Recherche

traduction manifestation

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

La manifestation

D'un côté, l'on affirme. De l'autre, l'on conteste. Et, par le biais de "l'escalade" de la peur et de la haine, c'est la lutte, puis l'explosion. La Manifestation est d'abord l'autopsie d'une manifestation publique, la mise à nu des ressorts humains, psychologiques et sociologiques qui animent et amènent des hommes de tendances opposées à s'entredéchirer. Mais la manifestation racontée ici est raciale. Elle se déroule à Atlanta (Etats-Unis) où des Noirs se sont réunis pour réclamer leur inscription sur les registres électoraux. Deux jeunes Français, Ed l'étudiant et Bart, qui parcourent les Etats-Unis à l'aventure, en auto-stop, témoins curieux de tout, s'y trouvent mêlés. Malgré eux, ils vont être amenés à prendre part au conflit qui n'est pas le leur et seront victimes de leur attitude. D'où la peinture d'un certain racisme, d'une certaine Amérique, des réactions d'un apprenti cartésien en face de circonstances pour lui absolument exceptionnelles. Enfin La Manifestation est un récit d'anticipation en ce sens que l'insurrection dont il traite, par son ampleur et sa gravité, n'a pas encore eu lieu.

09/1967

ActuaLitté

Poésie

Manifestation Poétique

Une petite fille avance masquée. Dans les méandres d'un bois dense. D'étranges créatures croisent son chemin. Aucune d'entre elles n'est dangereuse. Elles ne lui veulent ni bien, ni mal. Elles vaquent autour de l'enfant en l'ignorant. Une petite fille avance masquée, elle est seule, elle a peur. Elle aimerait se cacher. Elle ne comprend pas pourquoi ces bêtes l'ignorent. Elle se demande pourquoi aucune de ces bêtes ne la voit. Pourtant la petite fille sait bien qu'elle existe.

05/2022

ActuaLitté

Littérature française

Les Manifestations

Anne, Virginie et Emmanuel se rencontrent au lycée. Ils ne viennent pas du même monde mais leur amitié semble alors capable de dépasser les différences - toutes les différences. D'un même pas, ils se retrouvent dans les grandes manifestations des années 80, celles du peuple de gauche et de l'antiracisme absolu. Rien ne peut les séparer. Les années passent. Virginie se construit une famille. Anne vit seule avec son fils. Emmanuel s'installe à l'étranger. Dans les rues de Paris, les manifestations aussi ont changé, les slogans se font plus ambigus. Les amis ne fréquentent plus les mêmes cortèges. Anne se met à voir en Virginie sa pire ennemie, et s'isole dans cette conviction que désormais elle est seule. Emmanuel revient en France, et avec lui l'espoir renaît. Mais, face à la violence de l'Histoire, l'amitié suffira-t-elle ? Avec une détermination sans faille, Nathalie Azoulai prend sa génération à bras-le-corps, bien décidée à lui faire cracher le morceau : sur l'amitié, le sexe, la famille, l'antisémitisme. Et le reste.

08/2005

ActuaLitté

Littérature française

Les manifestations

Dying Lucy est couchée sur un lit d'hôpital, l'internet lui donne quarante jours à vivre. La petite Ophélie ne pense à rien d'autre, sinon à sa propre maladie. Sa mère, Sarah, a un nouvel amant, une sorte de monstre magique et silencieux qui cache un mystère, ou peut-être rien. Paul, lui, va tout perdre : sa blonde, sa fille et même sa mère, qui bientôt ne le reconnaîtra plus. Pourquoi nos vies sont-elles si décevantes, si dépourvues d'envergure ? A Jersey, Victor Hugo dialogue avec l'esprit de Shakespeare ; à Paris, André Breton exhume des trésors de son inconscient ; à New York, Marcel Duchamp invente sa place dans l'histoire de l'art... Pourquoi ces grandeurs ne sont-elles plus à notre portée ? Le caprice d'un inconnu, venu d'Europe, semble la seule aventure possible.

01/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Manifestation de notre désintérêt

Nous avons ce formidable pouvoir de baisser nos paupières quand les marchés agitent hypnotiquement des objets brillants sous nos yeux. Lesquels marchés cherchent à nous déposséder de notre savoir-faire autant que de nous-mêmes. C'est l'irascible Haddock qui apporte la plus efficace des réponses à l'obscénité des maîtres du profit : "Votre appareil ne nous intéresse pas. J.R.

05/2013

ActuaLitté

Esotérisme

Le secret. Cartes de manifestation

Les cartes du best-seller international Le Secret de Rhonda Byrne " Il n'y a aucune limite à ce que tu peux accomplir, car la puissance de tes pensées est infinie. " Rhonda Byrne Chaque être humain a le pouvoir inné de créer tout ce qu'il veut. En utilisant cette faculté, tu peux être, faire ou avoir ce que tu désires. C'est ce pouvoir que nous appelons Le Secret. Ces 65 cartes de manifestation sont conçues pour t'aider à mettre en oeuvre cette connaissance qui va changer ta vie. Elles reprennent les enseignements les plus importants du Secret sur la loi de l'attraction, ainsi que des pratiques simples et puissantes pour t'assurer de créer ce que tu souhaites : le bonheur, la santé, la richesse, ou tout ce dont tu peux rêver. Et grâce au livret d'accompagnement, tu découvriras les trois étapes du protocole de manifestation le plus puissant qui existe en ce monde...

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Actualité politique France

Manifestations. Bordeaux 2018-2021

"Qui sont-ils ces Gilets jaunes, ces croquants du XXIe siècle ? Que revendiquent-ils ? Comment osent-ils contester le système ? Quel système ? Pourquoi Bordeaux devint-elle, au grand dam de la pensée dominante, un épicentre du phénomène, parfois théâtralisé à l'excès et empreint de références à des luttes passées ? Autant le dire d'emblée, ce livre ne répond pas à ces questions et ne constitue en aucun cas un essai historique ou sociologique. Il s'agit avant tout d'une plongée dans cette ambiance si prenante des manifestations et d'un regard - à travers la photographie - dont l'engagement dépasse le sujet dont il est question. Il fallait le faire : "Ecrire, c'est aussi ne pas parler. C'est se taire. C'est hurler sans bruit. " (Marguerite Duras) Il en va de même pour la photographie. Prendre ces images fut autant une échappatoire salvatrice - une manière de respirer différemment - que l'expression d'une solidarité assumée et d'une lutte ; elles s'apparentent à de multiples cris, des cris pour certains évidents et attendus, pour d'autres silencieux et imperceptibles, des cris qui résonnent dans un cadre urbain bien connu, Bordeaux, entre photographies atemporelles et iconiques - auxquelles personne n'échappe - ou plus intimes et personnelles.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Manifestations de la sagesse

Manifestations de la sagesse est un récit captivant qui plonge le lecteur dans la vie des habitants de Kankan en Guinée, confrontés aux défis de la modernisation et à la préservation de leurs traditions ancestrales. A travers le vécu du sage Mamadi Tiougnafola-Mamadi-le-véridique et Nagnouma Madi, un jeune homme mature et plein d'ambition, l'auteur explore l'impact de ces changements sur la communauté et nous invite à une réflexion profonde sur la sagesse dans nos vies. Mêlant anecdotes et leçons de vie intemporelles, ce livre est un hommage vibrant à la sagesse ancestrale qui guide le présent et illumine le chemin vers l'avenir.

04/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Arts divinatoires

L'Oracle de la manifestation alignée

GRACE A CET ORACLE, MANIFESTE CE QUE TU SOUHAITES DANS TA VIE ! La manifestation est un phénomène qui intervient lorsqu'un événement ou une situation qui semblait n'exister que dans notre imagination se manifeste dans la réalité. Cet oracle de 44 superbes cartes t'aidera à attirer à toi ce que tu désires dans tous les domaines (santé, relation, travail...), tout en restant alignée sur ton chemin de vie. Dans le livre d'accompagnement de 112 pages, tu trouveras la signification de chaque carte, ainsi que les conseils et réponses dont tu auras besoin à ce moment-là !

04/2023

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Manifestations pyosepticémiques consécutives aux cancers

Manifestations pyosepticémiques consécutives aux cancers / par M. G. Etienne,... Date de l'édition originale : 1900 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Vie chrétienne

Manifestations religieuses à Montélimar en 1583

Manifestations religieuses à Montélimar en 1583 Date de l'édition originale : 1872 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Théologie orthodoxe

La divine liturgie byzantine. Une manifestation du sublime

La Divine Liturgie désigne, dans la tradition byzantine, la célébration de l'eucharistie. Sa célébration se démarque par sa beauté singulière, beauté qui ne saurait être réduite qu'à l'esthétique, puisqu'elle reflète la beauté divine qui se révèle à travers la célébration liturgique comme par un jeu de miroirs. En ce sens, la Divine Liturgie byzantine est une liturgie du Sublime parce qu'elle est une théophanie : elle nous révèle Dieu, son acteur principal, qui est Beau et Bon. Le présent ouvrage nous y initie en nous présentant les acteurs, les costumes, le décor, la musique, et le déroulement : l'action du Verbe fait chair, afin de donner sa chair en nourriture pour la vie du monde.

09/2021

ActuaLitté

Arts divinatoires

Oracle Manifestation. Renaître et manifester sa pleine lumière

54 cartes illustrées accompagnées d'un message positif et rassurant pour apprendre à manifester et activer la loi de l'attraction. Des messages écrits par Aurore Widmer, spécialiste de l'accompagnement spirituel et de l'éveil de la conscience chamanique. Une très belle fabrication, tout en fer à dorer sur les tranches et verso des cartes.

03/2023

ActuaLitté

Esotérisme

8 secrets pour accroître votre pouvoir de manifestation

Mandy Morris est une experte en manifestation dont les méthodes - basées sur la science et l'amour, visant à créer un changement immédiat et durable - sont étudiées, enseignées et utilisées dans le monde entier. Dans cet ouvrage inspirant, elle vous révèle les huit secrets des personnes les plus douées dans l'art de la manifestation. Des secrets profondément transformateurs. Préparez-vous à manifester la vie de vos rêves en découvrant comment : travailler sur votre passé, fixer des intentions positives et créer une vibration élevée afin que vos objectifs se réalisent ; démêler les énergies denses pour redevenir la personne que vous êtes vraiment ; développer des moyens pour vous connaître sur le plan énergétique ; renforcer l'amour de soi ; nourrir une intention positive dans tout ce que vous entreprenez ; utiliser les n ruptures de patterns ' pour désamorcer les émotions difficiles ; examiner les règles que vous suivez et avoir le courage de les redéfinir... Cet ouvrage vous mettra sur la voie de l'abondance, du bonheur et de la raison d'être.

02/2024

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.