Recherche

Traductrice

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

La traductrice

Ce tout petit livre nous conte, de façon vivante et concrète, l'étonnante histoire vraie d'une traductrice russe passionnée de poésie anglaise qui, arrêtée pendant la guerre de 40, traduisit le Don Juan de Byron (17 000 vers) dans une cellule du NKVD pendant deux ans. Le destin de Tatiana Gnéditch, par ailleurs descendante du traducteur de L'Ilyade en russe, illustre à merveille la place de la poésie dans la résistance intérieure aux dictatures : Tatiana Gnéditch a survécu à la prison et au camp grâce au poème de Byron.
Et sa passion pour la littérature est devenue le catalyseur des aspirations à la liberté et à la beauté de ceux qui, plus tard, ont lu les 100 000 exemplaires de sa traduction.

03/2012

ActuaLitté

XXe siècle

La faute de la traductrice

En 1959, le monde s'est reconstruit, oubliant le Troisième Reich et son Führer. Dans la nouvelle France de De Gaulle, on commerce, on négocie, on exporte. Et Solange, jeune traductrice aux allures de femme moderne, entend ajouter sa pierre à ce futur radieux en entrant dans la société Inter-Ingen, au département des Opérations étrangères. Alors certes, il n'aurait pas fallu que Solange trouve son chef de service si séduisant. Elle aurait dû refuser de partir avec lui pour négocier de nouveaux contrats en Argentine. Elle aurait mieux fait de ne pas sortir seule et d'éviter cet étrange restaurant qui rassemblait des individus louches. Mais pouvait-elle s'imaginer que c'était là que l'Allemagne nazie rêvait d'un flamboyant retour ?

06/2023

ActuaLitté

Traduction

Les traductrices françaises de la Renaissance (1521-1568)

72Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE / Style Definitions / table. MsoNormalTable {mso-style-name : "Tableau Normal" ; mso-tstyle-rowband-size : 0 ; mso-tstyle-colband-size : 0 ; mso-style-noshow : yes ; mso-style-priority : 99 ; mso-style-parent : "" ; mso-padding-alt : 0cm 5. 4pt 0cm 5. 4pt ; mso-para-margin : 0cm ; mso-para-margin-bottom : . 0001pt ; mso-pagination : widow-orphan ; font-size : 10. 0pt ; font-family : "Times New Roman", serif ; } Cette étude doublée d'une anthologie jette un nouvel éclairage sur les stratégies de présentation de soi des traductrices françaises de la Renaissance et sur l'idée de la traduction qu'elles mettent en avant dans leurs paratextes. Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent a` gagner la sympathie et l'adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d'une traductrice à l'autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphère privée quant d'autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d'humaniste. A l'opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s'approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l'activité de traduction : l'acte traductif prend les allures convenables d'un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d'une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d'une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

Traduction

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

11/2021

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Dans une autre clarté

Ce recueil de poésies à destination de la jeunesse a été réalisé en coédition avec la Maison de la poésie de Tinqueux-Centre de créations pour l'enfance, qui s'attache à rendre la poésie proche et familière aux enfants (notamment grâce à son Salon annuel de la poésie jeunesse). Il est composé d'un choix de 33 poèmes, qui ont pour ligne directrice la mort - sujet trop rarement abordé, que ce soit avec les adultes ou avec les enfants - et sont découpés en cinq séquences : 1. prologue et sensibilisation au monde de Svetlana Makarovic (5 poèmes sur le thème de l'hiver, de la guerre, de la faute...) ; 2. la fragilité (6 poèmes) ; 3. le temps qui passe (7 poèmes) ; 4. l'absence (7 poèmes) ; 5. et l'éternel recommencement (8 poèmes). Il s'agit là d'une riche introduction à la poésie si particulière de Svetlana Makarovic, sombre, parfois ironique et toujours proche de la nature. Ses vers se déploient dans des paysages de prairies piquetées de fleurs, de forêts où poussent des fougères immenses ou encore de jardins dont les plantes sont pourvues d'étranges vertus. Non moins étranges sont les animaux qui habitent ces lieux, chats, oiseaux, vipères... et nous accompagnent, eux aussi, tout au long de notre chemin d'humain, de la vie à la mort. Dans l'esprit de la collection "Poezija jeunesse" imaginée par le Centre de créations pour l'enfance de Tinqueux et les Editions franco-slovènes, ce recueil est illustré par des élèves de plusieurs classes du collège Paulette-Billa de Tinqueux, encadrés par leur professeure de Segpa Laure Pihet, qui leur enseigne notamment les arts plastiques. Quoi de mieux qu'un adolescent qui dessine, inspiré par un poème, pour le conduire tout naturellement à la poésie ?

10/2022

ActuaLitté

Poésie

Quatrains et autres poèmes brefs. Edition bilingue français-anglais

Présentation de la traductrice

06/2000

ActuaLitté

Critique

L'Art et la Révolution

Universellement connu en tant que poète, César Vallejo (1892-1938) était également un écrivain complet, c'est-à-dire un intellectuel ayant fréquenté avec bonheur d'autres genres littéraires tels que l'essai, le reportage, la chronique, le roman, le théâtre, les nouvelles, les aphorismes, les scénarios. "Livre de pensées" , d'après la définition de l'auteur, conçu entre les années 1920-1930, et publié assez tardivement en 1973 par les soins de Georgette Philippart Vallejo, L'Art et la révolution est un texte sui generis qui ne s'affiche par ni ne possède les caractéristiques d'une monographie ou d'un essai, mais celles d'un recueil de réflexions sur l'art, la révolution, la politique, l'esthétique et une série de thèmes dérivants tel un arbre fécond qui grandit et se développe en étendant ses branches et ses rhizomes. L'ouvrage à la structure fragmentaire, est fait de pensées pressantes abordées avec la créativité et le sens de responsabilité d'un intellectuel marxiste militant. L'Art et la révolution pourrait donc être également perçu comme un texte in progress composé de passages généralement courts, parfois poussés par l'urgence du moment et de l'expérience directe, parfois par les aléas de la réalité et de l'existence qui empêchaient Vallejo d'écrire sereinement (conditions matérielles difficiles, instabilité, difficultés d'intégration dans le marché du travail littéraire local, précarité, etc.). En pensant au milieu de la tension entre l'utopie et la réalité, César Vallejo nous montre de nombreuses possibilités d'interprétation et nous laisse, en même temps, un important témoignage du paradigme de l'intellectuel sincèrement engagé dans l'avenir de l'émancipation de l'humanité.

09/2021

ActuaLitté

Littérature

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle). Textes en français et en espagnol

Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres.

07/2021

ActuaLitté

Poésie

Fuir la solitude. Poésie

Dans ce recueil de fragments et aphorismes, l'amour, la liberté, la joie et leur inséparable contraire surgissent et harcèlent l'écriture jusqu'à l'oxymore... Le poète ne fait pas que nous interpeller sur le mouvement de nos affects et de nos pensées paradoxales, il s'engage lui-même vers une certaine introspection qui entrebâille la porte sur ses sentiments antagonistes, voire ses contradictions, hésitations, ses intimes solitudes de pensée... Comment ne pas honorer d'une lecture attentive et émue ce que s'offrent mutuellement la traductrice, en transcendant son vécu personnel par la transmission du verbe du poète, et le poète, en livrant la solitude de son verbe à la traductrice, confrontée à sa solitaire avancée dans la langue d'accueil". Philippe Tancelin

11/2022

ActuaLitté

Historique

Valter défend Sarajevo 44-45

La BD yougoslave par excellence autour d'un héros réel de la Seconde Guerre mondiale, Valter, qui a mit sous pression l'occupant allemand de Sarajevo avant de connaître, par la BD et le cinéma, un destin mondial. - La BD d'Ahmet Muminovic, BD yougoslave méconnue en France, pour la première fois traduite en français. - Les aventures d'un héros yougoslave Valter qui a mis sous pression les Allemands à Sarajevo pendant la Seconde Guerre mondiale. - Un article de contribution à l'histoire signé par un spécialiste des Balkans, le journaliste Jean-Arnault Dérens, - Une traduction signée par la traductrice Boba Lizdek, ancienne traductrice des journalistes et des militaires français pendant le siège de Sarajevo en 1992-1995. - Une BD avec une belle couverture rigide, reliée.

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

Dans la ville provisoire

Au creux de l'hiver, un jeune homme s'installe dans une ville cernée par l'eau pour faire l'inventaire de l'oeuvre d'une traductrice célèbre. Un ticket de supermarché enluminé de notes devient un document de même valeur qu'un manuscrit. Un tas d'habits sur le lit un indice aussi important que les piles de livres et de carnets. Dans un décor que floute l'omniprésence de l'eau, le jeune homme cherche à percevoir la voix de la traductrice, à se représenter son corps, jusqu'à emprunter ses gestes et ses pensées. Le processus d'allègement est inexorable et l'expérience devient vertigineuse. Ce roman baigné d'une lumière douce et trouble envoûte le lecteur grâce à une tension permanente, un secret.

01/2021

ActuaLitté

Philosophie

Pureté, impureté. Une mise à l'épreuve

Catherine Chalier est professeur émérite de philosophie de l'université Paris Ouest Nanterre La Défense. Auteure d'une oeuvre très importante, Catherine Chalier est spécialiste de la pensée d'Emmanuel Lévinas. Elle est aussi traductrice de l'hébreu.

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Eclats de vie. Edition bilingue français-russe

Ce recueil se compose de 76 pages de poèmes récents de Tatiana Daniliyants, choisis par la traductrice dans une sélection de textes encore inédits dans leur version originale, proposée par l'auteure elle-même. Artiste aux multiples talents (poète, réalisatrice, photographe, essayiste, traductrice, initiatrice de nombreux projets artistiques, cinématographiques et littéraires), Tatiana Daniliyants, née en 1971 en Algérie, vit à Moscou depuis l'âge de 6 ans. Ses poèmes, de formes et de longueurs diverses (à l'écriture le plus souvent extrêmement brève), rendent bien compte de thématiques et d'un style dont dit elle-même : " J'aime faire un parallèle entre ma poésie et la sculpture. On doit être précis. On travaille avec les mots comme on travaille avec certains matériaux ; il faut enlever beaucoup de marbre, par exemple, pour trouver la forme juste. "

05/2022

ActuaLitté

Sciences politiques

La langue de Trump

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s'est trouvée confrontée à un défi inédit après l'élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d'invectives - signes d'un rapport dévoyé à la réalité et à la culture. D'une plume aussi désopilante qu'incisive, l'auteure raconte son casse-tête de traductrice et s'interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l'état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ? La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l'Amérique et de notre époque.

01/2019

ActuaLitté

Philosophie

Emilie du Châtelet philosophe

Aujourd'hui Emilie du Châtelet est peu ou mal connue, d'où l'urgence de dresser le portrait de la Marquise du Châtelet en philosophe à part entière, et non pas en simple traductrice de Newton, ou en simple compagne de Voltaire. Il est temps de lire Émilie du Châtelet pour elle-même.

04/2019

ActuaLitté

BD tout public

Ma voisine est Indonésienne

Ma voisine est indonésienne. Je l'appelle Madame Hibou. Hibou c'est la transcription phonétique de "ibu" qui veut dire "madame" en indonésien. La semaine, cette "Madame Madame" travaille comme traductrice. Le week-end, elle prend le train pour découvrir un coin de l'hexagone. Mais dit-elle la vérité ? Madame Hibou est un drôle d'oiseau.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Tu seras journaliste. Et autres oeuvres sur le journalisme

David Décarie est professeur à l'Université de Moncton où il enseigne la littérature française du XXe siècle. Ses recherches actuelles portent sur la littérature québécoise et sur Germaine Guèvremont. Traductrice littéraire, écrivaine et auteure d'essais sur l'écriture des femmes, Lori Saint-Martin enseigne au Département d'études littéraires de l'Université du Québec à Montréal.

09/2013

ActuaLitté

Indépendants

Le tournoi d'Alifar

CorpsCNL – Jasmine, jeune traductrice fraîchement installée dans une nouvelle ville, développe fortuitement une fascination pour une bande de fi lles pratiquant le roller skate. Son obsession va vite se transformer en un désir farouche de se lancer elle-même dans cette discipline marginale, dintégrer léquipe et, pourquoi pas, dun jour participer au mythique tournoi d'Alifar...

09/2021

ActuaLitté

Théâtre

KathakaÖli. Théâtre traditionnel vivant du Kerala

Sept pièces importantes du répertoire qui mettent en scène des héros bien connus de la mythologie hindoue. Les directions de jeu et les canevas d'improvisation courante, transmis par la tradition orale, ont été recueillis auprès de grands maîtres par la traductrice. Un théâtre complet où musique, chant, danse, poésie et mime fusionnent pour susciter rasa, la saveur.

06/1994

ActuaLitté

Policiers

Ecole senway

Cornelia, jeune traductrice littéraire âgée de 26 ans, se réveille dans le bureau de la direction de l'école la plus réputée des Etats-Unis. Elle comprend très vite qu'elle est victime d'un kidnapping et fera tout pour retrouver sa liberté. Mais sous ce rapt se cache une vérité que jamais elle n'aurait soupçonnée...

10/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Géométrie insensée de l'amour

Maria, jeune traductrice, rencontre à l'aéroport de Rome la belle et énigmatique Eva, par laquelle elle se sent immédiatement attirée. Cette rencontre marque le début d'une histoire d'amour passionnée. Mêlant analyse psychologique et thriller amoureux, l'histoire, racontée avec vivacité, intelligence et ironie, nous fait pénétrer au cœur d'une relation complexe, d'une passion tumultueuse qui évolue de manière inattendue et tient le lecteur en haleine jusqu'à la dernière page.

10/2005

ActuaLitté

Littérature française

Une femme m'apparut

A la Belle Epoque, à Paris, Sapho a le visage d'une jeune britannique séduisante qui a adopté un nom de plume français, Renée Vivien (1877-1909). Poète, traductrice, novelliste, emblème lesbien et maudit, Vivien entretient au tournant du siècle une liaison avec Natalie Clifford Barney, femme de lettres américaine installée à Paris. Cette relation douloureuse et passionnelle, parsemée d'infidélités, lui inspire un roman à clef, "Une femme m'apparut. . ". , publié en 1904.

01/2024

ActuaLitté

Littérature française

Le hasard fait, dit-on, bien les choses

Venue en Alsace comme jeune fille au pair, devenue formatrice en langue portugaise et également traductrice-interprète assermentée, c'est avec beaucoup d'humour et un regard bienveillant que Marta nous fait le récit de son histoire d'enfant illégitime. C'est le témoignage d'une histoire peu ordinaire dans laquelle elle se livre sans retenue et exprime l'amour qu'elle a pour sa famille, ses proches et ses deux pays de coeur... le Brésil et la France.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Mensonges

"Menteuse", Valérie Zenatti l'est dès la première ligne de ce livre puisqu'elle prétend être Aharon Appelfeld jusqu'à ce qu'elle dévoile sa propre identité. Cet "aveu" l'amène à parler de son enfance à Nice, de sa fascination pour les fêtes juives, de la révélation que fut pour elle, enfant, le film Holocauste, de son adolescence en Israël avec sa famille, de sa rencontre avec Aharon Appelfeld, l'écrivain dont elle devient la traductrice et l'amie. Donc le héros favori de Valérie Zenatti est « Aharon Appelfeld ». Pas le vrai Appelfeld, l’écrivain mondialement connu dont les livres nous bouleversent. Mais un personnage qui, même s’il emprunte bien des traits à son modèle, doit beaucoup à l’imagination de Valérie Zenatti. S’autorisant de la complicité qui la lie à Aharon Appelfeld, Valérie Zenatti invente une fiction dans laquelle deux enfants, un garçon et une fille, se retrouvent dans une forêt ukrainienne, pendant la Seconde Guerre mondiale, poursuivis par une meute de loups. Cet épisode presque onirique est le coeur d’un livre où le destin de l'écrivain et celui de sa traductrice ne cessent de se croiser et de se répondre (née en France, Valérie Zenatti a été élevée en Israël).

04/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

Lettres à Mina

Trente lettres d'une romancière vietnamienne à une amie afghane perdue de vue depuis leurs études en URSS. Ecrites depuis Pigalle, cette correspondance raconte une étrange enquête, une histoire d'amour, la Russie de la Perestroïka, le Vietnam socialiste, Kaboul en guerre, Paris et l'Europe en crise migratoire... Un roman fort de Thûan, traductrice en vietnamien de Houellebecq. - Un roman fort et intimiste de l'écrivaine vietnamienne Thûan, autrice majeure au Vietnam (le 5e traduit en français, Prix english PEN translates Award 2020 et traductrice en vietnamien de Houellebecq et Sartre. - Une forme orginale de correspondance dans un seul sens qui retrace toutes les grandes crises de la fin du XXe et du début du XXIe siècle au travers de l'amitié entre deux étrangères - Le 18e titre de la collection Littérature vietnamienne contemoparaine dirigée par la professeure à l'INALCO Doan Cam Thi. - Une traduction pleine de finesse de Yves Bouillé qui a le soutien du CNL L'autrice a obtenu plusieurs prix pour ses précédents livres (Prix Union des écrivains du Vietnam en 2008, bourse du CNL en 2013...). Celui-ci est défendu à l'international par l'agence littéraire Astier-Pécher. Elle vient de recevoir pour un précédent roman le English PEN Translates Award (2020).

09/2020

ActuaLitté

BD tout public

Hello Viviane

Viviane, jeune traductrice chinoise, emménage près de Toulouse, le sourire aux lèvres mais le regard sombre. Lou, son éditrice, et Nicolas, le patron d'une brasserie, n'ont rien en commun si ce n'est l'attirance indicible qu'ils ressentent pour cette jeune Chinoise qui a débarqué dans leur vie avec pour tout bagage la mélancolie d'un amour perdu... Un soir, de passage à Paris, Viviane croit voir son fiancé et perd totalement le sens de la réalité !

03/2016

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'imitation de Bartleby

Le 29 juillet 2010, à Zurich, Michèle Causse, théoricienne féministe et traductrice, a choisi de dénaître en mourant par suicide assisté le jour de son anniversaire. Se pourrait-il qu'existe un lien entre sa mort et celle du personnage du livre Bartleby le scribe qu'elle avait traduit en français ? Telle est la question qui travaille le narrateur, un étudiant en théologie qui commence à bien connaître les Evangiles, où il a lu cette phrase : Cherchez et vous trouverez.

10/2019

ActuaLitté

Linguistique

J'en perds mon latin !

L'intrigante origine des mots de notre quotidien D'où viennent les mots que nous employons au quotidien ? Comment se sont-ils construits ? Saviez-vous que " canapé " vient d'un mot grec qui signifie " moustique " ? Françoise Nore analyse pour vous l'étymologie passionnante de nombreux mots de notre belle langue française. Bénin, ambigu, sommeil, farfouiller, chômage, galoper, chance, gracieux, kaléidoscope... découvrez l'origine parfois inattendue de tous ces mots, et bien d'autres ! Françoise Nore est docteur en Linguistique et traductrice.

05/2022

ActuaLitté

Contes et nouvelles

L'amour en trompe-l'oeil

Trois nouvelles : une fantastique, une politique et une énigmatique : angoisse, étonnement, surprise, Une bâtisse du 18ème, un guéridon, un groupe d'amis et un jeu effrayant pour communiquer avec les morts... B,D, étudiant modèle en philosophie et militant politique rêve d'une vie stable et d'un foyer chaleureux. Après divers échecs il échoue à Athènes. Le rêve presque atteint va-t-il se briser ? Rencontre amoureuse dans un café entre une traductrice, un prof de philo et la serveuse, Quelle issue ?

11/2021