Recherche

traduire liver étranger

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

L'étrange plongée d'étranger

Ce livre relate l'histoire réelle d'un individu qui a migré du statut d'homme pour s'exiler en celui de robot. Ce livre n'est pas comme les autres. C'est une plainte contre X. J'écris pour affaire. Je ne veux pas tromper l'angoisse par l'écriture. Je veux que mon écriture angoisse les trompeurs et qu'elle détrompe les angoissés. L'angoisse poignante que nous ressentons est trompeuse. Il est grand temps de sortir de l'ornière de cette grande mystification qui nous tient traîtreusement en échec.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

"Étrange étranger". Une biographie de Fernando Pessoa

Quel roman que cette vie où il ne se passe rien ! Pendant trente ans, de son adolescence à sa mort, Pessoa ne quitte pas sa ville de Lisbonne où il mène l'existence obscure d'un employé de bureau. Mais le 8 Mars 1914 le poète de vingt cinq ans introverti, idéaliste, anxieux, voit surgir en lui son double antithétique, le maître " païen ". Alberto Caeiro, suivi de deux disciples : Ricardo Reis, stoïcien épicurien, et Alvaro de Campos, qui se dit " sensationniste ", tandis que Fernando Pesso lui-même utilisant le portugais ou l'anglais, explore toutes sortes d'autres voies, de l'érotisme à l'ésotérisme, du lyrisme critique au nationalisme mystique. Imaginons qu'à la même époque Valéry, Claudel, Cocteau, Gide et Appolinaire aient été un seul et même auteur, caché sous des " masques " différents : on aura une idée du mystère de cette aventure mentale, dont il n'y a pas d'autre exemple dans la littérature.

10/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Comics

World of Warcraft Tome 1 : Etranger en terre étrangère

Lorsqu'un amnésique se réveille sur les côtes de Kalimdor, c'est le début de la quête épique du guerrier Lo'Gosh et de ses improbables alliés, Broll Mantelours et Valeera Sanguinar. Ensemble, ils vont nouer des relations compliquées avec les autres racesl et au sein même de leur groupe. Ils devront également affronter l'Alliance ainsi que la Horde pour découvrir les secrets du passé de Lo'Gosh.

10/2020

ActuaLitté

Esotérisme

Traduire les rêves

Il devient possible de comprendre le message que les rêves nous envoient pendant notre sommeil, à partir de la connaissance des lois du fonctionnement psychique établies par Paul Diel. Ainsi, nous pouvons approfondir la connaissance de notre extra-conscient. Ce petit traité sert actuellement de support pour les cours de l'EHEPM. Mis en pratique, il peut nous éclairer sur le sens de notre vie.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.

06/2017

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Etranges étrangers et autres poèmes de Jacques Prévert

Poète de la joie de vivre et de la liberté, Prévert était aussi celui de la révolte. Il dénonce le racisme, la misère et l'injustice tout en gardant son chant inimitable.

08/2012

ActuaLitté

Traduction

Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Stuart et l'étrange livre

Stuart se voit remettre un livre en bois appartenant à son père, qui semble détenir d’étranges pouvoirs. Transporté dans un monde caché où se sont réfugiées des créatures mythiques, il va rapidement découvrir que ce dernier est victime d’un mal destructeur. Il se retrouvera alors confronté à des énigmes, afin de mettre fin au maléfice qui s’étend parallèlement sur Terre.

10/2019

ActuaLitté

Immigration

Etranger

Dans la veine propre à la collection Le mot est faible, ce nouveau titre revient, sous l'angle du droit, sur l'histoire de la nationalité française inventée à la fin du xixe siècle et utilisée depuis pour fabriquer des étrangers et les soumettre à des régimes plus ou moins sévères et cruels suivant les besoins du marché du travail. Barbare, métèque, esclave, aubain... Jusqu'à une période récente, il n'existe pas de définition univoque de l'étranger car il se définit en creux, par défaut, comme celui qui n'appartient pas à la communauté. Suivant ce critère, il a existé autant de figures de l'étranger que de manières inventées par les humains de former communauté. Dans la Grèce antique, l'étranger est l'étranger à la cité, celui qui ne parle pas grecque - le barbare - mais aussi le Grec qui vient d'une autre cité. Dans l'Europe médiévale où les frontières sont mouvantes, c'est l'étranger à la foi, le non-chrétien qui incarne la figure de l'altérité (le Juif, le protestant ou le Turc). Suivant les périodes et les lieux, d'autres critères imprécis et fluctuants, car nés à l'échelle locale, s'articulent pour décider, si besoin, que tel marchand ou tel voyageur est étranger, autorisant le seigneur local puis le roi à hériter de ses biens. Même au milieu du xixe siècle, en France, dans les zones frontalières où vivent des familles et des travailleurs immigrés, les représentant de l'Etat peine à distinguer les Français - soumis à la conscription - des étrangers. Ce flou entourant la notion d'étranger a aujourd'hui disparu. Le droit moderne s'est approprié le concept pour en dessiner les contours au scalpel : l'étranger est celui qui n'a pas la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel il se trouve. Désormais, établie avec certitude, est présentée comme un attribut de la personne humaine. Ce petit livre voudrait revenir sur l'histoire de la nationalité française inventée à la fin du xixe siècle et utilisée depuis pour fabriquer des étrangers et les soumettre à des régimes plus ou moins sévères et cruels suivant les besoins du marché du travail. La catégorie d'étranger - opposée à celle du national - n'a rien de naturel, elle est façonnée depuis l'origine au vu des projets impérialistes et capitalistes des Etats industriels avancés. Depuis les années 1980, paré de sa légitimité ontologique, le droit créé de nouvelles sous-catégories d'étrangers (les demandeurs d'asile ou les migrants) censées justifier qu'on les enferme massivement, qu'on les expulse ou qu'on les abandonne à leur sort dans le désert ou en mer. Jusqu'où l'Etat et ses règles de droit peuvent-ils, sous couvert de légitimité démocratique, catégoriser les personnes humaines pour les traiter ouvertement comme des animaux ?

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Etranger

"Combien de temps le deuil dure-t-il ? Quand cessera-t-elle d'être une pensée douloureuse ? Combien de semaines encore ? Combien de mois ? Peut-être que la fin du deuil, c'est lorsqu'on se résout à arrêter de compter ?". C'est une histoire de peur et d'inconnu, mais aussi de courage. C'est l'histoire du fils d'un plombier et d'une couturière qui échappe à la classe ouvrière, mais pas aux ravages de la rupture amoureuse. Au fil des pages, il traverse les étapes du deuil, au rythme de ses souvenirs et de ses voyages, en étranger à lui-même et étranger aux autres, qui le mèneront jusqu'aux rivages de l'Afrique. Parce que le plus grand voyage c'est d'abord celui que l'on fait en nous-même, Virginie Laurent appelle, dans une prose poétique et un style abrupt, à se rencontrer, pour mieux rencontrer l'autre.

02/2018

ActuaLitté

Immigration

Etranger

Depuis plus de 20 ans, Géraldine Aresteanu photographie le monde du travail a travers les personnes qui le font : salaries, indépendants, patrons, alternants, stagiaires,... dans tous les secteurs d'activités : santé, agriculture, bâtiment, informatique, culture, éducation, associatif......de quoi être convaincue que le tissu économique national est largement constitué d'entreprises et d'institutions multiculturelles. Elle a donc formé le projet de mettre en lumière, par une campagne d'affichage nationale, une exposition à l'Institut du Monde Arabe et un livre, l'importance de ces travailleur.euse.s étranger.e.s au sein de nos entreprises et de nos institutions. Pour ce projet intitulé Etranger elle a fédéré 28 entreprises et 7 institutions qui ont coopéré à sa réalisation. L'ouvrage rassemble ainsi 32 portraits des salarié.e.s étranger.e.s venant de 28 pays différents, accompagnés de leur propre récit et du commentaire de leurs employeur.e.s.

04/2022

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

BD tout public

L'étranger

Le jour où sa mère est morte, Meursault a remarqué qu’il faisait très chaud dans l’autobus qui le menait d’Alger à l’asile de vieillards, et il s’est assoupi. Plus tard, dans la chambre mortuaire, il a apprécié le café que lui offrait le concierge, a eu envie de fumer, a été gêné par la violente lumière des lampes électriques. Et c’est avec une conscience aiguë du soleil qui l’aveugle et le brûle que l’employé de bureau calme et réservé va commettre un acte irréparable. Camus présente un homme insaisissable amené à commettre un crime et qui assiste, indifférent, à son procès et à sa condamnation à mort.

09/2017

ActuaLitté

BD tout public

L'étranger

Sur une plage d’Alger Meursault a tué un homme. Un arabe. À cause du soleil, dira-t-il, parce qu'il faisait chaud. On n'en tirera rien d'autre. Rien ne le fera plus réagir. Comme si, sur cette plage, il avait soudain eu la conscience de n'être sur la terre qu'en sursis, sans aucun espoir de salut.

05/2012

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Corps étranger

Peut-on changer de vie par amour, devenir quelqu'un de neuf sous une autre identité, sans sacrifier pour autant son existence habituelle ? C'est ce que va oser Frédéric. A dix-huit ans, il avait publié sous le nom de Richard Glen un roman passé inaperçu, puis il avait renoncé à l'écriture ; il avait conquis Paris d'une autre manière... Mais, un jour, une jeune étudiante de Bruges envoie une lettre à ce pseudonyme oublié, à cette part de lui-même en sommeil depuis plus de vingt ans. De tentations inconnues en bonheurs d'imposture, il va s'inventer dans les yeux de Karine un autre passé, un autre présent, rendre Richard Glen de plus en plus réel, de plus en plus vivant... Mais combien de temps deux personnalités peuvent-elles se partager un corps ? Avec son humour et sa tendresse implacable, le romancier d'Un aller simple, prix Goncourt 1994, nous entraîne dans un récit poignant qui explore le rêve secret de beaucoup d'entre nous.

02/2000

ActuaLitté

Littérature française

Corps étranger

Thomas est un homme fragile dont l'enfance est marquée par les silences, les manques, une part de solitude. Il lutte pour s'extraire de l'écorce familiale. Sa rencontre avec un jeune homme brillant s'impose comme une parenthèse enchantée. Elle convoque des souvenirs, d'autres figures partiellement oubliées, elle doit lui permettre de devenir autre, de combler ce vide. De façon désordonnée, il tente d'en faire quelque chose, de prendre sa part mais cela lui est refusé. Sa vie en est bouleversée, désorganisée. Toujours lucide, il sombre dans une obsession amoureuse faite de petites humiliations et d'espoirs sans cesse entretenus.

10/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Corps étranger

Mariana est une artiste, déjà d'un certain âge, qui aime la solitude et la nature. Elle vit dans la forêt atlantique brésilienne où elle s'est retirée après la mort de son frère, José. Passionnée par son art, elle s'applique à dessiner une plante très rare, la bromélie, qui ne fleurit qu'une seule fois. Mais il lui manque une couleur pour achever son dessin... C'est de cette façon qu'elle va rencontrer Manu, photographe chargée de lui apporter le tube de peinture manquant. Manu sort d'une relation toxique qui l'oblige à être hébergée par Paulo, son galeriste, qui n'est autre que l'ancien amant de José... La rencontre de ces trois personnages peu désireux d'avoir affaire les uns aux autres les contraint, en un week-end, à des décisions qui vont influer sur leur destin et les conduire, en même temps qu'ils se libèrent du passé, à affronter les temps à venir.

03/2015

ActuaLitté

Autres éditeurs (A à E)

L'étranger

Lorsque le fermier Bailey a un accident, l'e ? te ? tire de ? ja` a` sa fin. L'homme qu'il vient de frapper est, e ? trangement, tout de cuir ve^tu. L'homme a perdu la me ? moire et le fermier le rame`ne chez lui pour qu'il s'y re ? tablisse. Les semaines passent, mais l'e ? tranger ne sait toujours pas qui il est ni d'ou` il vient. La famille Bailey s'attache a` lui de plus en plus. Un jour, un vol d'oies sauvages passe tre`s haut, vers le sud. L'e ? tranger le suit des yeux jusqu'a` ce qu'il disparaisse. Monsieur Bailey commence a` remarquer des fantaisies me ? te ? orologiques : on dirait que l'automne n'arrivera jamais. Une toute nouvelle manie`re de percevoir le changement des saisons a` travers le regard de Chris Van Allsburg, ce mai^tre conteur, re ? cipiendaire de la Caldecott Medal pour Jumanji en 1982 et pour Bore ? al Express en 1986.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Etranger partout

Ce recueil retrace le quotidien apocalyptique de la majorité des citoyens de certains pays dits pauvres. A travers une série d'histoires émouvantes et fâcheuses, il conscientise d'abord ces citoyens sur l'illusion d'un monde paradisiaque inconnu. Etranger partout vous dit alors : "Attention ! " Il poursuit ensuite sa mission de conscientisation en informant les citoyens des pays dits riches de ce que font leurs dirigeants loin de leurs frontières. Il interpelle la conscience des dirigeants véreux de chaque côté des océans à oeuvrer pour un monde plus juste. Par conséquent, par moment, le lecteur pleurera, rira ou s'indignera.

04/2024

ActuaLitté

Littérature française

L'étranger

Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est monté vers moi, le silence, et cette singulière sensation que j'ai eue lorsque j'ai constaté que le jeune journaliste avait détourné les yeux. Je n'ai pas regardé du côté de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le président m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français...

ActuaLitté

Littérature française

L'étranger

Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est monté vers moi, le silence, et cette singulière sensation que j'ai eue lorsque j'ai constaté que le jeune journaliste avait détourné les yeux. Je n'ai pas regardé du côté de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le président m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français...

05/2010

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le Livre des Choses Etranges et Nouvelles

Après le grand succès de La Rose pourpre et le lys, Le Livre des choses étranges et nouvelles est la nouvelle épopée littéraire de Michel Faber. L'Angleterre, dans un futur proche. Face à diverses catastrophes écologiques, les hommes partent coloniser les galaxies lointaines. Peter Leigh, un jeune pasteur, est ainsi recruté par une mystérieuse entreprise ultra puissante. Sa mission : séjourner quelques mois sur la planète Oasis et évangéliser ses habitants. Ravi de cette aventure, Peter quitte la Terre et sa femme Beatrice. Mais sur la base spatiale son enthousiasme fait vite place à l'inquiétude : Comment sauver Béatrice, alors que les événements sur Terre prennent un tour dramatique ? Et qu'est-il vraiment arrivé au premier pasteur envoyé sur Oasis ? Dans une atmosphère proche de Solaris et de 2001 Odyssée de l'espace, Michel Faber, en formidable conteur, signe avec ce roman évoquant Le Coeur des ténèbres de Joseph Conrad une aventure au suspense haletant, mêlée à une poignante histoire d'amour entre deux êtres que désormais absolument tout sépare. Véritable page-turner, Le Livre des choses étranges et nouvelles a été classé parmi les meilleurs romans de l'année 2014 par le New York Times, le New Yorker, The Independent et The Guardian.

10/2015