Recherche

inédits traduction Lorca

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Federico Garcia Lorca

Emmanuel Roblès fût l'un des premiers traducteurs de Federico Garcia Lorca aux Éditions Edmond Charlot : Prologue (Alger, 1940, " Méditerranée ") et Romances historiques (Alger, 1942 " Poésie et théâtre "). Ce texte est celui d'une conférence prononcée à Paris au Cercle de la Loggia, le 19 janvier 1946, au cours d'une manifestation d'hommage à Garcia Lorca, à laquelle participèrent Germaine Montero, Hélène Gerber, Marcel Lupovici, Pierre Emmanuel et Tristan Tzara. Il a été édité, à Alger en 1949 par Edmond Charlot dans la collection Rivages.

01/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Fédérico Garcia Lorca

Chantre d'un paganisme solaire, Federico Garcia Lorca (1898-1936) est un homme comblé de tons les dons. Poète et dramaturge, mais aussi peintre, pianiste, conférencier. directeur d'une troupe de théâtre, il connaît tues rapidement dans le monde hispanique un succès foudroyant. Toute de grâce et de légèreté, niais aussi d'ombre et de terreur, il n'est pas d'oeuvre plus universelle que la sienne : y luttent sans relâche "la force de l'illusion et celle de la réalité". La très grande puissance de cet univers novateur nous est ici dévoilée à lumière crue d'une vie arrêtée en plein vol. A l'aube du 17 août 1936, Lorca est exécuté par les franquistes, en un lieu que les Maures appelaient la Source aux larmes.

05/2010

ActuaLitté

Romans graphiques

Federico García Lorca

Un roman graphique inédit, qui sublime la vie palpitante et tragique de l'un des plus grands poètes du 20ème siècle : Federico García Lorca. Que savez-vous véritablement de Federico García Lorca ? On l'associe à la gloire et au rayonnement culturels de l'Espagne, mais aussi à ses périodes plus sombres et inquiètes. Poète, républicain antifasciste, persécuté pour son homosexualité, il a été fusillé à 38 ans par les milices franquistes et jeté dans une fosse commune - et son oeuvre, censurée. Ce roman graphique inédit mêle avec puissance et émotion les voix de ceux qui l'ont côtoyé. Mais cet ouvrage donne avant tout à entendre Federico García Lorca lui-même. Dramaturge et conférencier, il a défendu avec ferveur et courage des idées aussi modernes qu'intemporelles. Ilu Ros mêle avec brio aquarelle, crayons de couleur, encre et mine de plomb, qui contribuent à rendre son style aussi singulier que puissant. En conjuguant mots et images, elle rend ici un hommage poignant à cette icône au destin dramatique.

11/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Federico Garcia Lorca

Federico Garcia Lorca est aux côtés de Cervantes l'écrivain espagnol le plus connu à travers le monde. Poète et auteur dramatique, il s'est rangé du côté des exploités et a su concilier clans son ouvre l'héritage populaire du folklore et l'art le plus actuel, le !trisme et le quotidien, !'amour et les drames d'une époque troublée. En parcourant l'Espagne avec le théâtre universitaire ambulant, la Barraca, il fera connaître !es classiques Lope de Vega, Calderon) jusque dans !es petites villes d'Espagne. II mourra fusillé par la garde franquiste clans les premiers jours de la guerre civile. Ce huitième volume de la collection des " carnets de la maison de la culture de Loire-Atlantique " entend perpétuer le souvenir de Garcia Lorca en proposant des contributions de François Nourrissier, Colette Godard, Michèle Meunier, Pilar ,Rhartinez-Vasseur, Jocelyne Aubé-Bourligueux, Antonio Tabucchi et Paul Rossi...

03/2006

ActuaLitté

Théâtre

Mademoiselle Julie, Le pélican. Présentation et traduction inédite

Réputé à tort une " tragédie naturaliste ", Mademoiselle Julie est le drame de Strindberg le plus souvent représenté en Suède et à l'étranger ; quant au Pélican, il s'agit d'une " pièce de chambre " à la tonalité plus intimiste. Ces deux œuvres témoignent de la même ambition : créer des personnages et non des archétypes, une mère et non la mère, une avare qui ne soit pas seulement l'avarice, un intrigant qui ne se réduise pas à l'ambition. Le théâtre, selon Strindberg, peut et doit montrer les contradictions et les équivoques qui habitent l'âme humaine. En dramaturge véritablement moderne, Strindberg orchestre ainsi des huis clos frénétiques et crus, dont l'audace demeure toujours aussi corrosive aujourd'hui

09/2014

ActuaLitté

Littérature française

Appelez-moi Lorca Horowitz

"Je voulais comprendre comment Lorca Horowitz avait mis en place son plan d'anéantissement sans éveiller le moindre soupçon, et avait osé monter une à une, sans jamais reculer ni même hésiter, les marches qui la menaient droit à son crime. Je voulais comprendre pourquoi elle l'avait fait. Mais surtout en quoi cela me concernait, me touchait. Qu'avais-je à voir là-dedans ?"

01/2016

ActuaLitté

Littérature française

Porca Miseria

#SelectionPrixPorteDoree23 – "Les mots français que j'entends ma mère prononcer le plus souvent sont cholestérol et contrariété. Je m'étonne qu'une femme ayant tant de mal à amadouer sa langue d'adoption puisse connaître deux termes selon moi si savants. Contrariété l'emporte de loin. Elle finit par se l'approprier comme s'il la débarrassait du devoir d'aller mieux, et qu'une fois prononcé, rien ne l'obligeait à développer, tout était dit, contrariété. Les soirs où l'affrontement avec son mari devient inévitable, elle assène le mot ruine, en italien, c'est la note la plus aiguë de son lamento, la rouiiiina, dont le sens est sans équivoque : c'est l'émigration, le départ maudit, la faute originelle, la source de tous ses maux, la contrariété suprême". En 1954, la famille Benacquista quitte l'Italie pour s'installer en banlieue parisienne. Les parents, Cesare et Elena, connaîtront le sort des déracinés. Dans ce bouleversant récit des origines, leur petit dernier, Tonino, restitue avec fantaisie cette geste. Il raconte aussi les batailles qui ont jalonné sa conquête de la langue française. Avec Porca miseria, Tonino Benacquista trace la lumineuse trajectoire d'un autodidacte que l'écriture a sauvé des affres du réel.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Federico Garcia Lorca. Le poète assassiné

Frederico Garcia Lorca (1898-1936), l'écrivain espagnol le plus célèbre du XXe siècle. Immense poète, pianiste de talent, homme de théâtre, dramaturge, adaptateur, directeur de troupe, metteur en scène, acteur et conférencier remarquable. Dans ce livre, il y a son amour de Grenade et de la campagne environnante. La Barraca, sa troupe de théâtre. Ses voyages : Etats-Unis, Cuba, Argentine. Son inspiration et ses moments de création... Homme sensible, à l'éloquence qui tient sous le charme, il possédait tous les dons. Voici le portrait de Federico Garda Lorca écrit par son ami, le poète chilien Pablo Neruda : "C'était un éclair physique, une énergie en continuel mouvement, une joie, un vif éclat, une tendresse complètement surhumaine. Sa personne était magique et brune et elle appelait la félicité".

09/2012

ActuaLitté

Littérature française

Le journal intime de Benjamin Lorca

Pour évoquer la mémoire de l'écrivain Benjamin Lorca, deux amis, un frère et une ex-compagne prennent successivement la parole. Quatre voix qui se complètent ou se diffractent, à rebours des quinze années qui nous séparent de sa mort tragique. La découverte d'un journal intime que le disparu a laissé derrière lui ravive en eux la tentation de saisir enfin cet être si fuyant, égaré, insaisissable. Les quatre narrateurs trouveront-ils une quelconque révélation dans ces écrits jamais publiés? L'envers d'une personnalité, la face cachée de Benjamin? Tous ne prendront pas la même décision - trahir ou non cette intimité posthume - mais chacun découvrira en chemin quelques vérités sur lui-même, plus ou moins apaisantes. Avec ce septième roman, tout en ellipse et non-dit, Arnaud Cathrine a su éviter tes complaisances de la noirceur. On y retrouve les nuances sensibles du mal d'être contemporain qui habitait ses livres précédents, mais aussi les fragments d'un discours sur toutes les formes d'amour, y compris le plus paradoxal, le désamour de soi.

01/2010

ActuaLitté

Correspondance

Dali : lettres de Federico Garcia Lorca

Je pense tout le temps à toi, trop même. J'ai l'impression d'avoir dans la main une pièce de monnaie d'or brûlante et de ne pas pouvoir m'en défaire. Mon petit, c'est que je ne veux pas non plus m'en défaire, je dois me dire que tu es très laid pour pouvoir t'aimer davantage.

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Inédits

Deux miroirs se faisaient face. L'un s'appelait "art", l'autre "littérature". Edouard Levé (1965-2007) était placé entre eux, et les désignait alternativement du doigt, en silence. Il produisit une oeuvre double, qu'on crut achevée. Ces Inédits relancent le jeu.

10/2022

ActuaLitté

Histoire de la danse

Inédits

Cet ouvrage a été conçu en écho à la première présentation privée, dans son atelier, les 30 et 1er octobre 2023, des Inédits d'Emmanuel Saulnier, quatre diptyques pour lesquels le chorégraphe Daniel Dobbels a conçu une série de quatre danses interprétée in situ par Carole Quettier. Marc Petitjean a photographié l'ensemble de la chorégraphie. Elle a donné lieu au film Danses de Léandre Bernard-Brunel. La maquette de ce livre original a été conçue par l'artiste Chedly Atallah. Cet ouvrage collectif associe danse, photographie, vidéo, dessin, collage, sculpture et écriture. Il fait l'objet d'une réflexion collective sur le process et les liens des oeuvres dans leurs espace-temps respectifs. Le texte de Daniel Dobbels, écrit dans les jours qui ont suivi, s'inscrit dans la tradition d'un croisement entre les oeuvres et l'écriture. Il porte toute sa réflexion sur l'expérience chorégraphique, le dessin, la danse et le trait.

04/2024

ActuaLitté

Littérature Italienne

Horcynus Orca

Naples, 1943. Tout juste démobilisé, le marin 'Ndrja Cambría longe la côte pour rentrer embrasser son père dans son village natal de Sicile. Dans un pays méconnaissable, il rencontre des personnages aux moeurs étranges, se remémore le passé mythique de Charybde et Scylla, et revit les légendes transmises par les pêcheurs de son enfance. Une fois débarqué, il affronte une créature marine monstrueuse, l'Orque porteuse de mort, qui incarne le bouleversement de la civilisation. Quatre journées et un détroit - celui de Messine - permettent de comprendre la désagrégation apportée par la guerre dans l'idée même d'Humanité. Cette épopée intérieure à travers les paysages crépusculaires de l'Italie est un hommage à l'histoire et au mythe, mais aussi un monument dressé à la mer et à l'inventivité des langues. Horcynus Orca est, par sa genèse et son caractère universel, un texte exceptionnel. Convoquant science et technique, histoire et poésie, Stefano D'Arrigo livre une réécriture fantastique de l'Odyssée en écho aux grandes oeuvres du canon marin. Célébré par Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Roberto Saviano, il s'est vendu dans sa première édition à 80 000 exemplaires.

10/2023

ActuaLitté

Théâtre

Federico Garcia Llorca

Biographie et poétique théâtrale en trois actes qui raconte la vie de Federico Garcia Lorca. Il a une passion, observer les fourmis. Il est passé par les armes à Fuente Grande que les Maures nomment : la source aux larmes... Viznar est un village tranquille, le vent y couvre les bruits, les poussières de la ville.

12/2019

ActuaLitté

Histoire du protestantisme

Oeuvres spirituelles. Textes originaux et traductions francaises inédites du XVe siècle

De convictions protestantes, Catherine Parr (1512-1548) publia deux oeuvres spirituelles dont The Lamentation of a Sinner qui ne fut publiée qu'après la mort d'Henry VIII. Les textes anglais et les traductions françaises, inédites à ce jour, sont présentés ici dans une édition critique.

01/2022

ActuaLitté

Prière et spiritualité

Oeuvres spirituelles. Textes originaux et traductions françaises inédites du XVIe siècle

De convictions protestantes, Catherine Parr (1512-1548) publia deux oeuvres spirituelles dont The Lamentation of a Sinner qui ne fut publiée qu'après la mort d'Henry VIII. Les textes anglais et les traductions françaises, inédites à ce jour, sont présentés ici dans une édition critique.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Feuilles de langues romanes

Ces Feuilles de langues romanes sont tirées d'un cahier retrouvé dans une malle en 1976 parmi d'autres manuscrits inédits de Pier Paolo Pasolini. Le projet date sans doute de 1945, trois ans après la publication de son premier recueil, en frioulan, Poèmes à Casarsa. Il s'agit de douze brefs poèmes en "espagnol" , avec des traductions, en italien et en prose, reportées à la fin, comme dans les recueils frioulans. La "langue" de ces douze étranges poèmes - qui fera sourire ou rire ou froncer les sourcils d'un lecteur espagnol - invalide toute forme d'identification des fautes et des limites, ne s'autorisant que du dictionnaire et des poèmes admirés par Pasolini, ceux de Jiménez, de Machado, de Lorca, du "romancero" populaire espagnol. Nous donnons aujourd'hui la première traduction française de ces Feuilles en proposant un insolite et intriguant volume trilingue.

06/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Histoire de France

Mémoires inédits

Les mémoires de la princesse Mathilde, très partiellement publiés en 1927 dans la Revue des Deux Mondes, ont été censurés par les Bonaparte : ils avaient découvert que la nièce de Napoléon (elle est la fille du roi Jérôme) avait pris la plume, non seulement pour raconter sa jeunesse insolite à Rome et à Florence, mais aussi pour dévoiler par le menu détail les secrets les mieux gardés de la famille. Avec esprit et un sens du cocasse qui n'appartenait qu'à elle, elle brosse des portraits plein de piquant des siens, entre la chute du Premier Empire et la veille du Second. Si sa mère Catherine, fille et soeur des rois de Wurtemberg, avait peu de goût pour elle (une fille ! ), elle s'est trouvé d'autres modèles féminins, Hortense de Beauharnais, Julie Clary et surtout sa cousine Charlotte Bonaparte (fille de Joseph) dont elle dévoile les amours clandestines avec un prince polonais, lui aussi exilé. Elle n'épargne ni son père le roi Jérôme, dont elle dresse le tableau des conquêtes jusqu'à sa propre nièce, ni son cousin et fiancé, le futur Napoléon III, et moins encore son grand-oncle le cardinal Fesch. Ce texte récemment redécouvert révèle une femme de tête et de coeur qui s'est forgée une identité envers et contre tout, avec pour seule sauvegarde la fierté d'appartenir à la famille de l'Empereur et une passion pour la culture. Fuyant l'ambiance morne de la cour de Stuttgart, elle accepte la main d'un prince russe, Anatole Demidoff, imaginant y gagner une certaine indépendance et la possibilité de réaliser enfin son rêve, connaître Paris, ce Paris dont elle deviendra la Notre-Dame-des-arts. Un livre passionnant qui servira à réécrire l'histoire de la famille Bonaparte.

05/2019

ActuaLitté

Humour

Sketches inédits

Depuis la parution de son dernier recueil de sketches, en 1991, Raymond Devos a écrit plus d'une centaine de textes, mais aucun d'entre eux n'avait été publié à ce jour. C'est un véritable trésor qui s'offre ici au lecteur, le fruit de plus de quinze années d'écriture au cours desquelles Raymond Devos, pleinement maître de son art, a poussé plus loin que jamais son sens du rire, de l'absurde et de la poésie. Plus personne ne pourra douter, après la lecture de ces sketches - dont certains, comme " La langue de bois ", " Le penseur ", " La survie du squelette " ou " La cuisse de Jupiter ", sont appelés à rejoindre ses plus grands classiques -, que Raymond Devos fut l'un des auteurs majeurs de son époque. Une véritable bible pour ses admirateurs.

01/2010

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

BD tout public

Lorna. Heaven is here

Femme nue géante, expériences scientifiques qui tournent mal, militaires peu scrupuleux, surfeurs en mal de spiritualité, extraterrestres et stars du porno, pas de doute, le programme est chargé. Mais attention, ici, point de parodie, car si Brüno s'empare des codes de la série Z, c'est pour mieux les transcender en y apportant sa touche personnelle.

05/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

LORCA OU LA PASSION OBSCURE. Choix de poèmes

Sous forme anthologique, voici, dans une traduction inédite, en octosyllabes rimés par le Romancero Gitan, quelques-uns des plus beaux poèmes de la littérature contemporaine. Leur succès foudroyant ne s'est pas démenti. Leur influence dure. Retable andalou à l'honneur du peuple gitan, mais hommage aussi à des "obscurs ", des exclus passionnément aimés, le recueil fait une large place à l'illustration. Vingt-et-un tableaux couleur jalonnent un chemin de sang, de feu et d'espérance. Lorca revisité.

08/1997

ActuaLitté

Littérature française

Zayas lorca padura. tres breves borradores de literatura

Las páginas de este libro tratan diversos autores de la literatura hispánica y han sido escritas con la simple ilusión que es capaz de despertar la lectura. El Diccionario alude al carácter "provisional, susceptible de modificación y desarrollo", que encierra la palabra borrador. Estos borradores son, pues, imperfectos, breves, puestos en un mecanismo invisible de continua reinvención. Los textos aquí presentados desarrollan diferentes temas del programa de literatura hispánica de las selectivas oposiciones francesas conocidas como l'agrégation, muy precisamente a los autores seleccionados para las sesiones 2021 y 2022 : María de Zayas, Federico García Lorca y Leonardo Padura.

11/2021

ActuaLitté

Religion

Les Manuscrits de la mer Morte révélés. Choix, traduction et interprétation de 50 textes clefs inédits

Depuis 1947, date de la découverte à Qumran des premiers manuscrits (ou rouleaux) dits de la mer Morte, il ne se passe quasiment pas de jour où ne rebondissent à leur propos des querelles si violentes que certains n'hésitent pas à parler de "scandale du siècle". Pourquoi des textes vieux de deux mille ans, où il est question de prophéties, de visions extatiques voire d'astrologie, ont-ils suscité la publication de plusieurs milliers de livres et entretiennent-ils un débat permanent ? C'est que leur contenu est infiniment moins anodin qu'on ne pourrait le croire ils donnent une multitude de détails très précieux sur le judaïsme du r siècle, sur les conditions de l'apparition du christianisme, et rendent compte de l'atmosphère messianique qui régnait alors au sein du peuple juif. L'enjeu est historique, certes, mais aussi théologique. Mais il y a aussi et surtout les rivalités entre diverses institutions européennes, américaines, israéliennes chargées de les étudier... Des complications politiques : depuis leur découverte, certains manuscrits ont plusieurs fois changé de mains et sont à présent dispersés. Dispersion mais aussi rétention, dissimulation, lenteurs inexplicables - ou trop explicables - sur fond de guerre picrocholine entre spécialistes. Toujours est-il qu'après cinquante ans ou presque une partie des manuscrits de Qumran (en particulier ceux de la grotte 4, sans doute la plus riche) n'ont été transcrits et traduits qu'à l'usage exclusif d'un club extrêmement fermé, ce qui a fortement entravé le travail des chercheurs. Deux savants américains, Elsenman et Wise, osant briser l'omerta, publient, traduisent et commentent dans le présent livre cinquante des textes les plus importants ou les plus représentatifs de la grotte 4 (parmi eux se trouvent deux des passages prêtant le plus à discussion, l'un parlant d'un "Serviteur souffrant", l'autre d'un "Fils de Dieu") ... Le lecteur peut, enfin, juger sur pièces.

02/1997

ActuaLitté

Littérature française

Inédit. Mon inédit

Décorporation, coma dépassé... des phénomènes qui interrogent sur le Vivant. Où se situe la limite au-delà de laquelle on ne revient pas ? En relatant ses propres expériences, Richard Amalric ajoute aux quelques témoignages qui ont décrit ces états paradoxaux. C'est aussi l'occasion pour lui d'évoquer avec beaucoup de tendresse quelques proches qui lui on alors tendu la main. Ce texte est également porteur de reconnaissance envers ceux qui ont été présents sans jugement, un secours pour surmonter ces moments et se rattacher, toujours, à la Vie.

02/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

André Gide et les peintres - Lettres inédites. Les inédits de la Fondation des Treilles

Si l'intérêt de Gide pour les peintres se maintint tout au long de sa vie, il prit des formes variées dont le présent volume, dans le prolongement des publications documentant ses liens avec Maurice Denis, les Van Rysselberghe ou les Bussy, permet de saisir la diversité, à défaut d'en embrasser la totalité. Il permet surtout d'apprécier l'évolution du rapport de Gide avec les peintres, à mesure que son oeuvre se développait et que sa figure de "contemporain capital" s'affirmait. La valeur expressive de la peinture figurative n'a jamais cessé d'émouvoir et d'intéresser André Gide, qui y voyait l'une des voies privilégiées pour mettre au jour des vérités seulement pressenties par l'âme et les sens dans leur confrontation au réel. Ce corpus inédit, qui éclaire l'amitié qui liait André Gide à des artistes comme Odilon Redon ou le fresquiste René Piot, donne aussi l'occasion de mettre en lumière le soutien de l'écrivain, familier des galeries et des salons, à ses contemporains, notamment par l'achat de leurs oeuvres. Ce volume réunit des échanges épistolaires entre André Gide et Mariano Andreu, Eduard Bargheer, Jacques-Emile Blanche, André Bourdil, Albert Brabo, Maurice Brianchon, Raoul Dufy, André Dunoyer de Segonzac, René Iché, Louis Jou, Marie Laurencin, Imre Pérely, René Piot, Odilon Redon, William Rothenstein, Walter Sickert, Paul Signac, Emmanuel Viérin.

11/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017