Recherche

traduction ebook japon

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Guides étrangers

Japon

Une capitale trépidante, des châteaux forts dans le Kansai, des quartiers de samouraïs dans le Chûgoku, le pèlerinage de Shikoku, la beauté sauvage du Chûbu et de Hokkaidô... Suivez le Guide Bleu au pays du Soleil-Levant. Découvrez à Tôkyô les quartiers villageois à l'ombre des gratte-ciel, prenez un bol d'air et d'art contemporain sur les petites îles-musées du Shikoku, plongez-vous dans les sources chaudes du Kyûshû, allez randonner sur Hokkaidô ou bronzer sur les plages d'Okinawa... Des introductions sur l'histoire, l'art et la société. 8 chapitres de visite avec de multiples anecdotes sur les lieux et des visites guidées des grands musées. Une foule de conseils pour organiser au mieux votre séjour. Nos meilleures adresses pour vous loger ou goûter à la gastronomie de chaque région. 50 cartes et plans.

02/2018

ActuaLitté

Guides étrangers

Japon

Territoire dépositaire d'un héritage unique amorcé sous l'ère Jomon (7e siècle av. J.-C.) ; archipel façonné par les longues dynasties de shoguns, de l'époque Heian au shogunat Tokugawa ; Etat isolé pendant 2 siècles du reste du monde par le Sakoku instauré sous la période Edo ; chapelet d'îles modelé par une nature remarquable, parfois cruelle ; terre rythmée par les saisons et la floraison des cerisiers... le pays du Soleil-Levant, perles sauvages égrenées dans l'océan Pacifique, a forgé une nation d'un raffinement extrême où la moindre vétille se métamorphose en oeuvre d'art, et d'une singularité paradoxale où traditions ancestrales et technologies futuristes s'harmonisent avec une simplicité toute zen. De Tokyo, déconcertante mégapole high-tech, à Kyoto, immuable cité impériale aux charmes millénaires ; de Hokkaido, terre septentrionale nimbée de brumes glacées, à Okinawa, île tropicale baignée d'eaux cristallines ; du Fuji-san, icône sacrée et éternelle source d'inspiration, à Koya-san, merveilleux sanctuaire dissimulé sous la frondaison d'une forêt de cèdres ; du Chubu-Sangaku National Park, paradis alpin des randonneurs, au Ritsurin-koen, sublime jardin parsemé d'étangs et de collines... les multiples facettes du Nihon-koku se révèlent à vous avec une grâce et une sagesse toutes nippones. Cinquante pages pour tout savoir sur les formalités, les moyens de transport, le logement, la restauration, la culture, les loisirs, etc. Ombres de feuilles d'érable du Japon sur un wasaga (ombrelle nippone).

11/2018

ActuaLitté

Asie

Japon

Le japon est une beauté raffinée et discrète qui enveloppe par son élégance le pays du Soleil Levant, peignant d'une main assurée les traits de ses longues côtes, de ses volcans aux cimes enneigées, de ses sources thermales, entre les étendues d'érables rouges et les tiges de bambou. Une nature délicate, hautement esthétique jusque dans ses manifestations les plus violentes. Un paysage composé d'histoires, de gens, de constructions épurées et de langages artistiques que la répétition de gestes, couleurs et symboles rituels charge d'un sens nouveau et insondable. Enserré entre terre et mer, entre métropoles et villages, le Japon dissimule sous son chaos apparent une harmonie paisible, où ses multiples caractéristiques s'assemblent sereinement. Entre l'extraordinaire développement humain, urbain et technologique de Tokyo et les minces lignes des temples de Nara sous le regard des cerfs, entre la course incessante des shinkansen et l'immobilité silencieuse et délicieuse des onsen, rechercher un fil rouge n'est donc pas une quête vaine. Sous un même visage, ces réalités antagoniques présentent bien des facettes, mais c'est dans les pétales des fleurs de cerisier, objet d'admiration commun et sans pareil, que le Japon renferme sa véritable essence, visible dans le goût pour l'attention au détail, de la contemplation respectueuse et d'un étonnement rare et précieux.

06/2022

ActuaLitté

Asie

Japon

Un ravissant petit album qui enchantera les amoureux de l'Extrême-Orient. Laissez-vous conter les coutumes et les grandes cérémonies du pays du Soleil-Levant.

10/2023

ActuaLitté

Guides étrangers

Japon

Tous les jours, des spécialistes du National Geographic visitent le monde, s'immergent dans un pays pour y prendre le pouls de sa culture, de son histoire et de sa population. Vous pouvez faire vôtre l'expérience sans égale des guides de voyage National Geographic et : Organiser votre voyage à partir de ce panorama complet du Japon, qui vous permet d'adapter votre itinéraire au temps dont vous disposez ainsi qu'à vos centres d'intérêt. Vivre des expériences inoubliables, qu'il s'agisse d'apprendre l'art du bonsái, de la cérémonie du thé ou du manga, de passer une nuit dans un ryokan (auberge traditionnelle), d'assister à un spectacle de kabuki ou de se baigner dans des onsen (sources chaudes). Vous inspirer des conseils émis par les photographes, auteurs et explorateurs du National Geographic sur leurs lieux favoris et la manière d'y accéder, et plus encore. Suivre les idées d'excursions à pied ou en voiture, agrémentées de cartes en couleurs et de descriptions des sites, comme une promenade dans le quartier de Shibuya, à Tokyo, une randonnée de Magome à Tsumago, sur l'île de Honshu, ou encore une visite à la découverte des vieilles maisons de Hagi. Partir, hors des sentiers battus, à la découverte du mont Fuji, de l'archipel des Ryukyu, des Alpes japonaises, de Nara, ancienne capitale du Japon, ou encore du parc national de Shikotsu-Toya, sur Hokkaido. Consulter les encadrés qui, à chaque début de chapitre, récapitulent les sites et activités à ne pas manquer. Admirer les innombrables photographies et cartes qui donnent à voir le meilleur de chaque site et faciliteront vos choix.

01/2018

ActuaLitté

Cuisine

Japon

Plus de 60 recettes. Des pas à pas techniques. Un sommaire illustré pour choisir en un clin d'oeil. Du saumon teriyaki aux curry de boeuf aux nouilles udon, en passant par les sushis, la soupe mise au tofu, les tempuras de crevettes, le bouillon de champignons et riz ou encore les ramen à la poitrine de porc et piment et les patates douces caramélisées, découvrez 63 recettes japonaises typiques. Des pages techniques en pas à pas vous donnent toutes les astuces pour découper le poisson, cuire le riz à la japonaise ou préparer le bouillon dashi.

01/2019

ActuaLitté

Coloriages adultes

Japon

Choisissez l'illustration de votre choix, découvrez la citation qui l'accompagne et laissez parler votre créativité. Samouraïs, esprits et animaux sacrés, tous prennent vie au gré de votre inspiration ! 72 coloriages pour découvrir les merveilles du pays du Soleil-Levant !

03/2023

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Japon

Documentaire sur le Japon : sa géographie, son écosystème, sa culture et ses traditions, son histoire.

11/2006

ActuaLitté

Gestion du stress

Japon

Retrouvez le plaisir de créer grâce à ce livre de coloriages inédits, signé par un artiste pour Art Thérapie. 100 motifs détaillés à colorier : Jardins zen, kimonos, dragons, samouraïs et autres représentations du pays du Soleil-levant... un mini-kit de papeterie à personnaliser : papier à lettres, étiquettes et marque-pages. Immergez-vous dans la culture ancestrale du Japon et mettez des couleurs dans votre vie.

02/2021

ActuaLitté

Coloriages adultes

Japon

Paysages et jardins, architecture, motifs, animaux, costumes traditionnels, villes trépidantes, gastronomie, culture populaire et scènes de vie... découvrez dans cet ouvrage tout l'univers du pays du Soleil Levant. Avec de simples crayons de couleur ou feutres, coloriez chaque case numérotée pour découvrir 100 illustrations inédites. Détendez-vous et retrouvez le plaisir de créer !

02/2024

ActuaLitté

Asie

Japon

Un paysage composé d'histoires, de gens, de constructions épurées et de langages artistiques que la répétition de gestes, couleurs et symboles rituels charge d'un sens nouveau et insondable.Entre l'extraordinaire développement humain, urbain et technologique de Tokyo et les minces lignes des temples de Nara sous le regard des cerfs, entre la course incessante des shinkansen et l'immobilité silencieuse et délicieuse des onsen, rechercher un fil rouge n'est donc pas une quête vaine. Sous un même visage, ces réalités antagoniques présentent bien des facettes, mais c'est dans les pétales des fleurs de cerisier, objet d'admiration commun et sans pareil, que le Japon renferme sa véritable essence, visible dans le goût pour l'attention au détail de la contemplation respectueuse et d'un étonnement rare et précieux.

05/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Illustration

Made in Japan. D'impressionnantes oeuvres graphiques venues du Japon actuel

Lorsqu'un produit est étiqueté "Made in Japan", il s'agit souvent d'une promesse de qualité, et la clarté, l'ordre et la précision des dessins japonais garantissent que la réputation n'est pas exagérée. Connus pour leurs lignes épurées et minimalistes, les styles emblématiques des dessins japonais sont admirés et imités dans le monde entier. Véritablement à l'avant-garde de l'établissement d'une identité nationale en matière de dessins et modèles, il est le premier exemple de culture-réunions-design, mêlant l'histoire, l'art et la philosophie traditionnels aux dessins et modèles contemporains. Avec la mise en lumière de 40 créateurs locaux à l'origine de toutes sortes de projets dans différents domaines, Made in Japan s'étend de l'identité de marque à la conception spatiale en passant par les illustrations, et plus encore, en examinant comment la variété est maintenue par l'influence d'une culture commune.

09/2021

ActuaLitté

Cuisine asiatique

Japan Cantina. Carnet de voyage culinaire pour goûter le Japon du quotidien

Découvrez la vie culinaire du Japon en voyageant à travers cinq régions emblématiques. Tokyo, le Kansai, Kyushu, Hokkaido, Okinawa... si vous aimez le Japon vous connaissez déjà les noms de ces cinq régions emblématiques qui forment l'archipel japonais. Si vous ne les connaissez pas encore, ce livre est le compagnon idéal pour les découvrir. A travers une trentaine d'articles éclectiques et une soixantaine de recettes familiales et populaires, Clémence Leleu, journaliste spécialiste du Japon, et Anna Shoji, maraîchère et cheffe franco-japonaise, proposent de vous faire découvrir les spécificités culinaires régionales de ce pays si fier de sa gastronomie. Richement illustrée, cette balade en cinq temps vous permettra de comprendre l'amour des japonais pour le Goût avec un grand " G " . Découvrez : - Les spécificités culturelles et culinaires de chaque région (les salaryman tokyoïtes, la cuisine des temples du Kansai, le tonkostu made in Kyushu ou la cuisine de la pêche à Hokkaido...) ; - toutes les techniques pour réussir les recettes à tous les coups ; - l'expertise d'une journaliste spécialisée et d'une maraîchère qui travaillent avec les plus grands chefs.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Voyage au centre du Japon des années 90. « Japan Series » : Livre VII

Ayant séjourné 30 mois d'octobre 1992 à avril 1995, à Kyoto, la capitale culturelle du Japon, et ayant voyagé beaucoup à l'intérieur du pays, l'auteur espère, en racontant ses aventures quotidiennes et ses voyages, pouvoir donner à ses lecteurs une bonne idée de tout ce que le Japon de cette époque pouvait offrir. Partageant ses multiples expériences au contact des habitants de Kyoto et du reste du pays, il présente à ses lecteurs des aspects peu connus en Occident, subtilités qui échapperont aux touristes étrangers de passage dans le pays. Il s'agit donc d'un retour en arrière dans le temps, un peu après l'éclatement de la bulle financière (en 1989). Ensemble, nous allons voyager au centre d'un pays cherchant à s'internationaliser, tout en conservant ses riches traditions. Cette radiographie du Japon s'adresse à un large public, curieux d'en savoir plus sur les aspects culturels, touristiques, académiques, linguistiques, économiques et sociaux du Pays du Soleil Levant.

10/2021

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.