Recherche

traduire textes littéraires

Extraits

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Traduction

L'imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs

A partir de l'analyse de documents textuels variés, les contributions réunies dans cet ouvrage concourent à définir l'imaginaire du traduire comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d'articulation anthropologique entre traduction, représentation et connaissance.

05/2023

ActuaLitté

Analyse littéraire

Introduction à l'analyse des textes littéraires

Le livre présente une cinquantaine d'aspects et d'approches du texte littéraire, connus ou moins connus : narratologie, personnage, action, études culturelles, analyse par ordinateur, norme et écart, etc. Le livre - sans équivalent - constitue certes une synthèse mais également une somme de propositions nouvelles.

04/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Moyen Age - Critique littérair

Conseils pour l'édition des textes médiévaux. Tome 3, Textes littéraires

Troisième et dernier fascicule de la série des Conseils pour l'édition des textes médiévaux établis par le groupe de recherches " La civilisation de l'écrit au Moyen Age " de l'Ecole nationale des chartes, après un fascicule I Conseils généraux, et un fascicule II Actes et documents d'archives, le présent volume passe en revue l'ensemble des questions qui se posent à l'éditeur de textes littéraires médiévaux, écrits en latin, en ancien et moyen français et en ancien occitan : étude des mécanismes de la tradition manuscrite ; étapes de la critique textuelle (recension, collation, établissement du stemma, établissement du texte et de l'apparat); identification et présentation des sources ; confection des index et des glossaires. Le propos est accompagné d'une brève histoire de la critique textuelle, complété par un lexique des termes utilisés en critique textuelle et par une bibliographie commentée. Il est prolongé dans sept dossiers qui permettent d'illustrer les étapes du travail d'édition.

09/2018

ActuaLitté

Traduction

Editer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)

Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantès ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, " sprezzatura " chez Castiglione ou " To be, or not to be " chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité des oeuvres.

05/2021

ActuaLitté

Critique

Observer la vie littéraire. Etudes littéraires et numériques

Durant dix années, le Labex OBVIL a réuni chercheurs en littérature et en informatique pour produire des bibliothèques numériques, des applications et plateformes destinées à la fouille des données. Ce chantier introduit de nouvelles pratiques en philologie, en histoire littéraire, en stylistique.

ActuaLitté

Critique

Observer la vie littéraire. Etudes littéraires et numériques

Durant dix années, le Labex OBVIL a réuni chercheurs en littérature et en informatique pour produire des bibliothèques numériques, des applications et plateformes destinées à la fouille des données. Ce chantier introduit de nouvelles pratiques en philologie, en histoire littéraire, en stylistique.

12/2022

ActuaLitté

Esotérisme

Traduire les rêves

Il devient possible de comprendre le message que les rêves nous envoient pendant notre sommeil, à partir de la connaissance des lois du fonctionnement psychique établies par Paul Diel. Ainsi, nous pouvons approfondir la connaissance de notre extra-conscient. Ce petit traité sert actuellement de support pour les cours de l'EHEPM. Mis en pratique, il peut nous éclairer sur le sens de notre vie.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.

06/2017

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Experience intemporelle. Carnets et textes littéraires inédits, 1946-1985

Depuis de nombreuses années, les psychothérapeutes savaient que Laura Perls était intensément impliquée dans le développement de ce qu'on connaît aujourd'hui sous le nom de 'gestalt-thérapie', bien que ce soit son mari, Frederick Perls, qui soit officiellement l'auteur des textes fondateurs. Les publications professionnelles propres de Laura Perls sont succinctes et appréciées, mais ne sont pas nombreuses. Le présent recueil, qui contient les écrits de Laura Perls jusqu'ici inédits, y compris son journal, des lettres, des poèmes, des traductions, des nouvelles, des notes préparatoires pour des conférences ou des publications, offre une perspective très personnelle sur l'une des fondatrices de la gestalt-thérapie. La grande interview que Daniel Rosenblatt avait menée avec Laura Perls en 1972 est publiée ici pour la première fois et complète ses textes littéraires ; elle apporte des informations d'un très grand intérêt. L'histoire de Laura Perls s'étend sur deux guerres mondiales, la fuite devant la persécution nazie, la vie sur trois continents et bien d'autres nouveaux débuts. En plus des oeuvres que l'on connaissait déjà, ces textes littéraires reflètent l'émergence des femmes dans la vie publique et professionnelle au cours du XXe siècle en offrant au lecteur un aperçu sur cette période et sur l'influence d'une femme sur le développement d'une école majeure de la Psychologie Humaniste. Le riche arrière-plan culturel dont Laura Perls avait bénéficié et les auteurs qui l'ont inspirée trouvent leur résonance dans ses textes littéraires, une mine de réflexions personnelles au fil des années qui courent de 1946 à 1985. En outre, on trouvera ici une vue générale de sa vie, une description de ses contributions théoriques et pratiques aux origines et au développement de la gestalt-thérapie, une mise à jour de l'héritage qu'elle a laissé à la gestalt-thérapie Laura Perls était connue pour avoir permis au New York Institute for Gestalt Therapy d'être une communauté d'enseignement solide et importante. Pendant des décennies, elle a été la gardienne de la flamme de cet Institut fondateur. Bien connue pour ses conceptions du contact et du soutien, pour l'utilisation créative des expérimentations et l'utilisation productive de l'embarras, les textes littéraires de Laura Perls sont finalement disponibles ici.

04/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Manuel de linguistique pour les textes littéraires. 2e édition

Ce livre a été écrit à partir de deux manuels — Linguistique pour le texte littéraire et Pragmatique pour le discours littéraire — bien connus des étudiants de littérature. A présent, ils disposent d'un seul ouvrage, ce qui est à la fois plus pratique et plus satisfaisant intellectuellement. Le présent ouvrage transforme en profondeur l'architecture des deux précédents, de nombreuses modifications de détails ont été effectuées et de nouveaux développements ont été introduits. Il s'agit donc d'un ouvrage neuf qui ne propose ni une théorie générale de la littérature fondée sur les sciences du langage, ni un traité complet des faits de style, mais qui fournit de nombreuses notions utiles pour l'étude des textes, en prenant pour fil directeur certaines problématiques des théories de l'énonciation et des courants pragmatiques. Les quatre sections dont se compose la seconde partie sont suivies d'une série d'"analyses", qui mettent à l'épreuve des textes les notions introduites dans les chapitres qui précèdent.

03/2020

ActuaLitté

Littérature française

L'oeuvre en fragments. Inédits littéraires et textes retrouvés

"Ce poète au chant bouleversant, soudainement émergé de l'Algérie profonde, a marqué de son étoile de sang toute la génération de l'après-Seconde Guerre mondiale. Il est urgent de lire, d'entendre aujourd'hui ce grand autre nous-même, ce clandestin qui s'introduit dans notre mémoire à la faveur d'un équivoque passeport de langue française et nous dérange par tant de familiarité mêlée à tant d'étrangeté radicale. Alors que nous nous accrochons aux pans de notre identité, refusant de reconnaître que l'autre, depuis des siècles, est déjà en nous, Kateb nous force à nous décentrer par mimétisme dans son jeu et son monde afin que, dans le jardin parmi les flammes, notre coeur devienne capable de toutes les formes." Jacqueline Arnaud, dont les travaux sur la littérature maghrébine de langue française font autorité, a travaillé plus de vingt ans pour rassembler ces textes épars du "Maghrébin errant". Elle a tout juste eut le temps de voir la première édition de L' oeuvre en fragments publiée, avant de disparaître en janvier 1987.

06/2012

ActuaLitté

Traduction

Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Autres

Encore un moment... Textes personnels, politiques, sociologiques, philosophiques et littéraires

"Le plus étonnant est que l'on s'étonne si peu de vivre". Esprit indépendant et original, Edgar Morin garde une appétence intacte pour tes choses de la vie et les objets de la pensée. De l'étégance de l'hirondelle à l'humanisme post-marrane de Montaigne, de la mission de l'intellectuel au combat des femmes iraniennes, rien de ce qui est humain ne lui est étranger. Dans ce passionnant ensembte de textes personnels, littéraires, historiques et philosophiques, il met à profit son immense savoir, accumulé au cours d'un siècle de vie, pour questionner la complexité du réel et penser l'avenir de notre société humaine. A 102 ans, la curiosité d'Edgar Morin pour le monde et l'humain reste incomparabtement vive et communicative.

06/2023

ActuaLitté

Pédagogie

LITTERATURE ET HISTOIRE. Etudes de textes et histoire littéraire

Loin de s'opposer, l'histoire littéraire et la rhétorique moderne peuvent et doivent se rejoindre, dès lors qu'il s'agit avant tout de lire les œuvres, dans leur matière aussi bien que dans leur manière comme discours sur l'Histoire. Le lieu commun, figure obligée de la littérature, constitue une occasion privilégiée pour cette rencontre. Destiné d'abord aux enseignants et futurs enseignants de français, cet ouvrage s'adresse aussi aux étudiants des classes préparatoires et des universités qui y trouveront, à côté d'éléments de méthode, de nombreuses études de textes.

10/1998

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Traduire l'exil. Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945)

Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.

07/2012

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

Littérature française

La littérature contemporaine en province, portraits biographiques et littéraires. mouvement littéraire

La littérature contemporaine en province : portraits biographiques et littéraires... mouvement littéraire... / Théodomir Geslain Date de l'édition originale : 1873 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Méthode de langue latine. Lire, comprendre et traduire les textes latins, Edition revue et augmentée

La nouvelle édition de cette méthode, désormais classique, est fidèle à sa double ambition d'origine : permettre à toute personne ayant abandonné le latin dans le secondaire de se remettre à niveau ; mais aussi offrir à tout étudiant de l'enseignement supérieur (lettres, histoire, philosophie, etc.) une méthode pour acquérir rapidement, avec l'aide d'un dictionnaire et d'une grammaire, les connaissances nécessaires à la compréhension des textes latins qu'il peut avoir à déchiffrer. L'objectif premier de ce livre est donc essentiellement d'apprendre à traduire un texte latin en français : - L'ouvrage présente un exposé complet des structures de base du latin à l'usage de ceux qui ne l'ont jamais ou peu étudié et qui désirent avoir un accès direct aux textes. - Il propose de nombreux exercices accompagnés de leur corrigé et un choix de textes avec leur traduction.

10/2019

ActuaLitté

Animaux, nature

Sa majesté le chat. Au fil des plus beaux textes littéraires

Boule de poils soyeux ronronnant de plaisir sous une caresse, le chat est un animal qui inspire tendresse et affection à la plupart d'entre nous. Mais, en aucun cas ne nous laisse indifférent. Passionné ou bien curieux, plongez-vous dans cette promenade littéraire et poétique félinophile où vous aurez pour guides des personnalités aussi diverses que Plutarque, Du Bellay, les frères Grimm, Maupassant, Baudelaire, Kipling, Colette, mais aussi Prokofiev, Béjart, Brassens... Bienvenue dans l'univers riche et mystérieux de nos amis les chats !

11/2019

ActuaLitté

Critique

En lisant Le Neveu de Rameau. Textes littéraires et lecture interne

Cet ouvrage propose deux opérations largement inédites. Une lecture progressive du Neveu de Rameau ; une lecture strictement interne. C'est parce que le dialogue de Diderot est sans doute un des textes esthétiques les plus complexes des Lumières françaises qu'il appelle un commentaire littéral continu, dénommé avec dédain paraphrase. Plus de paraphrase et moins d'imagination ne nuiraient pourtant pas à la critique littéraire universitaire. Le choix méthodologique d'une approche purement interne semble violer les droits constitutionnels de l'érudition (vie de l'auteur, renvois à ses autres textes, contexte historique et social, histoire des idées, oeuvres contemporaines...). L'ouvrage considère que l'étude des corrélations externes, réservée aux experts, doit intervenir après l'élucidation des opérations de pensée esthétique qui se donnent à lire pour tout lecteur.

07/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

L'explication de texte littéraire à l'oral

De la gestion du temps à la mise en oeuvre de l'analyse linéaire, en passant par la formulation de la problématique, ce manuel est une mine de stratégies et conseils pour ne plus se sentir démuni le jour J, quel que soit le genre du texte étudié. Agrégé de lettres Il propose une méthode progressive, rigoureuse et systématique sur laquelle s'appuyer pour se préparer efficacement et affronter aux mieux les difficultés fréquemment rencontrées par les étudiants. Les entrainements corrigés sont l'occasion de s'exercer et de mettre la méthode en application. Les très nombreux extraits commentés d'oeuvres, pour leur part, fournissent un ensemble de références incontournables qui alimenteront vos futurs travaux.

07/2018

ActuaLitté

Analyse littéraire

L'analyse de texte littéraire. Principes et pratiques

Les études littéraires sont un choix du coeur. Aussi causent-elles une éprouvante frustration lorsque l'amour de la littérature et le sérieux dans le travail ne suffisent pas pour obtenir la réussite et l'épanouissement espérés. C'est que les efforts sont généralement mal orientés, et que de lourds malentendus empêchent une mise en oeuvre efficace des consignes et des recommandations. Comment montrer ses connaissances sans répéter le cours ? Comment éviter la paraphrase sans être hors sujet ? Comment éviter les répétitions sans tomber dans l'impropriété ? Comment donner une interprétation personnelle sans trahir le texte ? Autant de dilemmes qui arrêtent l'élan de la pensée. Pour combattre ces paralysies, la présente méthode mise sur les relations qui sont en jeu. Avant d'être un pensum destiné à nourrir une évaluation, l'analyse de texte consiste à partager, en toute rigueur et vérité, cette expérience sensible et intellectuelle si humaine qu'est la rencontre de la parole de l'autre. Hélène Ostrowiecki Bah, maîtresse de conférences à l'Université Gustave Eiffel, est normalienne, agrégée de lettres classiques. Elle a également exercé comme consultante en entreprise et psychanalyste.

04/2023