Recherche

transmission langue culture

Extraits

ActuaLitté

Breton

LANGUE BRETONNE, LANGUES MINORISÉES: AVENIR ET TRANSMISSION FAMILIALE

Les actes du colloque international, tenu en novembre 2018 à l'Université de Bretagne Sud à Lorient, tiennent une place spéciale dans le processus de réflexion sur l'avenir de la langue bretonne (et donc des autres langues dites minorisées). De toutes les petites langues territorialisées sous l'administration de la République française, la langue bretonne bénéficie d'une des meilleures visibilités, mais c'est aussi celle qui connaît l'une des transmissions familiales parmi les plus basses. Si basse que l'on pourrait penser que la transmission intergénérationnelle est interrompue. Ces actes offrent, pour la première fois en Bretagne, l'occasion de mener une réflexion sur la place de la transmission familiale. Une réflexion menée sur l'articulation entre familles, environnement linguistique, préscolarisation et scolarisation par le médium de la langue bretonne. La question qui se pose n'est pas tant celle de l'avenir de la langue bretonne que celui des brittophones : leur donner les moyens de la transmission intergéné­rationnelle de leur langue comme il se doit dans tout pays démocratique. C'est-à-dire déterminer les bases qui permettent de faire de la langue bretonne la langue de leur famille dans un environnement linguistique favorable, de faire d'une langue apprise, le plus souvent, une langue à nouveau vernaculaire. La question des droits linguistiques est posée. Ce colloque a accueilli des spécialistes venus d'Irlande, d'Ecosse, du pays de Galles, de Catalogne, de Bretagne qui ont exposé les résultats de leurs recherches dans le domaine de la transmission, notamment familiale. C'est maintenant aux décideurs de s'emparer des conclusions de ce colloque. Textes réunis par Immaculada Fàbregas-Alégret (UBS) & Herve Le Bihan (R2), précédés d'une introduction.

04/2023

ActuaLitté

Pédagogie

Les faces cachées de la langue scolaire. Transmission de la culture écrite et inégalités sociales

Le développement historique de la culture écrite a favorisé l'émergence d'une posture lettrée d'analyse réflexive des textes. Pour assurer aujourd'hui leur réussite scolaire, les élèves doivent parvenir à adopter à leur tour cette même posture métalangagière à l'égard des énoncés qu'ils ont à déchiffrer ou à rédiger. S'inscrivant dans la lignée des travaux de Jack Goody et de Bernard Lahire, la recherche d'Anne-Sophie Romainville interroge le développement des compétences métalangagières, et particulièrement métadiscursives, chez des élèves de l'enseignement secondaire engagés dans différents types de parcours scolaires. L'ampleur et la rigueur de la collecte des données réalisée permet à l'auteure de montrer combien la formation des compétences méta-langagières est l'objet de soins attentifs dans les établissements et les classes où se concentrent les "héritiers", alors qu'elle apparaît négligée dans les autres, où l'on permet aux élèves, au nom d'un enseignement "adapté", d'échapper à ses contraintes. Au plus intime des pratiques enseignantes, la démocratisation scolaire apparaît ainsi suspendue à la rupture avec la norme du donner moins à ceux qui ont moins, au profit d'une pédagogie de l'exigence intellectuelle pour tous.

05/2019

ActuaLitté

Autres langues

Parlons bengali. Langue et culture

Du Bengale, on sait peu de choses en France. Quelques noms : le cinéaste Satyajit Ray, le prix Nobel Rabindranath Tagore, le musicien Ravi Shankar ; quelques clichés : les inondations, la misère, Mère Teresa. Les touristes restent souvent à l'écart de cette partie reculée du sous-continent indien. Sait-on même que le Bengale recouvre deux pays, un Etat indien et le Bangladesh ? que ces deux pays partagent la même langue et qu'ils forment une entité culturelle originale ? qu'avec ses 170 millions de locuteurs, la langue bengalie est plus parlée que le français ? Ce livre n'est pas un guide touristique, mais il est plus qu'une méthode de langue. Il est une invitation à découvrir un peuple et à voyager autrement, avec les mots du pays. Les mots des écrivains et des artistes, mais aussi ceux de la culture ordinaire, si forte et si vivante dans les villes et les villages du Bengale.

05/1994

ActuaLitté

Autres langues

Parlons Twi. Langue et culture

En parcourant cet ouvrage vous irez à la rencontre d'une culture et d'une langue akan/twi très riches (écriture, prononciation, tons, harmonie vocalique, quantité, nasalité) du Ghana. La grammaire présente verbes, adjectifs, adverbes, conjonctions, pronoms, possessifs, règles de la conjugaison. L'ouvrage aborde les expressions idiomatiques, les situations de communication telles que l'échange de salutations et la formulation des questions. Ce livre propose également une série de conversations sur des thèmes choisis (famille, marché, métiers, nourriture et santé) ainsi que des aspects de la culture : la royauté, l'artisanat, le symbolisme, le mariage, les funérailles, les noms, la poésie, les chansons et quelques proverbes, leur traduction littérale et leur équivalence française. La méthode se termine par un lexique de plus de quatre mille deux cents entrées dans les deux sens : twi-français et français-twi. Cet ouvrage est un outil fort utile permettant l'apprentissage du twi aux chercheurs, étudiants, touristes et apprenants francophones.

02/2010

ActuaLitté

Autres langues

PARLONS ROUMAIN. Langue et culture

On sait maintenant que les Roumains connaissent bien le français, mais sait-on que leur langue est le moyen de communication de la plus grande nation du Sud-Est européen ? Le roumain est parlé en effet par 23 millions de locuteurs en Roumanie auxquels s'ajoutent les 3 millions d'habitants de la plus occidentale des ex-Républiques Soviétiques, la Moldavie, dont il est la langue officielle. C'est dire si la connaissance du roumain et de la culture qu'il exprime constitue un outil de base pour toute approche de l'Europe du Sud-Est. Les livres qui se rapportent au roumain sont généralement anciens et n'accordent guère d'attention aux phénomènes socio-culturels inscrits dans la langue. Dans ce livre, qui s'adresse aux amateurs de voyages, aux hommes d'affaires, aux étudiants, et à toute personne désireuse de découvrir les Roumains à travers leur langue, les données de la culture visent à éclairer les faits linguistiques. Ce Parlons roumain est le quatrième ouvrage de la collection que dirige Michel MALHERBE, et le premier consacré à une langue néo-latine. Sont déjà parus Parlons corée, Parlons hongrois et Parlons wolof. Une vingtaine de titres sont en préparation (swahili, ourdou, kabyle, indonésien, tagalog, mongol, bengali...)

07/1997

ActuaLitté

Autres langues

Parlons sakha. Langue et culture iakoutes

La Iakoutie (ou République sakha) est connue du grand public comme une zone " à risques ". Et pour cause, elle a été le lieu d'exil choisi par les tsars puis par les dictateurs soviétiques pour leurs opposants politiques. Elle est aussi l'endroit le plus froid de la planète, avec -70° en zone habitée. Les Iakoutes sont le peuple turc le plus septentrional. Leur langue et leur culture sont empreints d'éléments archaïques turcs et mongols, dont certains remontent probablement à une période antérieure aux invasions de Gengis Khan, du temps où ils vivaient encore dans la région cisbaïkalique. Les Iakoutes vivent dans un environnement de taïga, très différent de leur steppe d'origine. Ils y élèvent, jusqu'au-delà du cercle polaire, des vaches et des chevaux, pratiquant, pour les seconds, un élevage extensif dont les techniques s'apparentent au gardiennage des rennes pratiqué par leurs voisins toungouses. Le livre présente la langue et la culture des Iakoutes et propose un lexique et une liste très complète d'éléments bibliographiques. Le CD qui l'accompagne fait vivre le texte, en le ponctuant d'extraits sonores issus des traditions orales sakha et de l'ambiance de la grande fête de l'Yhyakh. Ludique, l'ouvrage contient des devinettes que le lecteur pourra déchiffrer en iakoute et écouter sur le CD, et dont il pourra consulter la réponse en fin de volume.

09/2010

ActuaLitté

Sciences historiques

Bonifacio, histoire, patrimoine, langue et culture

Très ancienne cité génoise en terre corse, le préside de Bonifacio constitue à lui seul un monde à part : un promontoire rocheux face au large et balayé par les vents. Réputé Port des Lestrygons dans l'Antiquité -présentés ici par Olivier Battistini de l'Université de Corse, la place médiévale d'un prétendu comte Boniface d'époque carolingienne a résisté à nombre de sièges aragonais, français et turc évoqués ici par Philippe Colombani, docteur en histoire de l'Université de Corte. Ensuite, Jean-Christophe Liccia, historien et ancien Président-fondateur de Petre Scritte, retrace pour nous ce que fut Bonifacio - patrie de marins, de corailleurs et charpentiers de marine. Le Professeur Michel Vergé-Franceschi, maître d'oeuvre de l'ouvrage, s'attache aux origines bonifaciennes de l'Empereur, Napoléon étant issu des plus vieilles familles génoises du préside, dont les Salinieri, et surtout les Cattaccioli, négociants, banquiers, notaires et hôtes de Charles Quint et de Cortès en 1541. Mais c'est Madame le Pr Claude Degott-Serafino, qui oeuvre aujourd'hui au sein de la municipalité de sa ville ancestrale, loin de sa Faculté de médecine parisienne, qui fait de cet ouvrage un vrai livre d'art avec Les monuments religieux de Bonifacio. Le préside ayant été fortement ébranlé dans ses Bouches par la tragédie de la Sémillante, il revenait à Michèle Battesti, docteur en histoire, directrice (h.) du Domaine défense et société à l'Institut de recherche stratégique de l'Ecole militaire (ministère de la Défense) de brosser pour nous ici l'historique de La Société centrale de sauvetage des naufragés, création du Second Empire. Forte personnalité bonifacienne, le cardinal Zigliara a trouvé son biographe avec Raphaël Lahlou. Enfin, le Pr Jean-Marie Comiti (Corte) consacre tout un chapitre à une langue spécifique : le parler bonifacien. Cet ouvrage constitue le tome XX des vingt Journées Universitaires de Bonifacio publiées aux éditions Piazzola (Ajaccio). Que le Pr Claire Huetz de Lemps (Sciences-Po-Bordeaux) soit remerciée de sa Préface qui retrace ces vingt années de travaux réalisés grâce à 250 conférenciers venus ici, en vingt ans, à l'initiative du Dr Jean-Baptiste Lantieri et de Jean- Charles Orsucci, maires de Bonifacio, sous la direction scientifique du Professeur Michel Vergé-Franceschi, avec l'étroite collaboration de Professeur Alain di Meglio (Corte) et d'Hélène Portafax (mairie de Bonifacio), véritable cheville ouvrière du tout.

06/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue et culture : mariage de raison ?

La culture ne peut se concevoir en dehors d'une communauté particulière dont les frontières, qu'elles soient géographiques, politiques ou conceptuelles, disciplinaires ou professionnelles, ne sont ni stables, ni permanentes. Pour suivre la construction, l'évolution ou la destruction de cette communauté et de ses frontières, la langue utilisée pour en exprimer les croyances et les valeurs peut constituer un outil privilégié. Toutefois, pour comprendre une langue donnée, ne doit-on pas connaître et comprendre la culture sous-jacente et son histoire ? Sinon ne risque-t-on pas de voir apparaître une langue artificielle, comme le globish ou Global English, par exemple, ou les différents sabirs qui sortent de Bruxelles? À moins qu'il ne s'agisse de la construction de nouvelles cultures, ce qui pose alors la question des procédés mis en jeu et des approches qui permettent de les mettre en évidence. À travers différentes études - sur l'évolution du discours à propos de l'environnement, le discours du président de la Réserve fédérale américaine, le vocabulaire benthamien, les rapports entre droits anglais et américain, la traduction de textes juridiques espagnols en français, la terminologie des droits de l'homme et, enfin, la problématique linguistique et culturelle des partenaires sociaux - les auteurs questionnent les liens entre langue et culture : ces dernières forment-elles toujours un couple harmonieux ? Existe-t-il des cas de mésalliance, voire d'échec ? Et, lorsqu'il y a séparation ou divorce, de quelle nature sont les dissonances et quelles sont alors les stratégies mises en place? Telles sont les interrogations qui tissent le fil conducteur de cet ouvrage.

02/2009

ActuaLitté

Linguistique

Langues et patrimoine culturel

Cet ouvrage traite, à travers onze articles, plusieurs questions relatives au rapport entre langue, patrimoine culturel et patrimonialisation : comment la langue sous-tend le patrimoine culturel immatériel et comment ce dernier contribue à la protection de la langue ? Comment se concrétise le processus de patrimonialisation dans l'imaginaire collectif et dans quelles conditions ? Comment certaines langues dominées ou en voie d'extinction sont "patrimonialisées" ? Dans quelles occasions sont-elles mises en avant ? etc. Les organisateurs du 1er colloque international "Langues et patrimoine culturel", coordonné par Samira MOUKRIM et Hachem JARMOUNI, se sont fixé l'objectif d'entamer une réflexion collective concernant cette problématique mondiale à partir de terrains, de méthodes et d'approches théoriques très divers. Ce colloque, organisé à l'Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès par le Laboratoire Discours, Créativité, Sociétés et Religions en partenariat avec le Laboratoire DIPRALANG EA 739 (Université Paul-Valéry Montpellier 3), a réuni du 27 au 30 octobre 2019 des chercheurs dont les travaux concernent, entre autres, la langue amazighe (berbère) et ses variétés (tamazight, kabyle, rifain...), l'arabe dialectal, l'occitan, le galicien, l'asturien, le castillan, le basque, le catalan, le français dans sa diversité régionale, le sicilien, l'italien, ou encore le slavon d'église.

06/2021

ActuaLitté

Autres langues

Parlons Dogon. Langue et culture d'Ireli

Principal pôle touristique du Mali, le pays dogon est mondialement connu. De nombreux travaux scientifiques de grande valeur ont fait du peuple dogon l'une des populations les plus étudiées d'Afrique. Les noms de L Desplagnes, M Griaule, G Dieterlen, D Paulme, G Calame-Griaule, etc, sont les premiers que l'on cite quand il s'agit des études ethnographiques sur cette culture. La mission Dakar-Djibouti fait partie aujourd'hui de l'histoire de l'ethnographie française et du pays dogon. La culture dogon n'est pas une culture " pure " comme l'ont laissé croire les premiers ethnographes ; elle est le fruit de la construction de plusieurs langues. C'est donc ce multilinguisme interne aux Dogon qu'il faut cerner, car seule une étude dialectologique peut rendre compte de la richesse de cette culture à travers ses langues. L'auteur inaugure ici un tel travail en choisissant de présenter l'un de ces parlers, en l'occurrence une variante : le ireu-tin. Le présent ouvrage comprend une description de la langue au plan phonologique, morphologique et syntaxique ; une présentation de la culture et du vécu quotidien de ceux qui parlent le ireu-tin et enfin des textes de conversations dans des situations conventionnelles. A la fin de l'ouvrage un lexique dogon-français et français-dogon permet au lecteur d'aller plus loin dans la maîtrise de ce dialecte.

11/2010

ActuaLitté

Autres langues

Parlons fon. Langue et culture du Bénin

La langue étant le premier véhicule de la culture, Parlons Fon se veut non seulement une initiation lexicale et syntaxique, mais aussi et surtout une introduction à l'univers mental des Fon, à leur vision du monde ou de l'existence. Il s'adresse tant aux étrangers qu'aux autochtones : élèves, étudiants, chercheurs ou simples touristes souhaitant communiquer et comprendre. En raison de ces deux préoccupations, la description de la langue elle-même est brièvement présentée tandis que plusieurs rubriques sont consacrées à sa pratique quotidienne, à savoir : la conversation courante, les noms, la famille, la religion et les croyances, des textes bilingues et un important glossaire renvoyant au contexte. Ainsi conçu, ce livre apportera, nous osons le croire, des informations utiles et intéressantes aux lecteurs découvrant le fon. Quant aux locuteurs avertis, leurs bienveillantes observations permettront d'améliorer cet ouvrage souhaité par tant d'amis du Bénin.

11/2007

ActuaLitté

Littérature française

Transmission

Alors que la signature d'un traité historique mais contesté sur la protection de l'environnement va avoir lieu dans quelques jours, une gigantesque boule en métal apparaît soudainement, quelques jours avant l'événement, sur la place Bellecour de Lyon. Même les caméras de la ville n'arrivent pas à expliquer rationnellement cette apparition mystérieuse à quelques kilomètres de la cérémonie. Carlo, flic divorcé, déprimé et au bord de la mise à pied, va devoir mener l'enquête.

02/2021

ActuaLitté

Policiers

Transmission

Gilbert rêvait de faire carrière en tant qu'agent secret mais il ne se doutait pas qu'il allait y laisser des plumes. Les cadavres pleuvent sur son chemin, il n'a pas une minute de répit. Pris en sandwich entre ses confrères anglais et les Russes, l'intrépide jeune homme serait en bien mauvaise posture s'il ne pouvait compter sur quelques fidèles amis et l'astuce de son chef qu'aucune situation ne prend au dépourvu. Un roman d'action et d'espionnage mêlant noirceur et humour, sans temps mort, une course poursuite infernale.

01/2020

ActuaLitté

Autres langues

PARLONS LAO. Langue civilisation et culture du Laos

Cet ouvrage permet à un large public de s'initier à la langue lao, véritable carrefour linguistique où se sont exercées les influences indienne, sino-vietnamienne et occidentale. Le lao, sous diverses formes dialectales, est en effet parlé par près de 50 millions de personnes, au Laos proprement dit, dans le nord et nord-est de la Thaïlande, dans l'Etat Shan de Birmanie, dans le nord-ouest du Viêt-Nam (Sipsong Chau Thai), dans le Stung Treng cambodgien, dans le sud et le sud-est de la Chine (Zhuang) et jusque dans l'île de Hainan ou bien, à l'opposé, dans certaines portions de l'Assam et du Bangladesh. Le lao est également compris par tous les autres Thais de Thaïlande. Le lecteur trouvera dans cet ouvrage une méthode simplifiée d'initiation à la langue lao, lui permettant d'assimiler l'alphabet, la grammaire, le vocabulaire, les expressions courantes de la langue, l'auteur nous offre de nombreuses indications sur la culture et les centres d'intérêt du Laos.

07/1997

ActuaLitté

Autres langues

Parlons pachto. Langue et culture de l'Afghanistan

Le pachto, ou "afghan", est une langue comprenant beaucoup de mots perses, indiens, turcs et arabes. Elle a une grammaire et un fonds lexical indo-européen plus archaïques que l'iranien (farsi). Ce manuel contient des clefs pour l'apprentissage des sons, une description des lettres et de leurs ligatures, des tables de déclinaison et de conjugaison ainsi que des exemples d'usage, quelques éléments de conversation que l'on retrouvera dans la cassette vendue avec ce livre. Outre l'étude du pachto - langue des Pachtounes ou Pathans, en Pakistan et en Inde - ce livre expose des faits relatifs à la civilisation originale de ce peuple de plus de 16 millions d'âmes, situé dans la zone de fracture des grandes puissances de l'Asie, au carrefour des invasions et du commerce.

01/1994

ActuaLitté

Linguistique

Le discours et la langue N° 12.1/2020 : Pragmatique interculturelle, médiation des langues-cultures

Le présent numéro prend à la lettre l'intitulé de la revue, et se propose de se pencher sur le discours et la langue sous l'angle des dimensions (inter)culturelles. En définissant la langue comme fait social et le discours comme pratique située dans un contexte socio-historique donné.

06/2021

ActuaLitté

Poésie

Transmission. Poésie

Transmission est le reflet d'une vie illusionniste. Joie et tristesse s'y confondent. Des valeurs comme l'Amitié, l'Altruisme et la Reconnaissance parfument le décor d'une vie où tout y est hélas éphémère. Mais l'homme ne semble pas s'en rendre compte. Aveuglé par ses délires tels que la Cruauté, l'Injustice ou encore l'Intolérance... Tout en oubliant qu'il devrait s'accommoder à la véritable réalité garant de son Salut à travers la culture de la Paix, de l'Amour du prochain voire le respect de la Nature... Bref, Transmission est une invite à la reconsidération de l'Humain, ce qui nécessite sans aucun doute un retour à la base Divine quelque soit notre Religion ou Appartenance.

07/2022

ActuaLitté

Littérature française

La transmission

Alors qu'il ne rêve que de jouer au football, un jeune homme assiste à l'agonie de son père dont il recueille les dernières confidences. Charismatique acteur de la guerre d'indépendance du Pays des Crevettes, autrement dit d'un Cameroun décortiqué jusqu'à sa chair, le père assigne au fils la mission initiatique de régler la dot de sa mère, Magrita, dont il n'a jamais voulu s'acquitter par mépris des coutumes et orgueil culturel. Dans sa quête de la dot, doublée d'une intime enquête involontaire qui bouleverse son existence, le jeune homme découvre les secrets enfouis de son père. Peut-il alors tenir son impossible pari ? Doit-il renoncer à sa promesse, tant le voile qu'il soulève est lourd de révélations, au risque d'être hanté par le remords ? Ou faut-il payer la dette du père et accomplir tous les actes liés à cette matrimoniale entreprise ?... Les multiples rencontres, amis du père, parents éloignés, permettront au narrateur de connaître aussi les tourments et les espoirs de l'Afrique contemporaine jusqu'à ses racines salvatrices ou empoisonnées. En un vif suspense affectif et historique, Eugène Ebodé joue, entre amour, humour et ironie, de l'auto-fiction et lie et délie les existences de ses personnages, au-delà de nos nuits, de leurs ombres et de leurs fantômes.

08/2002

ActuaLitté

Littérature française (poches)

La transmission

Juste avant de mourir, un homme fait promettre à son fils d'honorer sa dernière volonté. Ainsi débute pour l'adolescent une quête à travers le Cameroun. Tiraillé entre ses propres rêves et la mission qu'il doit accomplir, il lève peu à peu le voile sur un passé insoupçonné : celui d'un pays avide d'indépendance et d'un père épris de liberté. Mêlant suspense, ironie et amour, Eugène Ebodé nous raconte les contradictions et les désirs d'une Afrique de notre temps.

01/2020

ActuaLitté

Littérature française

La transmission

La transmission est le coeur battant de nos vies, au point d'en orienter les moindres actions et relations. Un essentiel qui nous lie les uns aux autres, de génération en génération. Cette quête de mon père se révèle une enquête sur notre origine et nos héritages. Mon père Armand s'appelle aussi Amram, et Cèdre, son totem. Il est né au Maroc, vit en France et chérit Israël. Figure majeure du judaïsme, il est philosophe et talmudiste. Mais aussi, professeur et scout. Père de tous et mon père. Comme la parole, à laquelle il a dédié sa vie, un homme complexe, généreux et d'une richesse inépuisable. Tenter de saisir par l'écriture ce qui se trouve à l'origine et à l'horizon de la transmission, si présente dans l'existence de mon père comme dans le judaïsme, est mon défi, le défi d'une fille pour son père.

01/2022

ActuaLitté

Vietnamien

Initiation au vietnamien. Langue et culture. A1 vers B1

Cet ouvrage d'initiation au vietnamien s'adresse à tous ceux qui souhaitent découvrir à la fois à la langue et à la culture vietnamienne ou renforcer leurs connaissances. Outil idéalpour toute personne souhaitant s'exprimer avec aisance et précision aussi bien à l'écrit qu'à l'oral, cet ouvrage suit une progression thématiqueallant des salutations de base aux proverbes courants, en passant par des situations de la vie quotidienne et des interactions sociales tant dans l'univers familial que professionnel. A découvrir : - l'alphabet vietnamien et les règles d'intonation à l'oral et à l'écrit - 51 leçons thématiques - plus de 150 exercices corrigés - plus de 120 fichiers audio à télécharger gratuitement sur le site des éditions Ellipses Bonus : Deux fichiers audio pour chaque liste de vocabulaire : l'un avec un locuteur ayant un accent nord-vietnamien et l'autre avec un locuteur ayant un accent sud-vietnamien

06/2023

ActuaLitté

Autres langues

Parlons Tsigane. Histoire, culture et langue du peuple tsigane

Pourquoi s'intéresser aux Tsiganes ? Ces gens disséminés aux quatre coins du monde, réputés - à tort - pour être des nomades un peu marginaux et inquiétants, paraissant ne devoir relever que des ethnologues ou des services sociaux... Pourtant, quelle histoire passionnante et tragique que la leur ! Voici enfin une description de la romani (la langue tsigane) par un Tsigane qui a appris dès son enfance, comme le font tous les enfants du monde, sa langue, sa culture et son histoire ! Qu'est-ce que la romani ? C'est une descendante directe du sanskrit, comme ses langues sœurs indo-aryennes, en particulier le rajasthani et le hindi, qui partagent avec elle sa morphologie. Mais depuis la diaspora des locuteurs, la romani s'est débarassée de toutes les complications inhérentes aux langues écrites pour aboutir à une simplicité, à une rigueur et à une logique peu commune. En comparant la romani avec les langues indo-aryennes modernes, l'auteur a pu déterminer d'une manière précise l'habitat original des Tsiganes en Inde et, l'anthropologie, l'ethnologie et les archives aidant, leur caste originelle, les dates et les causes de leurs exodes. Les Tsiganes appartiennent à la nobblesse d'épée indienne - Kshatryas et Rajputs " fils de roi " - dont ils ont conservé l'essentiel des traditions et de la langue. Les Kshatryas sont arrivés en Grèce à la fin du IXe siècle et les Rajputs les ont rejoints vers le début du XIIIe siècle. Ensemble ils ont formé la Romani Cel - le Peuple tsigane - d'où leur surnom de " Romanichels ". Ils se nomment eux-mêmes Romané Chavé " fils de Ram ", héros de l'épopée indienne Ramayana, et ce nom recouvre tous les groupes tsiganes : Sinti, Manush, Kalé, Roma et Lé Rom. Les Tsiganes ont apporté à l'Europe des pans entiers de notre civilisation et de notre culture. Ils ont contribué en particulier au renouvellement de la musique et à l'évolution des droits de l'homme.

04/1994

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Transmissions

Transmissions est un voyage littéraire à bord des mots reflétant l'auteur et ses perceptions. Entre résilience, souffrance, espoir, passion, déception, ce récit transcrit les instants, expériences, faits marquant ou ayant marqué la vie de l'auteur. Attention, vous risquez quelques larmes et quelques sourires aussi.

07/2021

ActuaLitté

Littérature française

Transmissions

Yves Floc'h, un jeune Breton, s'engage dans l'armée de terre à la fin de la guerre 1939/45. Sous-officier, il se spécialise dans le chiffre. C'est muni de l'insigne de cette formation qu'il part pour la guerre d'Indochine, où il occupera un poste aux transmissions du Q.G. d'Hanoï, pendant deux ans. Il sera aux premières loges au moment où la bataille fait rage sur la RC4, en octobre 1950. Ce désastre fut, pour les Français, une hécatombe préfigurant Dien Bien Phu et la défaite de la France dans cette première guerre coloniale. Comme des milliers d'Européens qui ne supportent pas le climat tropical, il contracte la tuberculose, ce qui l'oblige à rejoindre la métropole. Le jeune homme, rapatrié sanitaire, vient mourir à 38 ans dans sa Bretagne natale, qu'il chantait là-bas quand la nostalgie le saisissait : Va zi bihan (ma petite maison).

07/2016

ActuaLitté

Transmission et reprise d'entr

Transmissions

Un livre qui dépoussière la transmission, pour en faire la clé d'une nouvelle responsabilité. Recouverte d'une couche d'ennui notarial, la transmission prend parfois des airs de " vieille valeur ". Elle est pourtant d'une brûlante actualité. Amie du temps long et des échelles humaines, elle est une réponse inattendue aux défis de notre siècle. La transmission d'entreprises, en particulier, peut générer les organisations responsables dont la planète a urgemment besoin. Qu'elle soit familiale ou aux salariés, s'appuyant sur le mentorat, les réseaux d'entraide, les business angels ou l'incubation, elle crée des aventures entrepreneuriales durables. " Qui peut transmettre ? Tout le monde. Qui peut recevoir ? Tout un chacun. Des outils existent, des gens sont là pour aider à les mettre en oeuvre. Quand ? Avant qu'il ne soit trop tard. " Dans cet ouvrage, l'auteure, elle-même maillon d'une chaîne de transmission familiale, fait de la transmission sous toutes ses formes un tremplin vers des lendemains inventifs, engagés et audacieux.

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne

Au cours des siècles où l'unité linguistique et politique du monde romain entre en crise et où commencent à résonner ces langues que l'Europe parle aujourd'hui encore, la culture européenne médite de nouveau l'épisode biblique de la confusio linguarum, et tente de guérir la blessure de la tour de Babel en essayant de récupérer la langue Adamique ou de la reconstruire comme Langue Parfaite. Quelques-unes de ces personnalités les plus marquantes de la culture européenne se sont consacrées à ce rêve et, bien que leurs utopies ne se soient pas réalisées, chacune d'entre elle a produit des " effets collatéraux ". C'est pour cette raison que si nous connaissons aujourd'hui le monde naturel à travers les taxinomies rigoureuses, si nous inventons des langages pour les machines, si nous tentons des expériences de traduction automatique, nous sommes encore, en quelques sorte, débiteurs de ces tentatives multiples de retrouver une langue adamique.

01/1994

ActuaLitté

Méthodes adultes

Italien. Langue et culture. Manuel d’italien langue vivante étrangère pour l’enseignement supérieur, niveau A2

Comprendre l'Italie d'hier et d'aujourd'hui en approfondissant la connaissance de sa langue et de sa culture. Tel est l'objectif de ce manuel qui s'adresse aux étudiants de l'enseignement supérieur et à tout apprenant souhaitant poursuivre ou reprendre l'étude de l'italien au niveau A2 puis A2+. Ce manuel s'adresse aux étudiants de l'enseignement supérieur qui souhaitent poursuivre leur apprentissage de l'italien après le baccalauréat, dans le cadre d'une option de langue vivante étrangère niveau A2/A2+. Les 20 séquences pédagogiques que contient le manuel proposent des activités variées de réception et de production fondées sur des supports contenant des textes (littérature, presse, web), des documents iconographiques (tableaux, photographies, cartes) et des documents audio-visuels. Ces activités sont complétées par des activations et des réactivations du vocabulaire et de la grammaire italienne, toujours en relation avec les supports d'étude. Selon une progression en deux temps, les 10 premières séquences du manuel permettent de réactiver les acquis pour approfondir le niveau A2, tandis que les 10 séquences suivantes offrent un approfondissement pour consolider voire dépasser le niveau A2. Plusieurs thèmes de la culture italienne actuelle et historique sont abordés à travers des extraits didactisés d'oeuvres multiples : l'éducation et les jeunes, l'alimentation, l'environnement et le territoire, les jeux et le sport, la nation, le pouvoir et la résistance, les luttes et les tensions, l'économie et la société, l'expérience de l'altérité, le passé et le présent. L'apprenant peut effectuer un parcours dans la culture italienne du Moyen Age à nos jours, en approfondissant ses compétences de compréhension, de production et sa connaissance pratique de la grammaire.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Itinérances. Entre les langues et les cultures

Avez-vous déjà entendu parler des langues massa, twi, krio ou chichewa, quelques-unes des deux mille langues parlées en Afrique ? Comment dépeindre cette multiplicité des langues et des cultures ? Comment partager des observations faites sur le terrain, dans les ministères, les familles et les écoles de pays lointains et souvent inconnus ? L'auteur répond à ces questions en survolant une vie professionnelle consacrée à " l'éducation pour tous " dans l'hémisphère sud du globe. Anecdotes et témoignages composent les neuf nouvelles de cet ouvrage qui s'attache à décrire avec soin non seulement ces défis politiques mais aussi le quotidien de des populations, souvent rurales et isolées des grands centres. Une lecture amusante et émouvante, pour mieux connaître leur réalité. Une introduction anthropologique à travers des thèmes tels que la magie, la nourriture, la religion ou encore la composition et le pouvoir de la famille traditionnelle. Née en Vendée en 1945, Marie Komarek passe une grande partie de sa carrière dans l'éducation à voyager dans le monde où elle exerce différents postes. Déjà auteur d'une dizaine d'ouvrages autour de la question de l'enseignement, elle reprend ici trois de ses missions.

08/2019

ActuaLitté

Sociologie

La Société transnationale. Langues, cultures et politiques

Ce livre, aussi rigoureux qu'inventif, offre une perspective stimulante sur les questions de "l'internationalisation" et de "la mondialisation" . Il prend les choses à rebours : il s'intéresse aux institutions nationales mais au lieu d'adopter pour cela un point de vue lui-même national, Abram de Swaan fait apparaître que les Etats-nations et leurs institutions sont inextricablement imbriqués dans des structures transnationales souvent remarquablement prégnantes. Même dans des domaines considérés comme relevant par excellence des affaires intérieures, les questions de langue et du système scolaire par exemple, de Swaan révèle de manière inattendue le primat des structures transnationales. Les analyses des pratiques culturelles ou des programmes d'enseignement actuels et futurs qui se placent spontanément dans les limites des frontières nationales, oublient le caractère primordial de leur inscription dans ce qu'on peut concevoir comme une société transnationale émergente. Ce livre change ainsi radicalement la perspective dominante en sciences sociales et renouvelle la compréhension de plusieurs questions centrales notamment pour la poursuite de la construction européenne. Abram de Swaan est professeur émérite de l'Université d'Amsterdam. Il a enseigné au Collège de France à Paris et aux universités dans plusieurs pays. Ses livres sont traduits en douze langues. En français, il a signé notamment Diviser pour tuer. Les régimes génocidaires et leurs hommes de main (Seuil, "Liber" , 2016), et Contre les femmes. La montée d'une haine mondiale (Seuil, 2021). Traduit du néerlandais par Bertrand Abraham et de l'anglais par Sophie Renaut.

03/2022

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

La transmission clinique

La clinique est une véritable traversée. En psychanalyse, et en psychodrame qui en est une variante, la formule d'Euripide "pathei mathos" en rend compte : l'épreuve enseigne. Reprise à l'Ecole de Louvain par Jacques Schotte, en ce qu'elle comporte une perspective de transmission de/par la clinique, la formule annonce la "transmissio" latine, qui donne "transmission" en français. "Envoyer au-delà" désigne initialement non pas l'envoi, mais le trajet ou la traversée. L'homme en souffrance se transmet à lui-même quelque chose de son destin dans ce creuset qu'est la rencontre clinique avec le psychanalyste, ou le groupe et le jeu en psychodrame. Cette traversée permet aussi de transmettre au psychanalyste, et à quelques autres avec lesquels il construit un savoir, ce qu'il en est de certains avatars énigmatiques de la souffrance psychique : l'amour, l'enfant, le corps, le désir, la pulsion, la mère, l'errance de la précarité sont des thèmes récurrents dans la pratique au quotidien, surtout quand le psychanalyste vient côtoyer le travail social. Enfin, la formule souligne que le mode de transmission essentiel de la compétence psychanalytique se fait, comme dans les médecines ancestrales, en passant par là, en traversant, c'est-à-dire en se faisant un devoir de s'engager dans l'expérience analytique. Dans ce sens-là, la psychanalyse est aussi une expérience esthétique. C'est pourquoi la musique, et plus spécifiquement le jazz dans l'improvisation, nous permet de saisir sur le vif les ressorts cachés de ces différentes modalités de la transe, dont le transfert en psychanalyse et le dispositif du jeu en psychodrame sont des avatars thérapeutiques.

01/2020