Recherche

vendre doits traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature érotique

À vendre

Elizabeth, jeune stagiaire-avocate à New York, mène une vie tranquille et confortable. Enfant, elle présentait des troubles psychologiques ayant entrainé un retard de croissance, ce qui a fait de sa vie un enfer. Ses parents, producteurs de renom dans l'univers du porno, ont eu beaucoup de mal à concilier leur travail et son éducation, et l'ont confiée à sa grand-mère. Sans arrêt tiraillée entre l'univers déjanté de ses parents dont elle a honte et sa propre identité, elle change de nom et décide très tôt de se détacher d'eux en renonçant par rébellion à toute forme de sexualité. Au fil des années, elle vit de plus en plus mal sa frustration, son seul désir depuis l'enfance étant de se cacher des autres pour éviter les moqueries. Elle a continué à vivre ainsi, bien qu'elle soit devenue une superbe jeune femme. Elle s'évertue à rester en retrait et y parvient assez bien, jusqu'à ce qu'elle croise la route de Simon, un homme magnifique à la sexualité débridée et particulière. Escort depuis 10 ans, ancien toxicomane au passé sulfureux, à 27 ans, il vit pleinement et assume son homosexualité, ses choix professionnels et leurs ambigüités. Enfin, en apparence. Leur rencontre va bouleverser leur vie en faisant tomber les masques sur leurs passés. Ils vont se découvrir des fantasmes communs et réaliser qu'ils sont loin d'être ceux qu'ils paraissent.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Couple, famille

Bébés à vendre

Enquêter sur la gestation pour autrui, c'est s'interroger non seulement sur un phénomène majeur de notre civilisation mais aussi sur l'avenir de l'humanité tout entière. Aux quatre coins de la planète se développent des milliers de centres de fertilité et de reproduction qui proposent la GPA à des parents en désir d'enfant. Eliette Abécassis dénonce ici toutes les implications et les dérives de cette pratique hypercapitaliste.

10/2018

ActuaLitté

Littérature française

Pays à vendre

Pays à vendre. Ce roman à rebrousse-poil retrace la fin d'une époque où il était encore permis de rêver et la manière dont une génération a pris position face aux valeurs telles que le désir, l'amitié, le travail et l'argent, l'honneur, l'amour la fidélité. Avec, en toile de fond, les signes avant-coureurs déjà dévastateurs de la mondialisation, du tourisme de masse et du cynisme des investisseurs. A.B. (extrait de l'avertissement). Quand, dans les années quatre-vingt, André Bucher s'est mis à écrire, il s'est retourné vers ses années beatnik et libertaires. Nils Baker, privé au grand cœur sous ses dehors d'ours mal léché, a quitté Paris pour venir s'installer dans les Alpes-de-Haute-Provence, sur une terre qu'il cultive entre deux affaires locales. Une terre qui n'est pas à vendre malgré l'arrivée des investisseurs attirés par les promesses touristiques de la région. Embrouilles immobilières couvertes par les politiques locaux, meurtres, disparitions, Baker mène l'enquête. Dans sa propre ferme, il organise la résistance : en camp retranché avec son carré de fidèles, filles et garçons partageant une joyeuse communauté, il résiste, comme le dernier des Mohicans, aux intimidations des maffieux, qui eux, ne plaisantent pas. L'aventure, plutôt cocasse, ,tourne bientôt à la tragédie. L'enquête laisse alors la place à un vrai roman dont les personnages, comme toujours chez André Bucher, trouvent dans la nature et sa magie païenne une ultime consolation.

05/2005

ActuaLitté

Littérature étrangère

Vie à vendre

Lorsque Hanio Yamada rate son suicide, il décide de mettre sa vie en vente au plus offrant dans un journal local de Tôkyô. Le premier acheteur ne se fait pas attendre et entraîne ce héros involontaire dans une course folle au coeur d'un monde de gangsters sanguinaires, d'espions et de contre-espions, de potions hallucinatoires, de femme-vampire, de carottes empoisonnées, de junkie désespérée et d'explosif artisanal. Alors que les cadavres se multiplient autour de Hanio, celui-ci demeure miraculeusement vivant et se demande comment enrayer cette machine infernale. La vie aurait-elle finalement une valeur à ses yeux, et serait-il enfin prêt à en payer le prix ?

01/2020

ActuaLitté

Actualité médiatique France

Handicap à vendre

"Resteriez-vous sept heures à trier des vis ? Eux, oui". "Connaît-on les travailleurs handicapés ? Les écoute-t-on ? Leur donne-t-on la parole ? Le handicap, c'est comme le chou de Bruxelles, on n'aime pas trop, mais on en prend de temps en temps pour se donner bonne conscience. A la télévision, on en parle trois fois par an, à l'occasion de la semaine européenne, de la journée mondiale ou de la revalorisation de l'Allocation adulte handicapé : + 0,3 % en 2020 ! Mais l'homme, la femme, qui trime pour la moitié d'un SMIC, on ne le voit pas, jamais. Un handicapé, ça pue, ça bégaye, c'est moche, pas soigné, pas télégénique, ça s'exprime mal ou trop lentement. On trouve quelqu'un pour parler à sa place, un spécialiste, un responsable, un porte-parole, un tuteur, un gestionnaire qui chante l'inclusion en costard-cravate en disant qu'un handicapé, ce n'est pas tout à fait ce qu'on croit, c'est capable de bosser aussi durement que vous et moi".

02/2022

ActuaLitté

XXe siècle

Enfants à vendre

Deux enfants en guenilles, le visage crasseux et le regard triste, sont assis sur le porche d'une maison. A côté d'eux, une simple pancarte : " Enfants à vendre ". Dans l'Amérique des années 30, alors que la crise économique fait rage, certaines familles n'ont plus de quoi se chauffer, rien à manger. Lorsque le jeune journaliste Ellis Reed découvre cette scène, il prend une photo. Un cliché terrible et émouvant qui va lancer sa carrière. Mais à quel prix ? Car cette photographie de deux enfants en détresse va avoir des conséquences dévastatrices. Rongé par la culpabilité, Ellis revient au même endroit, quelques semaines plus tard. Mais la maison est vide, les enfants ont été vendus. Le journaliste décide alors de tout faire pour retrouver leur trace et, si c'est encore possible, réparer ses erreurs...

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

Pas à vendre

Paco Liebsman dit Sam Nibel traduit des polars depuis trente-cinq ans. Après avoir achevé sa centième traduction, au titre prémonitoire de Toutes affaires cessantes, il décide de mettre fin à ses jours et contacte Sibylle, étudiante en philosophie, repérée sur un site d'escorting. Il trouve dans cette jeune et déroutante personne une présence inattendue, quelqu'un à qui parler.

03/2014

ActuaLitté

Littérature française

Appartement à vendre

"Je suis vieux, fissuré de partout, affaissé par endroits, très abîmé. Bien sûr, les années ne m'ont pas épargné... mais ce sont les hommes qui m'ont massacré ! " Ici, unAppartementà vendre parle et se raconte ; dans Gourmandise, c'est une amoureuse en perdition ; dans Marie-Clotilde, une grand-mère insoumise ; plus loin une Madame de... se retrouve au bord du gouffre ; Il a neigé sur Confions montre un laborantin affairé à préparer sa succession ; Une voix sans filet expose une artiste privée de son outil de travail. Qu'ils soient solidement ancrés dans la vie quotidienne, qu'ils se révoltent contre certains faits absurdes de société ou qu'ils donnent libre cours à leur imagination, les personnages que Nathalie Solence met en scène sont résolument combatifs, même au coeur de l'adversité. Autant de voyages dans le temps et dans l'espace que de voyages intérieurs, peut-être simplement pour rester vivant. Ceux qui connaissent ses chansons se réjouiront de retrouver son style, son univers, son humour, sa poésie et sa tendresse.

04/2019

ActuaLitté

Littérature érotique

À vendre #2

Liza et Simon, Vérité et conséquences Pendant longtemps j'ai cru qu'il était préférable de ne pas savoir, mais j'avais tort... La vérité c'est sale, ça pue et bien trop souvent ça te terrasse. La vérité c'est comme un uppercut de surprise qu'on te plaque à la gueule, ça te prend les tripes avec la force d'une rafale. Mais une fois l'onde de choc passée, tu te relèves et continues à avancer. Tu as vu ton ennemi, tu sais à présent comment l'affronter. La peur de savoir ne sera jamais plus forte que l'ignorance. Le mensonge dont on enrobe les mauvaises actions, celles que l'on cache à tes yeux sous prétexte de te protéger. C'est le cancer qui va te gangréner l'esprit jusqu'à ce que tu succombes à son poison. Leur passé vient de les rattraper, compromettant leurs chances de continuer à vivre dans l'illusion qu'ils avaient choisi de partager. Le monde de Simon vient de percuter celui de Liza et ils vont devoir faire avec cette douloureuse réalité.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Ventre

Les faunes microscopiques, les annotations biologiques - de Georges Cuvier à Pierre Louÿs - et les curiosités anatomiques du mollusque ou du protozoaire convoitent les élans fantasmagoriques de Jean Genet. Nous voilà guidés des profondeurs du système intestinal aux con ? ns du génie littéraire sans qu'aucune sorte de digestion ne soit entrée en action. Un élan érotico-littéraire, sensible et dévorant où se repère la minutie du chercheur qui s'attelle à observer son monde. Philippe Comar, né en 1955, est scénographe, plasticien, commissaire d'exposition et écrivain. Ses oeuvres ont notamment été exposées au Centre Pompidou et à la Biennale de Venise. Professeur de dessin et de morphologie pendant près de quarante ans, l'anatomie et les sciences qu'il explore sont le socle passionnel de son parcours. Il est par ailleurs l'auteur de nombreux textes, ainsi que d'une douzaine d'ouvrages de poésie, essais ou ? ctions.

11/2022

ActuaLitté

Littérature française

Tendre

Ca sentait drôle. Ce n'était pas une question d'odeur. Ni la réminiscence d'un parfum. Mais c'était dans l'air. Quelque chose comme un vent. Pas une fumée. Une idée. Voilà. Ca sentait drôle comme une idée. Et c'était cela, le problème. Car depuis longtemps, ici, l'idée était un concept inutile. Il ne leur serait même pas venu à l'esprit d'en avoir une. C'était dans l'air donc. Puis il y eut une petite vibration. Suivie d'une sorte de claquement de gorge. Tous, dans un même mouvement, se redressèrent et tournèrent la tête. Seul le vieux Tot ne broncha pas. Il s'y attendait. Depuis quelque temps, il était assailli par un pressentiment. La nuit, il ne dormait plus. Les volets grands ouverts, il scrutait les ténèbres, le dais noir du ciel, avec sa clef brillante et scintillante tout en haut. Il se disait, en regardant l'étoile, Il ne faudrait pas qu'elle tombe, car alors, tout le ciel s'écroulerait. Cette pensée l'effrayait. Non pas de la conséquence dramatique qui en résulterait pour l'univers, mais parce qu'elle semblait vouloir le mettre en garde contre un évènement dont il redoutait l'émergence. Couché sur son grabat, il tendait le cou au plus loin de ses yeux afin d'arracher à la voûte céleste un indice qui lui donnerait un semblant d'explication. Un signe, se disait-il. Si ce que je pressens est vrai, il devrait y avoir un signe. Des abysses de sa mémoire, remontait l'écho d'histoires anciennes et ténébreuses que des signes, dans le ciel, précédaient. Il regrettait qu'il n'en restât qu'un nuage de poussière dont il ne pouvait rien tirer pour bâtir un système de compréhension. Il sentait, mais il ne voyait pas.

05/2019

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Vendée

Colorie avec nous et découvre la Vendée. Quel est ton tableau préféré ?

04/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature érotique

A vendre Tome 3

Liza et Simon au coeur de la tempête Très rapidement, les paysages urbains défilent et laissent la place aux grandes étendues désertes qui longent la highway. La dernière fois que j'ai fait un long trajet en bus j'avais à peine 16 ans, 50 dollars en poche et des rêves plein la tête. Aujourd'hui, 10 ans plus tard, j'ai 2 000 dollars sur moi, 5 millions à la banque et le seul rêve que je ne me suis jamais autorisé à avoir vient de partir en fumée. Quelle désillusion ! J'ai passé la majeure partie de ma vie à me dire que je ne serai jamais heureux, quelques mois à me convaincre que j'avais tort et tout le reste à regretter de l'avoir pensé. Bravo, tu es vraiment un pauvre con Jamie Mortensen, voyons ce qu'en dit cette bouteille de rhum, je suis certain qu'elle sera de ton avis. Dans ce dernier opus, Liza et Simon aux prises avec leurs doutes vont devoir faire des choix parfois douloureux. Entre la rancoeur, le désir de vengeance et le destin qui s'acharne à les séparer, l'amour a parfois du mal à trouver son chemin. Sauront-ils dépasser leurs peurs et s'autoriser enfin à être tout simplement heureux ?

07/2022

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Manoir (hanté) à vendre

Noëlle a décroché un boulot atypique mais qui la réjouit : infiltrer des entreprises en difficultés pour comprendre l'origine de leurs problèmes. Sa vie professionnelle est au beau fixe, même si côté coeur c'est une autre histoire. Sa nouvelle mission promet plus que les frissons habituels : elle doit intégrer une agence immobilière de luxe. Budget fringues et accessoires illimité afin de passer pour la chasseuse d'appartements la plus glamour de tout Paris. Sur place, le climat est bizarre : patron tyrannique, collègues à côté de la plaque, mise en avant de biens déjà cédés... Et, en guise de période d'essai, Noëlle a dix jours pour vendre un manoir prétendument hanté qui traîne dans les fichiers depuis deux ans ! Pour l'aider, on lui adjoint JC, le grouillot de service de l'agence, qui se révèle terriblement efficace et horriblement sexy. Ou serait-ce l'inverse ? Un roman pétillant. Des livres, des livres. Cet ouvrage a été précédemment publié sous le titre Un appart de rêve aux éditions Calmann-Lévy.

11/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Un coeur à vendre

Londres, 1830. Docks St Katharine. L'hiver a rarement été aussi rude et Billy ferait n'importe quoi pour trouver un travail. S'il n'y avait que lui, il en aurait certainement trouvé un aux aciéries, ou plus loin. Mais, il y a Papou, invalide, dont il doit s'occuper et qui l'empêche de s'éloigner plus de quelques heures. Et puis, dans ce froid extrême, la chance le met sur le chemin de Madame. Elle dirige un club pour gentlemen guindés. Un club... pas tout à fait comme les autres. La chance ? Peut-être pas. Confronté à lui-même, à ses principes, à la nécessité de survivre et d'aider son grand-père, Billy acceptera-t-il l'impensable ? Et puis... il y a un Lord, discret, qui semble à peine le voir. Et qui vient tous les jours au Club...

03/2019

ActuaLitté

Actualité politique France

Je dois vous dire. Nos droits sont en danger

Inspiré par son expérience politique exceptionnelle, Jacques Toubon prend la parole pour nous alerter sur la dérive des valeurs de la République. Les tentations identitaires envahissent le débat, crispent les votes et menacent notre socle de l'Etat de Droit : le temps est venu de la lucidité et de la mobilisation. Jacques Toubon a été député et maire du XIIIe arrondissement, garde des Sceaux, ministre de la Culture et de la Francophonie, et, pendant six ans, il a exercé la mission de Défenseur des Droits, institution indépendante qui protège les droits des citoyens. En tant que Défenseur des Droits, il a combattu les discriminations qui sclérosent la France et permis des avancées juridiques majeures. Le travail qu'il a conduit pour l'égalité de tous dans la société et devant la loi est plus que jamais d'actualité. Ses convictions fortes en faveur de l'immigration : elle est et a toujours été une chance pour notre pays à grâce à la force assimilatrice des valeurs républicaines. Mais aujourd'hui l'universalité des droits de l'homme, l'idéal républicain de mixité des sexes et des classes sont battus en brèche an nom des communautarismes. L'identité est devenue une valeur plus forte que l'égalité, et elle se glisse partout : dans le repli nationaliste, dans les mouvements identitaires, et jusque dans les luttes contre les discriminations, aussi paradoxal que cela puisse être. L'école, dans ce contexte, peut-elle encore jouer son rôle d'intégration ? Cette mutation idéologique menace les fondements de la démocratie et de la République française. Jacques Toubon n'est jamais défaitiste, gardant en tête cette phrase de Saint-Exupéry : " Nul ne peut se sentir à la fois responsable et désespéré. " Il est encore possible de se ressaisir et de se tourner avec espérance vers l'avenir. Il s'agit de restaurer le principe qui gouverne notre constitution : le respect des droits et des libertés individuelles. Mais aussi de construire la solidarité des souverainetés.

05/2022

ActuaLitté

BD tout public

Tendre enfance

Jorge Bernstein et Laurent Houssin exploreraient-ils un monde de la jeunesse où les garçons et les filles s'amusent gaiement et naïvement sous les yeux attendris de leur parents, charmés par leurs petites têtes blondes ? Non, pas vraiment. Véritable critique de la société, Tendre enfance est une BD à l'humour noir grinçant où les enfants reproduisent les schémas parentaux tout en se jouant d'eux.

11/2018