurant, en tirer un sens plus général : l'opposition, dans notre société, du droit des producteurs (ou des créateurs) à celui des actionnaires, du pouvoir de la culture au pouvoir de l'argent. Il le fait avec un enjouement et une fantaisie qui trahissent l'influence qu'ont eue sur lui les poètes futuristes (en particulier Maïakovski qu'il traduit en français). " L'aube des chiens ", est un opéra-rock : un jeune délinquant se retrouve aux prises avec le système policier et judiciaire. Le troisième poème, " Le matelot et la sirène ", met en scène la rencontre de ces deux personnages, dans les rues d'un Paris confronté au réchauffement climatique, à la crise économique, à la montée des eaux... et à la pauvreté.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Poésies choisies de Sévérianine. Edition bilingue français-russe

Igor Sévérianine (1887-1941) est un des poètes du Siècle d'argent russe et fondateur d'un mouvement littéraire, l'ego-futurisme. Ami et rival de Vladimir Maïakovski, il s'inscrit un jour à un concours poétique et devient une icône (Maïakovski y a eu la deuxième place). Il est élu roi des poètes et a fait l'objet d'un propos désobligeant de Léon Tolstoï à l'égard d'un poème jugé trop "moderne". Sévérianine s'est réveillé connu de la Russie entière. Dandy et esthète, ironique et fin, Sévérianine, après la révolution de 1917, à la différence de nombreux hommes et femmes de lettres russes qui ont vécu en France, s'est installé en Estonie. Il y a mené une vie recluse jusqu'à sa mort en 1941, non pas d'une balle égarée, mais d'une crise cardiaque... La couronne de martyr lui échappe ! Il faudra presque un demi-siècle pour qu'on recommence à apprécier son élégance, sa créativité et son amour de la vie. Valentina Chepiga nous offre une magnifique escapade en Russie et en Estonie, au fil d'une soixantaine de poètes qu'elle a traduites pour notre plus grand bonheur.

07/2020

ActuaLitté

Poésie

Mai 68. Mille poètes pour un poème

Si je vous dis "MAI 68", que me répondez-vous ? Après avoir questionné ainsi quelques amis, je fus agréablement surpris de recevoir des réponses riches d'émotion et d'intelligence. J'ai alors décidé de diffuser plus largement ce message en faisant notamment appel à des libraires pour relayer ma démarche auprès d'un plus grand nombre. Les réponses recueillies sont toujours aussi belles. Venues de France, d'Europe, du Japon, d'Amérique du Nord et d'Amérique du Sud, d'Israël, de Palestine, et d'autres régions du Monde, de jeunes et de moins jeunes, de "soixante-huitards" et de "non soixante huitards" elles constituent "un poème écrit par mille poètes ".... Daniel Pardo.

04/2018

ActuaLitté

Poésie

Un nuage en pantalon. Edition bilingue français-russe

En 1914, lors de la tournée de poètes futuristes à Odessa, Vladimir Maïakovski rencontre Maria Denissova. Ce moment donne naissance à un poème qui devient une tétralogie : Un nuage en pantalon. Une tragédie futuriste, une sorte d'expérience, un défi et une recherche de nouvelles formes. Le poèteyestau point culminant de chaque mot "qu'il proclame", il essaye de "se mettre à l'envers", de montrer son monde intérieur peuplé de chimères, tout en écartant les clichés littéraires. Il rénove le langage poétique. Portée par sa voix puissante aux rythmes saccadés d'un chemin de fer, sa poésie est une locomotive de la révolution poétique, énergique et audacieuse. Marina Tsvétaïeva, qui aimait la poétique de l'auteur, disait qu'on ne pouvait pas lire Maïakovski longtemps, cela demandait un effort physique insupportable. Et c'est exact : condensé et dur, ardent, il choque le lecteur qui en sort... renouvelé.

10/2019

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Poèmes engagés. La poésie dans le monde et dans le siècle

Par le pouvoir des mots, le poète agit, refuse, change le cours des choses. Autrement dit, il s'engage : "A l'oeuvre", s'écrie le poète Maïakovski. D'Éluard à Césaire en passant par Aragon, Garcia Lorca, Prévert, Desnos, Neruda, Char ou Ritsos, les poèmes de ce recueil témoignent de la façon dont les poètes ont accompagné la marche des peuples ou des individus vers leur liberté, avec les seuls mots pour armes et pour drapeaux. Ces poèmes, qui puisent notamment leur inspiration dans les textes du me siècle réunis en fin d'ouvrage (« chants de misère et d'espérance »), proposent de faire entendre aux élèves des voix qui ne cèdent pas devant ceux qui aimeraient les faire taire. Ce recueil indispensable les invite à étudier les outils que chaque poète emploie pour ciseler son oeuvre et signifier son engagement.

06/2012

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.