Recherche

traduction documentaire

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Le documentaire retrouvé

En combinant le roman et l'essai, Pierre Mathiote explore dans ce livre ce qui fait et défait le documentaire de création aujourd'hui. Ecriture, production, réalisation, diffusion , et même luttes syndicales ... D'un côté, un point de vue critique et sans concession sur l'état du secteur - ses forces, ses faiblesses, ses défis ; de l'autre, le cheminement (initiatique) d'un jeune JRI prêt à tout pour réussir , et qui va se heurte r à la brutalité du système. Dans cet ouvrage, c es d eux voix se mêlent, se frictionnent... Deux genres s'observent, se commentent et se répondent dans une défense passionnée du documentaire de création . Se dégagent progressivement une éthique, une esthétique, une manière de penser et de (mal)mener le documentaire. Le Documentaire retrouvé est le livre d'un pédagogue, l'essai d'un dramaturge , le récit intime d'un documentariste, (et donc) d'un homme révolté. Cahier pratique tout autant que précis philosophique, ces 680 pages s'entendent comme un cri du coeur et un coup de gueule, une déclaration d'amour et une profession de foi... C'est aussi un appel au courage, et une exhortation à l'audace. Il est finalement ici question d'images et de sons, de création et de films, mais aussi d'éducation, de démocratie et de vivre ensemble. On y parle bien sûr d'histoire et de culture. Bref, Le Documentaire retrouvé est assurément un livre qui nous regarde, tous.

12/2016

ActuaLitté

Cinéma

Le documentaire radiophonique

Souvent décrite comme le média du direct par excellence, la radio est très peu connue comme diffuseur de documentaires. Ce genre est à vrai dire peu présent sur les ondes, et il n'y a guère que le secteur public radiophonique (France Culture et France Inter), et, plus récemment, le secteur associatif, qui en proposent l'écoute. Sur Internet, le site Arte Radio met en ligne des documentaires depuis 2002. Cet ouvrage a d'abord pour ambition de retracer l'apparition du genre documentaire à la radio. Empruntant aussi bien au radioreportage qu'à l'art sonore, le documentaire se développe à la radio après la Seconde Guerre mondiale grâce aux innovations techniques parmi lesquelles la création du Nagra, appareil d'enregistrement demeuré célèbre. Avec l'apparition du numérique, le genre s'est "démocratisé" : jamais techniquement il n'a été aussi facile de réaliser un documentaire sonore. Sa diffusion est aussi favorisée par l'écoute en différé (podcast, streaming) et la création de nombreux festivals sonores. A l'heure de cette mutation, cet ouvrage propose une définition des principaux types de documentaires à la radio : documentaire d'interaction (journalistique, chronique, biographique et autobiographique), documentaire poétique, documentaire d'observation et documentaire-fiction.

09/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique

Aux bords du documentaire

Harun Farocki, né en 1944 à Neutitschein (aujourd'hui Novíý Jicín en République tchèque), a réalisé des films et des oeuvres audiovisuelles depuis la fin des années 60 et des installations depuis 1995 (soit plus d'une centaine d'oeuvres). De 1962 jusqu'à sa mort en 2014, il a vécu à Berlin, comme cinéaste, essayiste, enseignant et artiste.

12/2022

ActuaLitté

Théâtre

Les théâtres documentaires

De plus en plus présentes sur les scènes actuelles dans le monde, les formes documentaires ont contaminé tous les domaines du spectacle vivant. Quels rapports entretiennent les artistes de théâtre au document en tant qu'objet instable, protéiforme, problématique ? Cet ouvrage tente d'éclairer autant que possible l'immense nébuleuse des theâtres dits "documentaires" et constitue aussi bien un support de connaissance pour les chercheurs qu'un encouragement à la création pour les inventeurs de theâtre. Dans cet ouvrage, l'analyse des formes contemporaines est reliée au fil historique qui se déploie à partir de la Première Guerre mondiale, et se penche aussi sur d'autres domaines artistiques et médiatiques. Les auteurs se sont appuyés sur l'étude de spectacles significatifs en France, en Europe, et ont élargi le champ d'investigation à l'Amérique du Nord, à l'Amérique latine et au Moyen-Orient. Le lecteur trouvera également des encadrés thématiques (extraits de publications, paroles d'artistes) et pourra ainsi découvrir les expériences et réalisations d'une grande variété de groupes ou d'artistes (parmi lesquels Sergueï Tretiakov, Living Newspapers, Peter Weiss, Joan Littlewood, Gianina Cãrbunariu, Rimini Protokoll, BERLIN, Mapa Teatro, Kris Verdonck, Katie Mitchell, Rabih Mroué et Lina Sarah, etc.).

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Naturalia. Un documentaire à colorier !

A travers ce livre, l'enfant découvre les merveilles de la nature. A chaque page, il trouve des informations documentaires ainsi qu'un coloriage spectaculaire à réaliser ! Une façon ludique d'apprendre mille choses étonnantes sur la nature et les différents environnements d'ici et d'ailleurs, tout en développant son imagination et son application.

09/2019

ActuaLitté

Cinéma

La liminalité du personnage documentaire. Tome 2, Emancipation et évolution du personnage documentaire

Pendant que les super-héros classiques, tels que Batman et Superman, opèrent un retour à l'écran armés de la technique 3D et dopés aux effets digitaux, et que les émissions de télévision dévoilent sans pudeur des "corps" lambda, le reste du courant médiatique continue à inventer de nouveaux types de personnages, métissés du réel et de l'imaginaire. Sans oublier les milliers de filmeurs qui occupent le cyberespace, sous une fausse identité ou pas, qu'ils soient comiques, politiques, militants, célèbres ou même terroristes. Cet ouvrage propose une esquisse de l'évolution du personnage documentaire, de la fin de la seconde guerre mondiale jusqu'à aujourd'hui.

04/2017

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Minuscule. Mon petit documentaire en feutrine

Où la chenille des les habite-celle ? Par quel moyen les coccinelles se protègent-elles ? Comment communiquent les fourmis ? Avec ce livre, votre enfant apprendra de nombreuses informations tout en s'amusant ! Pour les découvrir, il suffit de soulever le joli volet en feutrine qui les dissimule. Un petit documentaire ludique et original !

01/2019

ActuaLitté

Essais

Une certaine tendance du cinéma documentaire

Le cinéma documentaire se voulait le fruit d'un artisanat furieux, à l'écart du marché. De cette liberté des formes, les télévisions, principaux financeurs, ne veulent plus. Elles imposent des normes (commentaires redondants et montages accélérés) qui stérilisent les films diffusés et ceux qui aspirent à l'être. Une certaine tendance au conformisme s'impose. Il faudrait à la fois se conformer et donner le change en passant pour "neuf". Dans les années quatre-vingt, j'ai renoncé au cinéma "de fiction" et lui ai préféré le documentaire pour sa liberté. C'est en documentaire que la parole filmée prend force et beauté, que les corps filmés, quels qu'ils soient, acquièrent une dignité — celle dont les serviteurs du marché se moquent. J.-L. C.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

République démocratique du Cobalt. Récit documentaire

Comment une entreprise minière gère-t-elle ses impacts sur les communautés et l'environnement dans un pays comme la République démocratique du Congo ? Quels sont les intérêts en jeu ? Au fil du récit et des images de la réinstallation d'une communauté par une entreprise, l'auteur nous plonge au cur du monde minier congolais et nous révèle les paradoxes de la mondialisation et du développement face aux enjeux sociaux et environnementaux de notre temps.

10/2022

ActuaLitté

Essais

L'art documentaire et politique contemporain

Cet ouvrage collectif questionne l'évolution du documentaire de création à consonance politique en ce début de XXIe siècle à travers l'analyse d'un grand nombre d'oeuvres proposant de nouvelles formes d'engagement. Avec l'avènement du numérique au XXIe siècle, l'art documentaire a, comme tant d'autres domaines, subit de très profondes transformations et se décline désormais dans différents lieux et sous divers formats, allant de la salle de cinéma aux plateformes du web en passant par les musées ou les galeries. Le présent ouvrage porte un regard sur cette évolution récente du documentaire de création à consonance politique. L'analyse d'un grand nombre d'oeuvres, diverses tant dans leurs modes de production que dans leurs propositions esthétiques, y révèle un profond renouvellement des pratiques et des formes artistiques qui ont en commun des modalités inédites d'engagement. Douze textes et trois rencontres avec des cinéastes (Maria Kourkouta, Nicolas Klotz et Elisabeth Perceval, Mila Turajlic), organisés en trois parties - respectivement axées sur la parole politique, le déracinement et l'exil, les processus d'appropriation d'images et de sons produits par d'autres - démontrent la grande vitalité de l'art documentaire qui, à défaut de changer le monde, l'inscrit et le réfléchit. Antony Fiant et Isabelle Le Corff sont professeurs en études cinématographiques, respectivement à l'Université Rennes 2 et à l'Université de Bretagne occidentale à Brest.

06/2022

ActuaLitté

Actualité médiatique France

L'acte radiophonique. Une esthétique documentaire

Sur les ondes radiophoniques, on entend des voix, des bruits, des sons, des musiques. Ces éléments ressemblent à ce que l'on perçoit de la vie quand on marche dans une rue. Avec la création documentaire, ils changent de statut et de lieu. De la perception immédiate à l'émission d'un univers sonore, quelles invisibles portes traversons-nous ? Saisie à tout moment par ce qui advient, Simone Douek, auteure de radio, s'empare du banal comme de l'extraordinaire. L'obsession du son la conduit à transposer toutes sortes de curiosités, jusqu'aux sollicitations visuelles de l'art ou du paysage, en réalités radiophoniques. Transformer la polyphonie du monde en objet sonore suppose d'imaginer un dispositif d'écoute et d'interprétation. C'est le travail du montage. Ses questions théoriques et ses combinaisons multiples jouent un rôle décisif dans l'écriture radiophonique. Il organise la recherche d'une voix singulière. Le montage est l'acte qui donne à la radio sa dimension esthétique.

06/2021

ActuaLitté

Autres encyclopédies (6 à 10 a

Cherche et trouve documentaire 1000 animaux

Ce cherche et trouve documentaire propose 20 environnements colore?s et foisonnants ou? les esprits curieux partiront a? la recherchedes animaux qui y vivent, des espe?ces emble?matiques a? celles les plus rares. Ils pourront me?moriser leur nom complet, re?pondre a? des quiz amusants pour tout savoir de leurs particularite?s et trouver l'intrus qui s'est glisse? dans chaque page. Un livre plein de de?tails a? observer encore et encore pour de?couvrir les diffe?rents paysages de notre plane?te, leur immense biodiversite?... et devenir un fin connaisseur du monde animal ! Avec toutes les solutions.

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Revues de cinéma

Images documentaires N° 102, 2020

Que peut le cinéma documentaire face à la folie ? En 1997, avec La Moindre des choses, Nicolas Philibert était venu ébranler nos certitudes sur la "normalité" en filmant indistinctement soignants et soignés à la clinique psychiatrique de La Borde. Récemment, deux films ont renouvelé cette expérience en nous confrontant à des existences hors normes : Quelle folie de Diego Governatori et Arguments d'Olivier Zabat. Sortis tous deux en 2019, ils nous permettent d'entrevoir d'autres rapports au monde et à soi. Un choix subjectif de séquences particulièrement saisissantes dans des Åuvres plus anciennes offre quelques exemples de différentes formes cinématographiques données à ces expériences intérieures.

10/2021

ActuaLitté

Revues de cinéma

Images documentaires N° 103, 2021

Cette période électorale du printemps 2022 est l'occasion pour la revue d'examiner les rapports qui s'établissent entre les acteurs de la vie politique et les cinéastes qui, filmant dans la durée, s'engagent dans un travail au long cours pour éclairer l'exercice (et la conquête) du pouvoir. Nous avons choisi d'interroger ces relations complexes à travers deux séries documentaires exemplaires à cet égard qui introduisent le spectateur dans les coulisses du pouvoir à des périodes et dans des contextes différents : celle d'Hugues Le Paige qui a filmé François Mitterrand à l'Elysée de 1989 à 1995, et celle plus récente de Laurent Cibien qui a suivi le parcours d'Edouard Philippe du Havre à Matignon, de 2004 à 2020. D'autres films seront également analysés.

03/2022

ActuaLitté

Dictionnaire français

Revue encyclopédique. Recueil documentaire universel et illustré

Revue encyclopédique : recueil documentaire universel et illustré / publié sous la direction de M. Georges Moreau Date de l'édition originale : 1892 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

J'ai gardé la frontière. Roman documentaire

Voici la biographie de mon père, romancée, publiée plus d'une trentaine d'années après son décès. Elle surprend au premier abord par sa forme en "je" et sa chronologie inversée qui remonte ainsi le temps jusqu'à celui de son enfance. Elle dévoile en réalité des faits peu connus de la vie sociale et professionnelle d'un douanier suisse et de sa famille, particulièrement durant la seconde guerre mondiale (1939-1945) à la frontière franco-suisse. Cette évocation, rigoureusement documentée, nous invite à des pages intimistes du vécu de mon père mais aussi à des faits historiques. On retrouve ainsi le maréchal Philippe Pétain, invité en Suisse pour un défilé militaire en septembre 1937, l'incendie du village français de Saint-Gingolph quelques années plus tard, la problématique des réfugiés qu'il fallait refouler à la frontière de la Douane des Charbonnières, à la Vallée de Joux, mais aussi l'affaire des 1 200 Juifs sauvés du camp de Theresienstadt, escortés par l'ancien conseiller fédéral fribourgeois Jean-Marie Musy, ainsi que les raisons probables d'une mise à la retraite prématurée du protagoniste, par mesure disciplinaire. Il était douanier, il était homme, il était mon père.

08/2014

ActuaLitté

Beaux arts

Histoire de l'art et informatique documentaire

Ce travail se propose de recenser les principaux systmes informatiques documentaires, appliqus l'Histoire de l'Art travers le monde. On a d se limiter pour l'tude des systmes dont la description tait disponible une priode allant de septembre 1981 septembre 1984. D'autre part, on a restreint le domaine d'investigation, en excluant de notre propos les systmes appliqus l'archologie. L'objet de cette thse est la description des systmes documentaires, la plupart informatiss, mais aussi manuels, qui recouvrent d'une part les principaux aspects de l'histoire de l'art : collections, archives d'images, sources documentaires, biographie et bibliographie.

01/1988