Recherche

traduction livres inde

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Décoration

Inde

Comme on dit en hindi, Sab kuch milega : tout est possible. « Alexandra Carlin, parfumeur-créateur, revient dans ce récit sur les souvenirs les plus marquants de ses nombreux voyages en Inde. Elle raconte comment les rencontres, aussi bien humaines qu’olfactives, ont été et continuent d’être sa source d’inspiration la plus riche et la plus précieuse. Ces odeurs venues d’Inde, sélectionnées par l’auteure, sont ici traduites en images par Paul Rey, illustrateur, auteur de bandes dessinées, et cofondateur de Fidèle Editions.

10/2018

ActuaLitté

Cuisine indienne

Inde

Du poulet tikka au riz au lait sucré à la cardamome, en passant par le caviar d'aubergines au gingembre, le daal de lentilles vertes aux épices, le traditionnel naan ou encore le riz au citron et le lassi sucré, découvrez 70 recettes indiennes traditionnelles où se mêlent culture et patrimoine gastronomique. Un véritable voyage culinaire au coeur de l'Inde !

02/2021

ActuaLitté

Guides étrangers

Inde

Le monde change.... Si vite ! * Pour mieux préparer votre voyage, les guides VOYAGEURS DU MONDE vous livrent tous les aspects de l'actualité d'un pays, la vie quotidienne, les courants de pensées et les personnalités marquantes. Ils vous proposent les sites à visiter, des itinéraires, des rappels historiques. * Leurs informations pratiques sont fiables (avions, budgets, calendrier des fêtes, formalités, hôtels, restaurants, achats) parce que très fréquemment remises à jour par les auteurs, par nos spécialistes, et par nos lecteurs-voyageurs.

04/1993

ActuaLitté

Guides étrangers

Inde

Il nous semble connaître les pays étrangers. De leur histoire, nous déduisons leur situation actuelle, les livres de photos nous montrent leurs paysages, leurs villes, leurs monuments, nous pouvons lire leurs auteurs et les médias nous donnent régulièrement de leurs nouvelles. Mais pourquoi nous sentons nous perdus quand nous visitons ces pays que nous croyons connaître, quand nous essayons de comprendre leurs habitants, quand nous voulons améliorer nos connaissances ou nous faire des amis ? Les Guides Culturels du Monde veulent être une aide pour ceux qui désirent mieux connaître une autre culture. Quand nous sommes brutalement plongés dans un autre monde, il faut adopter d'autres règles, accepter d'autres valeurs. Quelle est la place de l'homme dans la société ? Comment vivent ensemble les hommes et les femmes ? Comment se comporter en public et en privé ? Quel est le rôle de la religion ? Quelles sont les superstitions ? Où s'amusent les hommes et où travaillent-ils ? Comment font-ils la fête ? Comment accueillent-ils l'étranger et qu'attendent-ils de lui ? Comment doit se comporter le visiteur ? Les cultures étrangères ne sont pas si éloignées de nous que nous le pensons. Les Guides Culturels du Monde retracent l'histoire et le développement des sociétés afin que nous comprenions leurs modes de vie et de pensée, que nous en sachions plus sur leur vie quotidienne. Il s'agit d'éviter qu'un choc culturel vienne dresser entre les peuples un mur d'incompréhension. Car plus on connaît les autres et mieux on les comprend.

06/2008

ActuaLitté

Cuisine indienne

Inde

Facile, rapide, bon ! Un voyage culinaire en Inde. Apprenez à cuisiner les recettes emblématiques de la gastronomie indienne pour faire voyager vos papilles. Dahl, curry, naan et autres plats savoureux n'auront plus de secret pour vous ! Avec des conseils zéro déchet et écoresponsables pour cuisiner plus vert.

04/2021

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES LOUANGES (Une traduction des Psaumes)

Ce "Livre des Louanges" propose une autre traduction des cent cinquante psaumes bibliques. On les a restitués en conservant, dans chaque verset, le même nombre de syllabes que dans l'original hébraïque : une gageure ! Louangez Yah ! Oui, c'est bon de psalmodier pour Dieu, C'est doux, une belle louange. Refondant Jérusalem, Yhawouh Unit les bannis d'Israël. Il guérit les coeurs brisés Et bande leurs plaies douloureuses. Comptant le nombre des étoiles, A toutes il crie leurs noms. Notre Seigneur est grand et tout-puissant, Sa clairvoyance est immense. Yhawouh, ranimant les plus humbles, Abaisse les pervers jusqu'à terre. Chantez merci pour Yhawouh, Psalmodiez pour notre Dieu sur le luth !

11/2014

ActuaLitté

Religion

De Praestigiis Daemonum - Livre 2 : Nouvelle Traduction

Le terme de Magicien sera expliqué de façon générale dans cet ouvrage, sans limiter sa notion aux normes strictes qui définissent, ce que sont les Sorcières. Le Magicien, c'est celui qui va à l'encontre des Lois de la Nature. Le Magicien, c'est l'homme qui, enseigné par le Diable, par un de ses semblables, ou par la science des Livres, essaie d'appeler de façon interdite les Esprits Malins. Avec leurs aides, il cherche à tromper de la plus funeste des façons, afin d'assurer la réussite de ses affaires ou de celles dont il a la charge. Le Magicien utilise l'Incantation, par la récitation de mots étrangers, connus ou secrets. Il utilise des Caractères, des Exhortations, il organise des Cérémonies Maudites et Blasphématoires, usant de la célébration et de l'adjonction de divers éléments lui convenant par leurs effets magiques notoires. Tout cela dans le but de faire apparaître des Démons sous des formes empruntées et visibles, qui, par la parole, le murmure, par geste, par écrit ou représentation, répondront aux questions du Magicien. Je regroupe dans la définition de Magicien, toutes les distinctions faites par les Hébreux, les Grecs et les Latins, sur ces hommes qui devinent le futur et qui par superstition, utilisent des moyens illicites et défendus. Je rassemble dans ce mot de Magicien, tous ceux qui se fiant aux Pronostications et Divinations, parce qu'ils s'accordent à l'utilisation des procédés des Magiciens, acceptent ces procédés. En faisant cela, ils méprisent Dieu et oeuvrent ainsi pour la cause du Diable en s'associant aux Arts magiques, en y recherchant conseils, puissances et pouvoirs.

10/2017

ActuaLitté

Généralités

Le livre de l'Inde (C.1516)

Arrivé très jeune en Inde en 1500, le Portugais Duarte Barbosa - jadis confondu, à tort, avec l'un des compagnons de Magellan mort en 1521 - t carrière dans les comptoirs portugais du Malabar jusqu'à sa mort vers 1540. Remarqué pour sa rapide maîtrise des langues, il se vit confier des tâches d'interprète et devint un témoin privilégié de l'histoire de son temps. Vers 1516, il acheva un manuscrit, connu sous le nom de Livro de Duarte Barbosa, compilation sur les pays où les Portugais étaient parvenus en Orient, depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu'aux Moluques. C'est toutefois l'Inde, et surtout l'Inde du Sud, qui réunit le plus grand nombre d'informations et d'anecdotes, sur le commerce, l'organisation du pouvoir et de la justice, le mode de vie et les croyances des habitants. La connaissance très fine de la hiérarchie qui régit la société malabaraise fait de Duarte Barbosa un pionnier dans l'observation du système des castes. Diffusé très tôt sous forme de copies manuscrites, le Livro fut l'une des sources majeures des chroniqueurs et des historiens du XVIe siècle avant de dormir dans les archives. Redécouvert au XIXe siècle, nous livrons ici sa première édition en français, avec un riche appareil critique.

10/2023

ActuaLitté

Esotérisme

Index des index des livres de philosophie de Max Heindel

Cet index des principaux ouvrages d'ésotérisme écrits par Max Heindel réunit en un seul volume toutes les citations faites sur les divers sujets étudiés. Pour faciliter leur recherche, ces sujets ont été classés par ordre alphabétique et sont suivis de toutes les références qui leur ont été faites dans les différents ouvrages de l'auteur.

07/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Contes et légendes de l'Inde. Livre I

Cet ouvrage, qui contient cinquante contes, est le premier volet d'une série qui en comporte trois cent soixante-cinq. Ils ont été écrits et racontés au rythme d'un par semaine par l'auteur, grand-père, à ses petits-enfants vivant en France afin de les familiariser avec la culture indienne. Pour toute personne qui s'intéresse à l'Inde, ces textes sont tout à la fois un retour à l'émerveillement de l'enfance et une invitation à un questionnement sur des valeurs fondamentales quelque peu ébranlées par la frénésie du monde moderne.

09/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Récits de voyage

En Inde

En 1922, Albert Londres est à Calcutta, au Great Eastern Hotel, et s'apprête à découvrir un " Empire britannique " de deux cent dix-sept millions d'hindous, soixante-dix-sept millions de musulmans, onze millions de bouddhistes, quatre millions de chrétiens et trois millions de sikhs En 1922, Albert Londres est à Calcutta, au Great Eastern Hotel, et s'apprête à découvrir un " Empire britannique " de deux cent dix-sept millions d'hindous, soixante-dix-sept millions de musulmans, onze millions de bouddhistes, quatre millions de chrétiens et trois millions de sikhs. Spontanément hostile aux Anglais, il est d'autant plus sensible aux revendications nationalistes qui s'expriment ? différemment ? à travers trois personnalités hors du commun : Nehru, Gandhi et le grand poète bengali Rabindranath Tagore.

06/2023

ActuaLitté

Histoire internationale

L'Inde

La représentation européenne de la "civilisation indienne" a été, au fil du temps, le fruit d'un imaginaire qui n'avait guère à voir avec les réalités du pays. S'il est vrai que le monde hindou a largement ignoré le récit "historique" ordonnant notre vision du passé, la compréhension de la diversité culturelle indienne a été entravée en Occident par des représentations stéréotypées, nées de la fascination exercée par l'héritage spirituel et religieux. L'Inde réunit en effet des identités multiples, façonnées par l'extraordinaire foisonnement de la tradition védique et brahmanique, nourries par le bouddhisme, le jaïnisme, l'influence musulmane et prolongées par de singuliers phénomènes de stratification sociale. S 'il est difficile d'appréhender des conceptions du cosmos ou de l'ordre social étrangères à nos références, l'auteur se propose de faire découvrir à ses lecteurs, en cette insolite invitation au voyage, un monde indien tout à fait inattendu.

09/2012

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

L'Inde

L'Inde, un pays de légende qui a fait rêver les Européens pendant des siècles. Aujourd'hui la plus grande démocratie du monde.

11/2007

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

BD tout public

Le Livre des livres

Submergé par son inspiration, Marc-Antoine Mathieu imagine un recueil de couvertures de livres qui n'existent pas, mais dont le titre, le texte de présentation et l'illustration portent en eux le ferment d'univers insolites. Lorsque le Grand Entrepôt Des Albums Imaginaires brûla, toutes les couvertures en attente de leur histoire partirent en fumée, les fictions de fictions disparurent en une fumée blanche qui obscurcit le ciel de Babel à Alexandrie. Quelques-unes échappèrent aux flammes. Comme autant de flacons en quête de leur ivresse, ces promesses de récits furent mises à la page pour devenir un livre, ce livre...

11/2017

ActuaLitté

Histoire internationale

Promenade en Inde

Pour comprendre l'Inde, il faut y avoir vécu plus de vingt ans comme le fit Alexandre Kalda. Promenade en Inde est le fruit de cette expérience exceptionnelle qui permit à l'auteur d'étudier la civilisation, la culture et la vie quotidienne d'un pays tellement étranger à l'Occident. A la fois Mémoires, récit de voyage, quête d'ethnologue et essai métaphysique, ce texte vivant, documenté et attachant permet une approche originale et authentique de l'Inde. Attentif et passionné, le regard d'Alexandre Kalda a su discerner, derrière les visages, les paysages et les mots, l'âme de l'Inde.

10/1996

ActuaLitté

Récits de voyage

Vers l'Inde

Ecrivain hors norme à la réputation d’infréquentable, voire de dangereux psychopathe, Jack Thieuloy, en rupture de ban avec son milieu, la culture et l’establishment, décide, dès les années 1960, de consacrer sa vie à la découverte du monde et à l’écriture. Il part alors sillonner l’Asie, entre autres, dans son combi Volkswagen. Provocateur, écorchés vif, Thieuloy vit avec l’Inde une relation passionnelle. Vers l’Inde rassemble les trois livres de Jack Thieuloy dédiés au sous-continent. En route vers l’Inde, road trip iconoclaste, relate son itinéraire rocambolesque jusqu’au pays désiré. L’Inde des grands chemins, le plus emblématique de ses récits indiens, raconte les aventurés et les mésaventures, les amours et les dégoûts d’un routard doublé d’un anar, vivant de troc et d’expédients. La critique de l’époque salue alors en Thieuloy le «Kérouac français». Enfin, Quelques signes de plus sur l’Inde inusable, texte plus court, et plus tardif, était destiné à accompagner le travail photographique sur l’Inde de Bernard Pierre Wolff.

01/2016

ActuaLitté

Sociologie

Revenir d'Inde

La rencontre entre la sociologie et la biologie n'est pas toujours une chose facile. Pourtant, à l'occasion de voyages professionnels et d'une solide amitié, un sociologue a ramené des interrogations qu'un biologiste a écoutées attentivement. De ces échanges, sur l'importance de la contrainte biologique dans les comportements sociaux, sont nées des remarques que l'auteur expose dans cette publication. Excluant, dans la mesure du possible, la pensée exclusive, l'observation de la circulation routière dans plusieurs pays a amené le sociologue à constater que la préservation des gènes, comme les contraintes économiques ou culturelles, construisent pour les individus des rapports sociaux nouveaux. La complémentarité des facteurs culturels et des facteurs biologiques se manifeste avec force dans ces rapports sociaux récents nés de la circulation automobile. La même complémentarité se retrouve dans l'adultère et il apparaît hautement intéressant de pouvoir explorer les pratiques sociales humaines en associant le regard du biologiste à celui du sociologue.

08/2019