Recherche

aides traduction Creative Europe

Extraits

ActuaLitté

Techniques artistiques

Calligraphie créative

Découvrez dans ce livre l'art créatif du lettrage au stylo, au pinceau ou à la craie. Lettre après lettre, mot après mot, Imogen Owen vous guide à travers toutes les étapes clés de la calligraphie. Au ? l de votre plume et de ses conseils, améliorez votre technique et renforcez la con ? ance dans vos gestes. Au fur et à mesure des exercices, vous trouverez des espaces vierges prévus pour vous entraîner directement dans l'ouvrage. Inspirez-vous des projets de ce livre pour perfectionner votre technique d'écriture créative !

02/2023

ActuaLitté

Travaux manuels

Vannerie créative

25 DIY pour créer paniers, déco d'intérieur ou accessoires de jardin, qu'il s'agisse de formes classiques (panières, corbeilles) ou d'objets plus inhabituels (oeufs, ronds de serviette), dont certains sont réactualisés par l'utilisation de rotin coloré. L'auteur utilise des techniques simples et un matériau accessible, le rotin. Les créations peuvent donc être réalisées par tous, sans savoir-faire particulier, dans une cuisine par exemple.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Créatine

"C'est plutôt ridicule d'avoir pour modèle un homme comme mon père et professeur de français en plus, non, mon modèle c'était Schwarzenegger, c'était Conan le Barbare comme tout le monde". Dans un monologue cavalcadant, un homme nous raconte son histoire : la solitude de l'adolescence et la difficulté à aborder une fille, les relations tendues avec un père envahissant, une mère transparente, une ville périphérique où il n'y a rien à faire. En bref : l'horizon limité d'une existence promise à un ennui incommensurable. Pourtant, un jour, tout va changer pour lui. Le jour où il voit pour la première fois Arnold Schwarzenegger au cinéma. Il le sait, il le comprend, il vient de trouver un sens à sa vie : il lui faut prendre toujours plus de muscle et devenir une "machine de guerre" . Nul doute qu'en réalisant un tel projet il deviendra l'homme le plus viril du monde, à même de séduire toutes les femmes. Victor Malzac fait parler un homme en proie à la misère sentimentale et sexuelle - et dépeint du même coup toutes les injonctions qui pèsent sur les garçons pour qu'ils deviennent des hommes. Drolatique, curieusement tendre et électrisant, Créatine est le premier roman d'un poète qui sait muscler ses phrases comme personne.

01/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

La forme créative

Velma Errindilger est une jeune journaliste qui parcourt sa ville et ses environs à la recherche de nouvelles histoires de vie pour la page qu'elle tient dans le mensuel " Axiomes ". Toujours alerte et friande d'aventures humaines improbables, elle se laisse captiver par l'intrigante Aude-Béline qu'elle rencontre un jour. Cette femme mystérieuse lui fait découvrir un secret inimaginable, impossible à croire et, finalement, lourd de conséquence pour son avenir. Sa vie est bousculée au plus haut point, elle essaye de s'adapter et de trouver des moyens pour faire vivre cette histoire, sans jamais pouvoir la révéler aux yeux de tous. C'est alors un grand raz-de-marée de changements qui s'installe dans son quotidien, la plongeant dans une vertigineuse existence introspective, qui la mènera vers un point de non-retour et lui donnera des idées révolutionnaires. Ce n'est qu'un début de voyage pour elle, ainsi que pour toutes les personnes qui croiseront son chemin tout au long de son parcours.

06/2019

ActuaLitté

Aquarelle

Aquarelle florale & créative

L'approche artistique de l'auteure est généralement très libre et intuitive. Son premier objectif est d'encourager les lecteurs dans leur créativité pour qu'ils peignent librement leurs propres fleurs en suivant leurs impulsions. L'interaction entre l'eau et les pigments n'étant que partiellement maitrisable, un motif ne ressemblera jamais à un autre. Il faut que le lecteur se détache de l'idée de reproduire à l'identique. L'artiste a conçu ce livre comme un guide et une aide sur le chemin de la création. Pas de dessin ou d'esquisse préalable, l'essentiel des motifs sont réalisés en quelques coups de pinceau. Il ne s'agit pas de créer une image parfaite de la nature ou une photographie mais de créer une vue d'ensemble. Après une courte introduction sur les bases de l'aquarelle, le lecteur apprendra les formes de base pour créer différents motifs floraux qui pourront être assemblés pour réaliser des compositions entières.

06/2022

ActuaLitté

Techniques artistiques

Eco-résine créative

30 objets en résine écologique à réaliser pour la maison ! Illustrées par de magnifiques photographies, les créations d'Hazel Oliver vous donneront envie de vous lancer dans l'éco-résine ou vous inspireront de nouvelles idées si vous avez déjà de l'expérience. En commençant par les bases, l'auteure explique l'essentiel de ce que vous devez savoir, depuis la préparation de la résine écologique - dont les ingrédients sont disponibles dans tous les magasins de bricolage - jusqu'aux finitions, en passant par la fabrication et l'utilisation de moules sur mesure ou des techniques décoratives, comme les marbrures, le terrazzo ou les superpositions de couches. Les 30 projets sont répartis en trois parties. Pour la maison inclut des réalisations aussi utiles qu'esthétiques, comme des sous-verre ou un cale-porte en terrazzo marbré. Au chapitre Décorations, vous découvrirez des vases et des bougeoirs originaux, mais aussi des créations faites à partir de feuilles, de pommes de pin et autres éléments naturels. Enfin, la section Cadeaux présente des objets qui raviront vos proches, dont une assiette peinte, une bougie stratifiée ou encore un jeu de dames. Vous trouverez aussi quantité d'idées et d'astuces pour adapter ces projets selon vos envies.

09/2023

ActuaLitté

Création d'entreprise

Mon entreprise créative

Qui n'a jamais rêvé de lancer son entreprise créative, de devenir son propre patron et ainsi de vivre une aventure personnelle très forte ? Mélanie Seynat, fondatrice du Podcast Fait Main, prodigue tous ses conseils pratiques pour vous aider à lancer votre business de manière progressive : prendre le temps de réfléchir et de se poser les bonnes questions, fixer des objectifs raisonnables et démonter ses peurs, trouver son rythme, cerner le marché, lancer sa marque, être rentable, se faire connaître, se développer et se diversifier tout en trouvant son équilibre ! Un guide complet, jalonné de photos et de témoignages de professionnels qui ont déjà sauté le pas !

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Cantate pour la paix en Europe. Kantate für den Frieden in Europa. Avec la traduction allemande de R

Chercheur au CNRS, Sobhi HABCHI est aussi poète bilingue. Il a écrit cette cantate pour honorer l'Europe et la mémoire de l'abbé Franz Stock qui a sauvé de nombreuses vies humaines pendant la Seconde Guerre mondiale ; son procès en béatification est en cours à Rome. Sur une musique d'Alexandre Benéteau, cette cantate a déjà été exécutée en France et dans sa version allemande au printemps 2012 dans deux villes de Westphalie, pays natal de Franz Stock. Le traducteur, Raymond Loewenthal, agrégé de l'Université, professeur honoraire de Première supérieure, mène à présent des activités de musicien et de photographe.

04/2012

ActuaLitté

Poésie

Mes villes d'Europe. Mein Europa

Les poèmes que vous pouvez lire, je les ai tous écrits dans mon carnet de voyage, de fin 2017 jusqu'au début 2019. C'est qu'en effet dans cette période (répartie sur 6 saisons successives) j'ai beaucoup voyagé. Il était bien entendu que je ne voulais pas écrire un livre sur l'Europe, mais seulement mon livre "d'Europe" , une collection d'impressions, d'expériences, de choses vécues et de pensées, aussi subjectives ou insolites que possible. Et même ne transparaissait entre les lignes qu'un lointain écho de mon amour pour les paysages et les villes européennes. En tout cas, c'était censé justifier le titre Mon Europe, quelque peu pompeux". Ce recueil réunit 25 de ces "impressions" dont parle Michael Krüger, éprouvées et notées en diverses villes d'Europe, au gré des déplacements de l'auteur et des saisons. Edition bilingue.

10/2021

ActuaLitté

Bricolage et création

Familles créatives

Créez en famille tout en favorisant la récup' et passez du temps ensemble en vous s'amusant avec ce guide pratique garanti anti-ennui. Retrouvez vingt activités ludiques et originales à fabriquer en famille : du théâtre des insectes à la cabane en carton en passant par le bac sensoriel ou le kit explorateur, découvrez ces vingt projets, après une première partie dédiée aux techniques de base pour bien commencer. Toutes ces activités uniques sont expliquées en pas à pas, à travers des schémas et des photos. Un indispensable du loisir créatif dans la collection Facile !

02/2022

ActuaLitté

Loisirs

Stratégie créative aux échecs

L'expertise des grands joueurs d'échecs s'appuie sur la connaissance intime de méthodes de jeu typiques. En revisitant celles-ci à l'aide d'exemples soigneusement décortiqués, Alfonso Romero montre dans cet ouvrage que cela ne veut pas dire que les champions appliquent mécaniquement des recettes toutes faites : à tout moment peut survenir une position qui exige une solution originale, et la créativité des joueurs doit constamment rester en alerte. En conviant le lecteur à l'accompagner dans sa quête de la logique intrinsèque du jeu, l'auteur lui révèle bien des beautés cachées. Des coups d'apparence anodine se révèlent l'expression de conceptions profondes, des décisions paradoxales deviennent compréhensibles. Un livre à l'expression baroque ou exsude l'amour du jeu d'échecs, et d'un haut niveau technique - ce que les anglais appellent a labour of love.

05/2006

ActuaLitté

Pain

Bo&mie. Boulangerie créative

Pain au petit épeautre, brioche des rois, flan au chocolat, tartelette au citron, cruffin à la mangue, cookie shot praliné... BO&MIE, la boulangerie la plus créative de Paris, présente plus de 50 recettes mêlant modernité et tradition avec un savoir-faire de qualité. Laissez-vous guider par votre gourmandise, suivez les précieux conseils et lancez-vous dans la boulangerie, la viennoiserie, la pâtisserie et les gâteaux de voyage.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Des origines à 1989

"Les vrais Européens, ce sont les traducteurs", affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : "C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel." Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de "l'épicentre" des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

02/2019

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Cuisine

Pâtisseries créatives orientales

Entrez dans un monde ensoleillé rempli de douceur sucrée, parfumé à la fleur d'oranger. Un monde où la créativité et la gourmandise ne font qu'un ! Avec Hanane, vous apprendrez à travers ce livre à réaliser facilement des pâtisseries venues d'ailleurs : Maroc, Algérie et Moyen Orient... des pâtisseries traditionnelles avec une touche de modernité, une préparation simplifiée et une décoration raffinée qui émerveillera vos convives. Dans les pays du Maghreb comme au Proche-Orient, la pâtisserie orientale est consommée pour accompagner le thé à la menthe et le café, à l'heure du goûter, pendant les soirées ramadanesques et surtout dans les mariages et autres fêtes familiales et religieuses.

06/2016

ActuaLitté

Techniques artistiques

Cartographie créative. Manuel d'illustration

Un manuel inspirant pour cartographier des lieux et des idées ! Cartographie créative est un ouvrage d'initiation proposant des approches et des styles variés. L'illustratrice Helen Cann vous guide pas à pas dans la réalisation d'une trentaine d'exemples de cartes et de plans, et au-delà elle vous emmène à la découverte d'artistes cartographes du monde entier. Créez les éléments indispensables à tout bon cartographe : roses des vents, cartouches et symboles. Apprenez à représenter un paysage réel en deux dimensions : plan d'architecte, plan de métro, plan en perspective axonométrique, carte au trésor... Cartographiez des concepts, des processus (mind mapping), des arbres généalogiques ou encore des planches d'anatomie. Incorporez des plans illustrés à main levée à des réalisations pratiques (invitation, carte de visite, carnet de voyage, etc.). + 32 pages de trames et de gabarits détachables.

02/2018

ActuaLitté

Musique, danse

Danse. Une expérience artistique créative

"La danse en tant qu 'art, quand elle est comprise, est le domaine de chaque être humain." - Margaret H'Doubler Danse - Une expérience artistique créative est un classique de la Dance Education, un instrument fondamental pour connaître et comprendre les idées de la première et plus importante pionnière américaine de la danse. Selon cette discipline, répandue aujourd'hui encore dans le monde entier, la danse est non seulement un but en soi (éducation à la danse), mais c'est aussi un instrument de formation, de connaissance de soi et de maîtrise du corps (éducation à travers la danse) à disposition de tous ; c'est un outil de communication et d'expression indispensable pour la formation complète de chaque personne, et pas uniquement des danseurs. "Ce livre est l'oeuvre d'une scientifique de la danse, et elle présente si bien son plaidoyer pour une éducation en danse universelle qu'elle mérite sans nul doute l'attention totale et le respect des parents comme des enseignants." - Walter Terry(danseur et critique de danse pour le New York Herald Tribune et le Saturday Review) "Excessivement intelligent et provocateur" - Research Quarterly

03/2015

ActuaLitté

Religion jeunesse

La Bible créative des enfants

La Bible créative des enfants n'est pas une Bible ordinaire. Lis et découvre les récits de l'Ancien et du Nouveau Testament en t'amusant et en coloriant. Tu trouveras des illustrations inspirantes des scènes bibliques célèbres, des récits adaptés à ton jeune âge et une grande variété d'activités créatives.

10/2018

ActuaLitté

Décoration

Calligraphie créative. Les lettres voyagent

Le voyage est le fil rouge de ce livre, les pays des 5 continents des sources d'inspiration qui permettent à Hélène Favier de créer de nouvelles calligraphies. Entre manuel technique et joli livre d'inspiration, cet ouvrage est jalonné de modèles accompagnés de commentaires techniques apportant un éclairage particulier (outil original, support inattendu...),  et des conseils utiles pour ceux qui désirent intégrer la calligraphie créative dans leurs réalisations. Des alphabets illustrés « pas à pas » sont accompagnés d'explications techniques détaillées.

10/2015

ActuaLitté

Traduction

Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)

La vie de l'esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ? Des recherches menées sur l'Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une réalité qui bat en brèche certains clichés : en effet, l'étude tant des périodiques et des médiateurs (traducteurs, éditeurs, directeurs de revues) démontre que les années 1940-45 furent aussi et malgré tout une période d'échanges culturels intenses durant laquelle personnes, idées et livres ont continué à voyager à la faveur de réseaux ou de personnalités spécifiques. Les traductions se sont tout particulièrement révélées le vecteur de ces circulations intellectuelles qui ont alors nourri l'Europe des Lettres. Cet ouvrage à multiples facettes aborde les représentations du théâtre allemand à Paris durant l'Occupation, la récupération du romantisme en Belgique, la traduction de bandes dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens et grecs plus ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l'étendue de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces dissidentes qui s'y expriment, symboles de la résilience de tout un continent qu'illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940 dans Fontaine : "Nous ne sommes pas vaincus" .

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022