Recherche

traduire roman festival

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Festival

Maeva, sexagénaire franco-polonaise, passe une retraite paisible à Essaouira au Maroc lorsqu'elle est frappée par un coup de foudre qui fragilise son équilibre déjà menacé par ses expériences paranormales. L'acceptation de ses perceptions extrasensorielles la met sur la voie d'un crime resté non élucidé au sein de sa famille. Parviendra-t-elle à mener l'enquête ? Une vie brisée à Auschwitz, une autre agonisante à Essaouira, deux destins vont en frapper un troisième, celui de Maeva, dont l'histoire familiale porte un lourd traumatisme. Va-t-elle en réchapper ? "En juillet 42, Agathe et son fils Samuel âgé de trois ans, ont été conduits en Pologne. Ce train que tu as vu, c'était leur train. Il faut croire en tes rêves et en tes visions Maeva. Ce sont les messages de ton âme, comme si le ciel te portait pour te guider vers l'essentiel". Cet extrait reflète la complexité de l'intrigue qui tente de soulever les voiles du temps, dans un roman multiculturel qui allie voyage, aventure, drame, action, histoire et ésotérisme et où foisonnent les rebondissements.

04/2021

ActuaLitté

Littérature française

Festival

"On s'en fout d'être pauvre. On a beau patauger au camping de la Mouette, sortir encore de taule, quand on a le panache d'un Flink et le coup du siècle en vue, on fonce. A Cannes, au festival, on va crever l'écran, s'en mettre plein les poches. Fini la caravane, la gadoue et l'eau froide, demain ça sera l'aisance : pour la mère une baignoire et une télé toute neuve ; pour Meert un endroit où dormir. Ensuite on s'offrira une virée italienne, en Triumph par exemple, avec Hélène chérie. Et tant pis si ça foire, au cimetière c'est pas la place qui manque". Sous son masque ironique, Stéphane Velut sait trouver la juste distance avec le grotesque de ses personnages - dignes cousins des affreux, sales et méchants de la comédie dramatique à l'italienne -, non pour les sauver ou les juger, mais pour s'inspirer à leur contact d'un vitalisme désespéré.

03/2014

ActuaLitté

Littérature française

Roma/Roman

Héroïne d'un film unique et néanmoins mythique, Ariane est invitée à Rome pour célébrer dans une demeure de prestige le vingtième anniversaire de ce chef-d'oeuvre cinématographique. Angoissée à l'idée d'entrevoir dans les veux de son partenaire d'antan l'ombre de l'âge sur son propre visage, cette femme rayonnante de beauté se retrouve soudain projetée au coeur de la ville antique. Jim, son amant à l'écran, a lui aussi quitté sans regret cet univers du paraître. Quant à Adrien, réalisateur vieillissant de ce fameux film culte, il ambitionne de replonger ses comédiens dans le scénario amoureux qu'il a immortalisé à l'écran. Trois personnages pour un jeu ambigu avec le temps, l'image et la mémoire - mais c'est compter sans l'emprise de Rome, dont l'éblouissante présence va les livrer à l'enchantement, au sortilège et au génie du lieu.

02/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Littérature française

Acné festival

««Art est puissance»«qu'elle disait la diablesse, «art est magie», et moi j'ouvrais les oreilles en tunnel, j'avalais. Pourtant mon métier de galeriste aurait dû m'immuniser, depuis quarante ans que j'en vendais de l'art, des discours j'avais soupé. L'amour m'a mis les oeillères, tout transi je me sentais devant ses charmes bien cuits, amoureux luisant, et même mon âge putride de soixante ne parvenait pas à me dessoûler. Faut dire que je vivais une deuxième puberté, ma jeunesse revenait n'en déplaise à mes enfants, à l'approche de la maison de retraite mon corps avait des poussées de vigueur, érections en tour de Babel, la folie du sang fermenté. Et l'acné qui vint par dessus, la cerise ! Le jour où j'ai décidé d'exposer l'acné dans ma galerie, les copains m'ont regardé comme si j'avais la démence. Conformistes ringards ! Attendez voir de quoi est capable Guinness le galeriste !»

03/1999

ActuaLitté

Esotérisme

Traduire les rêves

Il devient possible de comprendre le message que les rêves nous envoient pendant notre sommeil, à partir de la connaissance des lois du fonctionnement psychique établies par Paul Diel. Ainsi, nous pouvons approfondir la connaissance de notre extra-conscient. Ce petit traité sert actuellement de support pour les cours de l'EHEPM. Mis en pratique, il peut nous éclairer sur le sens de notre vie.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.

06/2017

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Super coloring festival

Super Coloring Festival

08/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Festival de crêpe

Au sein d'une troupe de jeunes comédiens rassemblés pour un festival, dans une petite station climatique, les meurtres se succèdent, tous plus terrifiants les uns que les autres. La police locale enquête : le coupable ne peut être qu'un membre de la troupe et un dément. Or, dans ce cercle restreint, tout le monde paraît parfaitement sain d'esprit. Le capitaine Sondgard s'arrache les cheveux ; puis, de guerre lasse, se risque à tenter un bluff monumental...

10/1987

ActuaLitté

Traduction

Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Histoire de la musique

Festivals & concerts

Masqué, assis à bonne distance de la scène et des autres spectateurs : bienvenue dans un live en période de pandémie... Dans le monde d'avant, concerts et festivals constituaient pourtant une expérience en soi débordant le cadre strict de la musique et témoignant des ruptures de l'époque. Ainsi, se plonger dans la musique enregistrée live à Woodstock fait sentir le souffle puissant de la contre-culture de la fin des sixties, quand celle du si speed It's Alive des Ramones recrée ce moment de déflagration sociale et politique que fut le punk. Ce livre montre que le lieu et le temps du live, et les disques gravés après coup, n'existent pas que pour satisfaire un label et occuper les fans ; ils expriment souvent - et mieux que tout passage en studio - cet instant où l'artiste, le groupe, un simple morceau, voire le public lui-même rencontrent l'Histoire.

06/2022

ActuaLitté

Calendriers adulte

Montreux Festival. Edition 2022

Le festival de musique jazz, rendez-vous annuel de tous les amateurs et professionnels du genre à Montreux, en Suisse. Les calendriers Calvendo sont des produits haut de gamme - avec ces plus qui font la différence : nos calendriers présentent bien toute l'année grâce à leur papier de qualité supérieure et leur reliure à spirales pour une manipulation des pages plus aisée et une tenue parfaitement droite contre le mur. Un film plastique transparent protège la couverture de ces calendriers toujours plus solides, qui se déclinent désormais en cinq langues. Offrez-vous un calendrier Calvendo qui reste beau tout au long de l'année. Ce calendrier à succès a été réédité cette année avec les mêmes images et une grille calendaire mise à jour. Dieser erfolgreiche Kalender wurde dieses Jahr mit gleichen Bildern und aktualisiertem Kalendarium wiederveröffentlicht.

05/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Recueil festival. Volume 2

When the flag drops, the bullshit stops La pièce met-en-scène deux scientifiques qui après des années de recherche (tiens comme les auteurs ! ), se sont lancés dans le théâtre, à travers la figure de Galilée. Les Soeurs Cosmiques "On en prit une par là et l'autre par ici. Les fillettes furent séparées. Deux enfants, c'est bien trop difficile à caser". L'espoir est un chiendent (Pas pleurer, l'interview) Interview croisée de Denis Laujol et Marie-Aurore D'Awans à propos du spectacle Pas Pleurer d'après Lydie Salvayre L'Inouïe Il n'y a pas d'autre mot. Elle est Inouïe. Une mère à l'enfant mort n'est pas une orpheline, c'est une inouïe.

03/2021

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

Critique

Romain Gary ou le roman total

Contributeurs : Yves Baudelle, Sophie Bernard-Léger, Jorn Boisen, Maxime Decout, Ruth Diver, Nicolas Gelas, Jean-François Hangouët, Anne Morange, Carine Perreur, Astrid Poier-Bernhard, Julien Roumette, Kerwin Spire et Karl Zieger.

07/2023

ActuaLitté

Bonhomme et les dames

Les Monsieur Madame au festival

Mme Risette et Mme Timide assistent à un festival, mais Mme Timide n'ose pas sortir de la tente. Mme Risette va tout faire pour aider son amie à profiter de la musique et des animations !

06/2021

ActuaLitté

Histoire de la musique

Découvrir le festival Pablo Casals

Le Festival Pablo Casals approche les trois quarts de siècle. Un Festival né en 1950 à Prades dans ce village catalan où Pau Casals avait décidé de vivre en exil et de faire silence pour montrer son opposition au régime franquiste. Il était alors un violoncelliste de premier plan, un chef d'orchestre et un compositeur universellement reconnu, le membre du mythique trio Cortot, Casals, Thibaud. A l'occasion du bicentenaire de J. -S Bach, ses amis musiciens américains, qui connaissaient tous l'adoration que le maître éprouvait pour Bach, le poussèrent à célébrer cet anniversaire. Ainsi naquit une série de concerts qui ne portait pas encore le nom de festival. Avec les années, le festival Pau Casals de Prades devient indiscutablement un des plus grands festivals de musique de chambre au monde, porté par divers directeurs artistiques (dont on retiendra les 30 années de la direction de Michel Lethiec et le passage de flambeau en 2020 à Pierre Bleuse) qui enrichiront et marqueront de leur empreinte l'héritage de Casals. Dans cet ouvrage à quatre mains, Marie Costa et Hugues Argence jouent des mots et des images pour donner à percer le mystère de ce festival unique, voulu par le Maître à Prades, en Catalogne.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française

Maldonne au Festival de Cannes

MALDONNE AU FESTIVAL DE CANNES, un page-turner ébouriffant. Alice Quinn plonge son héroïne explosive au coeur du monde glamour du cinéma, dans un cocktail détonnant de corruption, petits fours et champagne. Un feu d'artifice jubilatoire. Rosie est dans la dèche et elle soupire après l'âme soeur sur des sites de rencontre. Grâce aux Gilet Jaunes, elle offre des croissants à ses enfants. Un acteur l'engage alors comme BodyGuard. Sur le célèbre tapis rouge du Festival de Cannes, elle fait le buzz en Superwoman. Pourquoi ce type a-t-il besoin d'un garde du corps ? Pourquoi la productrice du film ne la lâche plus d'une semelle ? Qui sont les sponsors de ce film en compétition pour la Palme d'Or ? Qui est ce mystérieux amoureux virtuel qui semble si bien la connaître ? Dans ce dernier opus de "Au pays de Rosie Maldonne" , Rosie règle les problèmes existentiels de sa vie amoureuse, familiale et professionnelle. Parviendra-t-elle enfin à donner enfin un sens à sa vie ?

02/2020

ActuaLitté

Science-fiction

Le festival de la lumière

De retour à l’académie d’Osaka pour la rentrée scolaire après quatre ans d’absence, Gin Eisenberg s’apprête à vivre une dernière année tumultueuse. Tout commence par l’arrivée d’un nouveau professeur, Aurochi, dont le comportement envers les élèves est des plus douteux. Pendant ce temps, dans un pays désertique, une organisation terroriste apprend que la famille Eisenberg tente de ramener un mort à la vie dans le cadre d’une expérience scientifique révolutionnaire. Considérée comme inacceptable par le groupe, cette ambition pourrait bien mettre en danger non seulement Gin, mais également le monde entier. Suivez le parcours de Gin et de ses amis dans ce récit captivant, où l’action et l’intrigue se mêlent pour offrir une expérience de lecture inoubliable.

07/2023

ActuaLitté

Science-fiction, heroic fantas

Le festival du Dragon-Thé

Dans son village, Rinn a grandi au milieu des Dragons-Thé, mais tomber face à un véritable dragon est une tout autre affaire ! Iel fait la rencontre d'Aedhan, un jeune dragon envoyé pour protéger le village, mais qui s'est endormi dans la forêt il y a quatre-vingts ans. Avec l'aide de l'oncle de Rinn, l'aventureux Erik, et de son partenaire Hesekiel, Iel va enquêter sur le mystère de ce sommeil enchanté. Mais son plus grand défi sera d'aider Aedhan à accepter qu'il ne pourra pas rattraper le temps perdu...

04/2021

ActuaLitté

Fantastique

Les Carnets Lovecraft : Le Festival

La nouvelle de H. P. Lovecraft illustrée par Armel Gaulme. Comme le veut une légende ancestrale, un homme est invité par ses ancêtres à se rendre à Kingsport pour une manifestation séculaire. Au bord de la mer, la ville s'étend, silencieuse et désertique, son architecture antique reflétant les vieilles traditions puritaines des habitants. Avec la sensation de remonter le temps, l'homme rejoint la demeure familiale où il est interpellé par l'allure inquiétante de ses hôtes et le contenu de la bibliothèque, garnie d'ouvrages hérétiques. Finalement convié à une étrange procession, il entame une véritable descente aux enfers conduisant à une cérémonie qui résonnera longtemps dans son être... Né en 1981 d'un père ethnologue et d'une mère grand reporter, Armel Gaulme est un illustrateur diplômé de Penninghen-Académie Julian. Avec Les Carnets Lovecraft, il trouve l'opportunité de conjuguer son affection pour les carnets de croquis et sa passion pour Howard Phillips Lovecraft. Initiée avec la courte nouvelle Dagon, cette expérience propose une immersion dans l'univers littéraire du maître de Providence, une projection visuelle de ses cauchemars et de ses obsessions.

04/2022

ActuaLitté

Théâtre

Histoire du festival d'Avignon

De la "Semaine d'art" fondée par Jean Vilar en 1947 au plus grand rendez-vous théâtral du monde, le Festival d'Avignon est devenu une légende. Le théâtre s'y est comme forgé et refondé dans la nuit, dans les pierres, dans la ville, soudain partagé par un public qui sortait enfin des salles fermées. En soixante ans, tous les grands noms du spectacle vivant y ont défilé, et Avignon est devenu le témoin de questions essentielles. Fer de lance de l'idée du théâtre populaire, moteur de la décentralisation, laboratoire des politiques culturelles, espace d'invention d'un public, scène miroir du monde et de ses crises, le Festival reste une manifestation éminemment contemporaine dans ses implications politiques et esthétiques. L'ouverture d'archives inédites permet d'en écrire une histoire nouvelle, polyphonique, dont les enjeux et les conséquences font de la cité des Papes une capitale de notre histoire culturelle. A l'occasion de la soixante-dixième édition du Festival, Emmanuelle Loyer et Antoine de Baecque réactualisent cet ouvrage de référence, avec le récit des dix dernières années, notamment l'arrivée d'un nouveau directeur, Olivier Py.

07/2016

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Le festival de la lumière

L'histoire débute quand le jeune Gin Eisenberg revient dans sa prestigieuse académie Osaka, située non loin de la futuriste ville de Londres, après presque quatre années d'absence. Il est sur le point de débuter sa toute dernière année dans cette école avec son ami Mathieu. Une dernière année particulièrement tumultueuse s'annonce, avec l'arrivée de leur nouveau professeur Aurochi. Un professeur qui ne se gêne pas pour avoir un comportement particulièrement discutable envers ses élèves. Ainsi, pendant cette première journée d'école, très loin, dans un pays désertique, une organisation terroriste vient de prendre connaissance d'une nouvelle de dernière minute. En effet, la très puissante famille Eisenberg vient d'annoncer à la face du monde son intention de ramener un mort à la vie dans une expérience scientifique. Une première dans l'histoire de l'humanité. Cette ambition sera considérée comme inacceptable par le groupe terroriste. Ils décideront alors de s'infiltrer en Angleterre dans l'objectif d'empêcher cette expérience.

02/2022