Recherche

traduction métier revenus

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Immobilier, droit de la constr

L'investissement en immobilier d'entreprise. Un métier - Revenus locatifs directs et produits de placement

L'immobilier d'entreprise désigne un métier : celui des professionnels détenant des biens immobiliers afin de les louer et en tirer un revenu. Ce secteur de l'économie offre également aux particuliers de nombreuses opportunités : acquisition de parts ou actions de SCPI, OPCI ou SIIC ou encore de trackers ; investissement direct dans des projets immobiliers dans le cadre du financement participatif. Côté métier, cet ouvrage s'attache au fonctionnement interne de l'immobilier d'entreprise : financement, stratégies, mesures de la performance. Côté investissement, il décrit les principaux produits de placement. Il aborde aussi des thèmes récurrents : l'immobilier protège-t-il de l'inflation ? Comment se forme une bulle immobilière ?

11/2022

ActuaLitté

Economie

Les inégalités de revenus

Le but de l'ouvrage est de présenter l'évolution des inégalités en France et dans certains pays développés pour ensuite analyser les raisons de cette évolution et d'en étudier les conséquences économiques. Quels sont les déterminants de la répartition des revenus ? Comment expliquer l'augmentation des inégalités ? Dans quelle mesure cette évolution est-elle préjudiciable à la croissance et à la stabilité économique ? Il s'agira aussi d'étudier la façon dont l'Etat peut agir pour réduire les inégalités et d'analyser d'un point de vue économique les enjeux qui structurent la redistribution des revenus.

05/2016

ActuaLitté

Economie

La politique des revenus

Cours complet d'harmonie théorique et pratique / par Augustin Savard,... Date de l'édition originale : 1877 Sujet de l'ouvrage : Harmonie (musique) Appartient à l'ensemble documentaire : MethMusiq Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/1966

ActuaLitté

Logements, guides pratiques

Optimisez vos revenus locatifs

L'ouvrage de référence pour les propriétaires bailleurs- Nos conseils pour réaliser le meilleur investissement immobilier. - Pinel, Denormandie, Loc'Avantages... tous les dispositifs fiscaux en vigueur, pour choisir le régime le mieux adapté. - Découvrez les stratégies alternatives à l'investissement classique : déficit foncier, achat en démémbrement, usufruit locatif... - Une étude complète de la déclaration de revenus, pour déclarer ses loyers et déduire ses charges sans risque d'erreur. - Les obligations spécifiques des associés de SCI. - Les particularités du régime fiscal de la location meublée. - Le fonctionnement du prélèvement à la source pour les revenus locatifs

ActuaLitté

Logements, guides pratiques

Optimisez vos revenus locatifs

L'ouvrage de référence pour les propriétaires bailleurs- Nos conseils pour définir une stratégie immobilière efficace et pérenne. - Loc'Avantages, Pinel, Denormandie, loueur en meublé... tous les dispositifs en vigueur, pour choisir le régime fiscal le mieux adapté. - Les stratégies alternatives à l'investissement classique : déficit foncier, achat en démembrement, usufruit locatif... - La réforme fiscale des locations saisonnières expliquée en détail. - Une étude complète de la déclaration de revenus : déclarer ses loyers et déduire ses charges sans risque d'erreur ; le prélèvement à la source pour les revenus locatifs. - Les obligations spécifiques des associés de SCI. - Les particularités du régime fiscal de la location meublée.

ActuaLitté

Littérature Italienne

La revenue

"Je n'ai pas prononcé son nom pendant des années. Tout ce temps-là le mot maman est resté tapi au fond de ma gorge, comme une couleuvre qui refuse de sortir... J'étais la Revenue. Je m'exprimais dans une autre langue et j'ignorais à qui me rattacher." A treize ans, la narratrice apprend brutalement qu'elle n'est pas la fille de ceux qui l'ont élevée. Enfant unique, choyée, étés à la plage et cours de danse, elle doit quitter la ville où elle a grandi pour être rendue à sa famille biologique : dans son nouveau foyer, au village, il lui faut désormais partager une chambre et de bien maigres repas avec une soeur et quatre frères. Pauvreté, violence, usages, dialecte : tout, ici, lui est incompréhensible. "Orpheline de deux mères vivantes", elle ne sait plus qui elle est. Car, finalement, de qui est-on l'enfant ? Pourquoi ses parents adoptifs l'ont-ils abandonnée ? L'amour fraternel de Vincenzo, l'aîné, et d'Adriana, la cadette, sera-t-il assez fort pour dissiper les doutes et la détresse qui l'assaillent ? Roman d'apprentissage d'une immense délicatesse, portrait d'une jeune fille qui renaît à elle-même en s'ouvrant au monde, La Revenue fait partie de ces textes précieux qui bouleversent et qui restent.

01/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Déportation

Et nous sommes revenus seuls

Revenue seule des camps de la mort avec ses deux petits frères, c'est avec ses yeux d'enfant que Lili revit chaque jour les longs mois de survie au coeur de la barbarie nazie.

04/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le métier

Invitée à disserter sur le métier d'écrivain, sur l'emploi des mots comme outils, comme matière à construire, Virginia Woolf nous convie par ce texte à un voyage à travers le langage, jalonné d'habiles divagations. Etayée de calligraphies de Pierre Alechinsky, nous éditons ce texte dans une traduction de Dominique Aury, soixante-quinze ans après sa première lecture à la BBC le 29 avril 1937.

11/2013

ActuaLitté

Littérature française

Cassandre est revenue

Rejetée de son foyer et de son village, désespérée, Cassandre erre sans destination précise. Ses pas la portent jusqu'à l'orée d'une forêt. Elle a froid, elle a peur, elle a soif. Harassée la jeune fille de 16 ans s'endort au pied d'un arbre en souhaitant ne plus jamais se réveiller. Recueillie par Louisette et Amélia, la jeune fille va se constituer une nouvelle famille, une nouvelle vie dans le Royaume de la Forêt. Au fil du temps, la confiance et l'amour s'installent. Louisette et Amélia vont confier à leur petite protégée, un pan de leur vie datant de la guerre 1940 durant laquelle elles vont intégrer un réseau clandestin dont leur chef n'est autre que Jean Moulin, devenu par la suite un héros national. Plus d'une décennie après avoir été adoptée par celles qu'elle nomme ses ''Tantes" Cassandre va retourner dans son village afin que justice lui soit rendue.

09/2021

ActuaLitté

Nathan poche (6 à 8 ans)

Mamili est revenue !

Mamili est revenue ! Un roman illustré pour les enfants de 7 à 11 ans, faciles à lire tout seul et à comprendre. Une histoire rythmée et passionnante qui donne vraiment envie. Mamili, la grand-mère adorée de Lila, est décédée, mais Lila n'est pas triste. Son père lui a promis que dans une semaine ils recevraient une replica : un double robot de sa grand-mère. Même apparence, même esprit... La replica est exactement comme Mamili ! Exactement ? Lila va progressivement découvrir qu'il y a des différences... Est-ce vraiment une bonne idée de vouloir faire revenir les disparus sous forme de robot ?

08/2021

ActuaLitté

Mondes futuristes

Laïka est revenue

Au commencement, il y a eu les Tic Tac. Des drones immenses en forme de gélule, se déplaçant dans l'air à une vitesse phénoménale. Une technologie étrangère, venue d'ailleurs. Puis il y a eu les animaux. D'abord, la chienne Laïka. Puis les autres, TOUS les autres. Et enfin la fin du monde tel que nous le connaissons. Anita Bum, treize ans, habitant à Beltsville dans le Maryland, a été le témoin de tout cela. Et a survécu. "Laïka est revenue" est son histoire.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Les Amis devenus

Hélène a constaté des ressemblances entre les personnes qu'elle rencontre dans sa vie d'aujourd'hui et des gens qu'elle a connus jadis, au cours de ses nombreuses pérégrinations. Ces ressemblances réveillent peu à peu sa mémoire. Au fur et à mesure qu'elle avance dans ces rapprochements au départ fortuits, anodins, elle s'approche de violents secrets tapis au fond de l'oubli.

04/2021

ActuaLitté

Métiers

C'est quoi ton métier ? Plus de 300 métiers à découvrir en images

Ce livre tout illustré offre une découverte d'environ 300 métiers, divisés en 16 grands secteurs très différents. - Théâtre ; - Ferme ; - Croisières ; - Aéroport ; - Hotel ; - Hôpital ; - Grands magasins ; - Ecole ; - Forces de sécurité ; - Bâtiment ; - Gares et trains ; - Presse magazine ; - Ballet et opéra ; - Cinéma ; - Musées ; - Arts plastiques ; - Aéronautique Pour chaque secteur, une grande double-page présente une scène, dans laquelle s'insèrent de multiples personnages représentant chacun un métier. Dans la double-page suivante, quelques métiers (environ une quinzaine) sont détaillés. Pour chaque profession, l'exposé concret des missions complète la mise en situation sur le terrain : on voit les professionnels exercer et échanger avec d'autres personnes dans le même secteur. Par exemple, l'ingénieur du son travaille avec le technicien lumières, l'infirmier avec le cardiologue... Un grand sommaire détaille tous les métiers, de façon à ce que l'enfant trouve facilement dans le livre ceux qui l'attirent. Les illustrations sont à la fois enlevées, vivantes, mais suffisamment détaillées pour donner une image concrète de chaque profession.

08/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Faits de société

Revenu des ténèbres

La peur. L'effroi. Le choc épouvantable de voir, à 14 ans, ses parents tués sous ses yeux. Il n'y a plus rien pour Kouamé. Plus rien que la crainte que les tueurs reviennent et le tuent à son tour. Alors Kouamé prend la fuite. Il passe dans le pays voisin et décide de gagner la Libye. Là, si jeune, il affronte l'enfer du désert et le cynisme des passeurs. Ballotté dans des camions surchargés, il le sait : celui qui tombe est condamné à mourir. Pour tenir debout, Kouamé ne cesse de penser à sa soeur qu'il espère vivante. Et qu'un jour, peut-être, il reverra. En Algérie et au Maroc, il fait face à la violence de camps de réfugiés où règne la loi du plus fort. De véritables marchés aux esclaves. Puis c'est l'épreuve ultime : la traversée de la Méditerranée sur un canot bondé qui, après des heures de mer, s'enfonce lentement dans les flots. Le sauvetage relève du miracle. Aujourd'hui, après ces années d'exode solitaire, Kouamé reconstruit sa vie. A Toulouse, loin des ténèbres qui ont tant de fois menacé de l'engloutir. Il a 19 ans, une furieuse envie de vivre et de témoigner pour toutes ces ombres qu'on appelle les migrants. Un récit exceptionnel dont on ressort bouleversé. Et révolté.

03/2018

ActuaLitté

Logements, guides pratiques

Optimisez vos revenus locatifs. Edition 2022

L'ouvrage de référence pour les propriétaires bailleurs- Les précautions à prendre pour réaliser le meilleur investissement immobilier. - L'étude détaillée de tous les dispositifs fiscaux en vigueur, pour choisir le régime le mieux adapté. - Les stratégies alternatives à l'investissement immobilier classique : déficit foncier, achat en démémbrement, usufruit locatif... - Une revue complète de la déclaration de revenus, pour déclarer ses loyers et déduire ses charges sans risque d'erreur. - Les obligations spécifiques des associés de SCI. - Les particularités du régime fiscal de la location meublée. - Le fonctionnement du prélèvement à la source pour les revenus locatifs

03/2022

ActuaLitté

Religion

Parents : sacré métier !

Ce livre aborde la question du rôle des parents sous un angle nouveau : soucieux à la fois de coller à la réalité et de prendre du recul par rapport aux exigences du quotidien, il suggère des pistes aux pères et aux mères qui s'interrogent sur leur vocation de parents, par exemple au moment de s'engager dans l'aventure, ou qui ressentent le besoin de faire le point sur l'éducation qu'ils donnent à leurs enfants. Il est conçu aussi pour servir de support à une réflexion, à un partage ou à une méditation sur ce... " sacré métier ".

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Métier d'aimer

Éric est amoureux, et comme sous l'emprise d'une drogue. Ses sentiments sont une forme d'aliénation quand ils sont illustrés par sa passion dérivative pour la divine Cléa, qui représente l'inaccessible, le paradis perdu, le Canada. Ils sont un moyen d'enracinement quand ils se présentent sous les traits de la modeste Monica, image de la déchéance, du désenchantement, et du Cameroun, anagramme inattendue d'amour.

11/2012