Recherche

écrivains traducteurs littéraires

Extraits

ActuaLitté

Critique

Observer la vie littéraire. Etudes littéraires et numériques

Durant dix années, le Labex OBVIL a réuni chercheurs en littérature et en informatique pour produire des bibliothèques numériques, des applications et plateformes destinées à la fouille des données. Ce chantier introduit de nouvelles pratiques en philologie, en histoire littéraire, en stylistique.

ActuaLitté

Critique

Observer la vie littéraire. Etudes littéraires et numériques

Durant dix années, le Labex OBVIL a réuni chercheurs en littérature et en informatique pour produire des bibliothèques numériques, des applications et plateformes destinées à la fouille des données. Ce chantier introduit de nouvelles pratiques en philologie, en histoire littéraire, en stylistique.

12/2022

ActuaLitté

Littérature française

Lectures littéraires. Pages choisies des grands écrivains. Joseph de Maistre

Lectures littéraires. Pages choisies des grands écrivains : Joseph de Maistre / avec une introduction par Henri Potez Date de l'édition originale : 1901 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Histoire littéraire

Petites histoires de grands écrivains. 150 ans d'anecdotes littéraires

Saviez-vous que Proust était un amateur de bordels ? Que Michaux collectionnait les lettres de refus ? Que Colette avait ouvert un institut de beauté avec des cosmétiques qu'elle fabriquait elle-même ? "A l'aide de trois anecdotes, on peut faire le portrait d'un homme", écrivait Nietzsche. Loin d'être insignifiantes, ces petites histoires, drôles ou émouvantes, révèlent le vrai visage des écrivains français. Faits divers, situations cocasses ou phrases assassines : ces pages rassemblent les plus belles anecdotes et font redécouvrir deux cents ans d'histoire littéraire dans l'intimité des plus grands.

11/2022

ActuaLitté

Techniques d'écriture

Et si j'écrivais ? ou le DIY littéraire

Ce petit livre s'adresse à tous ceux qui souhaitent se lancer dans l'aventure de l'écriture. Il propose 52 écritures créatives variées, concernant différents genres littéraires : la poésie, le théâtre, le roman et le récit, la lettre, l'écriture de soi. Chaque activité est accompagnée d'un guide d'écriture, d'encarts d'histoire littéraire ou d'histoire de l'art, de citations d'auteur, d'un lexique, d'extraits d'oeuvres du XVII° au XXI° siècle. Cet ouvrage consiste à mettre celle ou celui qui désire écrire en situation de découvrir par elle-même ou lui-même la nécessité et le plaisir de l'écriture. Il permettra, en tenant compte des enjeux de l'acte d'écrire qui a à faire avec le désir, le travail, le destinataire absent, le moi, la réception, le brouillon, la contrainte ; d'atteindre la jouissance et la liberté. Ecrire est une aventure, une conquête, un possible ! Nadia Gilard est poète, agrégée de Lettres Modernes, enseignante en lycée et auteur de manuels scolaires, d'ouvrages pédagogiques, elle fait partie du comité de lecture Poésie au CNL Paris.

03/2023

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

Études littéraires sur les écrivains français de la Réformation. Tome 1

Etudes littéraires sur les écrivains français de la Réformation. Tome 1 / par A. Sayous,... Date de l'édition originale : 1854 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2020

ActuaLitté

Littérature française

Études littéraires sur les écrivains français de la Réformation. Tome 2

Etudes littéraires sur les écrivains français de la Réformation. Tome 2 / par A. Sayous,... Date de l'édition originale : 1854 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La valorisation des fonds littéraires. Maisons d'écrivain et recherche

Les Maisons d'écrivain s'installent dans notre paysage patrimonial et littéraire, avec leur fonction singulière de mise en relation du visiteur avec un auteur et son oeuvre. Mais à quoi tient leur potentiel de médiation ? Au "génie du lieu" de cet espace ? A la présence imaginée de l'écrivain à son bureau de travail ? Aux objets qu'il a laissés ? Aux paysages qui entourent sa Maison ? Et puis il y a les manuscrits, les carnets, etc. , tout ce qu'on va placer sous le vocable de "fonds patrimoniaux" . La Société d'étude de la littérature de langue française du XXe et du XXIe siècles s'intéresse aujourd'hui à "L'extension du domaine de la littérature" , thème de son dernier colloque. Alors comment peut se construire, évoluer et se développer la relation entre Maison d'écrivain et enseignants-chercheurs ? Quand ils se rencontrent, que se disent-ils ? Comment travailler ensemble à la valorisation de ces fonds ? Trois années de suite, responsables de Maisons d'écrivain, responsables de fonds patrimoniaux, associations d'amis d'auteur et enseignants-chercheurs se sont réunis à Bordeaux. Cet ouvrage présente leurs dix-huit dialogues, traités comme autant de cas concrets et pratiques. On y croisera nos "3M" bordelais, Montaigne, Montesquieu et Mauriac, mais aussi Proust, Giono, Rostand, Duras, ou Alexandra DavidNéel, et beaucoup d'autres encore. On y trouvera également en varia un entretien avec une jeune chercheuse brésilienne, qui tente de caractériser les différences entre Maison d'écrivain et Musée littéraire.

12/2020

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Littérature française

Ecrivains

La figure de l'écrivain telle que l'imagine Antoine Volodine. Ni alcoolique génial ni géant hugolien, ni romantique torturé, et encore moins sommité mondaine adulée par les médias. L'écrivain ici se débat contre le silence et la maladie, quand il n'est pas sur le point d'être assassiné par des fous ou des codétenus. Qu'il soit homme ou femme, il sait qu'il n'a aucun avenir. Souvent, il est analphabète, comme Kouriline, qui évoque oralement la terreur stalinienne en s'inclinant devant des poupées en ferraille. Il peut aussi lui arriver d'être déjà mort, comme Maria Trois-Cent-Treize, qui fait une conférence sur l'écriture dans l'obscurité totale qui suit son décès. Ou d'être en transe, comme Linda Woo, qui depuis sa cellule donne elle-même une définition des écrivains : " Leur mémoire est devenue un recueil de rêves. Ils inventent des mondes où l'échec est aussi systématique et cuisant que dans ce que vous appelez le monde réel.

09/2010

ActuaLitté

Littérature française

Jugements historiques et littéraires sur quelques écrivains et quelques écrits du temps

Jugements historiques et littéraires sur quelques écrivains et quelques écrits du temps / par M. Ch. -M. de Féletz,... Date de l'édition originale : 1840 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Les intellectuels russes à la conquête de l'opinion publique française. Une histoire alternative de la littérature russe en France de Cantemir à Gorki

Entre le XVIIIe et le début du XXe siècles, la presse, les éditeurs et les salons parisiens lancent des auteurs russes en Europe et rehaussent leur réputation dans leur patrie. Les succès des lettres propagent l'image positive de l'Empire. Quelles stratégies politiques, éditoriales, mais aussi mondaines doivent déployer écrivains, intellectuels et diplomates russes en France afin de conquérir l'opinion publique française ? Sont analysées, plutôt que la réception des oeuvres, les manoeuvres qui contribuent à programmer une fortune littéraire, et la part respective qu'y prennent écrivains, éditeurs, traducteurs, journalistes et diplomates. En contribuant à repenser les mécanismes de la sociologie littéraire, c'est un volet inédit des relations littéraires franco-russes que l'ouvrage révèle.

03/2019

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Actes des 9e Assises de la traduction littéraire, Arles 1992. Montaigne et ses traducteurs, Amédée Pichot...

Ces Neuvièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de textes fondateurs : les Essais de Montaigne et le Don Quichotte de Cervantes. Alors qu’Erik Orsenna, dans sa conférence inaugurale, rapportait ses souvenirs sur Nabokov et l’île de Bréhat, Sylvère Monod évoquait lors d’une autre conférence la mémoire d’Amédée Pichot, un grand Arlésien traducteur. Une table ronde a également été consacrée au Nouveau Code des usages de la traduction littéraire. Les ateliers par langues ont abordé des oeuvres d’Ernst Bloch, Walt Whitman, D. H. Lawrence, Gao Xingjian, Hana Dalipi, Besnik Mustafaj, James Agee, MacDonald Harris, Enrique Medina et Stefano d’Arrigo.

11/1993

ActuaLitté

Littérature française

La littérature contemporaine en province, portraits biographiques et littéraires. mouvement littéraire

La littérature contemporaine en province : portraits biographiques et littéraires... mouvement littéraire... / Théodomir Geslain Date de l'édition originale : 1873 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Ecrivains randonneurs

" Jamais je n'ai tant pensé, tant existé, tant vécu, tant été moi, si j'ose ainsi dire, que dans les voyages que j'ai fait à pied ", écrivait Jean-Jacques Rousseau. Il fut le seul écrivain randonneur à avoir imaginé une écritoire portative qui lui permette d'écrire tout en marchant, mais pas le seul à avoir nourri sa pensée en mettant un pied devant l'autre, loin de là. De Pétrarque jusqu'à Jim Harrison en passant par Flaubert, Rimbaud, Proust, Colette, Simone de Beauvoir, Jacques Lacarrière... tous ont écrit des pages inoubliables sur cette expérience qu'ils ont eue en commun avec tous les amateurs de randonnée. " A travers ces textes, la marche apparaît comme la meilleure façon d'appréhender le monde, à vitesse humaine, au rythme de sa propre introspection... " Antoine de Baecque

05/2013

ActuaLitté

Littérature française

Les écrivains

" J'ai deux stylos. Un à bille pour les dialogues, l'autre à encre pour les descriptions. Les mêmes depuis quinze ans. Il a fait mourir la femme qu'il aimait dans un livre. Un an plus tard, elle mourait réellement. On ne rigole pas avec ça. J'ai lu L'Ile au trésor soixante fois au moins. Tout est dedans, tout. Cette fluidité, je l'envie. Quand je n'écris pas, je vais naviguer sur la Saône. Pour moi, il n'y a que le matin qui compte. Je peux en boire un litre, ça ne me fait rien. J'ai tout essayé niveau ordinateurs mais je regrette encore mon Olivetti Lettera 32. Qui a dit que la main qui écrit est le sismographe des tremblements de l'âme ? Ce n'est pas Yves Navarre ? "

08/2002

ActuaLitté

Traduction

Genèses d'une oeuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur les des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Elaborant une méthode appelée "traduction transparente" , il a consigné en notes son processus de traduction, d'abord sur des fiches, puis à l'ordinateur. Loin d'être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d'écriture et de création, se manifestant ainsi comme l'auteur du texte traduit. Cette auctorialité s'ancre tout d'abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu'à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d'une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d'autonomisation. Elle est enfin révélée par l'analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l'auteur d'une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.

04/2023

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

L'exil comme épreuve littéraire. L'écrivain iranien face à ses homologues

Source de débats, parfois de querelles, d'inquiétudes et, surtout, d'un important renouvellement thématique et stylistique, la question de l'immigration et de l'exil a marqué la fin du XXe siècle, tant dans la littérature française que dans celle des autres cultures. Les auteurs, comme chaque exilé, cherchent à donner sens à cette expérience. Jusqu'à l'époque actuelle, les oeuvres de l'immigration et de l'exil ont souvent été influencées par l'expérience de leurs auteurs. Elles évoquaient le souvenir douloureux d'une perte et d'un vertige identitaire, mais aussi l'engagement d'un auteur qui a adopté une nouvelle langue. Aujourd'hui, une nouvelle génération d'écrivains semble avoir pris le relais. Avec deux romans à l'appui, Le Voyage des bouteilles vides de l'Iranien Kader Abdolah et Les belles choses que porte le ciel de l'Ethiopien, Dinaw Mengestu, cet ouvrage démontre l'évolution de la littérature contemporaine de l'exil, et cela surtout en redéfinissant l'identité du personnage exilé. L'individualisme est valorisé au détriment du sentiment d'appartenance culturelle. L'exilé est désormais un être cosmopolite qui se situe à la croisée de différentes cultures tout en poursuivant son parcours personnel d'intégration. Le roman iranien d'exil, libéré de ses contraintes politiques et sociales, offre une vision originale vis-à-vis des autres littératures. Grâce à sa rencontre avec d'autres sphères de culture, il s'engage à mieux comprendre "l'homme", et plus particulièrement "l'Iranien". Le regard réflexif porté sur l'existence, l'Iran et l'interaction entre la culture de ce pays et celle de la nouvelle terre d'accueil, est l'un des facteurs majeurs de l'enrichissement de la littérature d'exil iranienne.

04/2015

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Critique

Le Livret de ballet, un objet littéraire ? Ecrivains et chorégraphes en France (1910-1960)

Destiné à se métamorphoser en danse, le livret serait un texte transitoire et privé de valeur littéraire. Pourtant de nombreux écrivains du xxe siècle s'emparent de cette forme a priori éphémère. Cherchent-ils à en faire un espace de création littéraire ou à s'en saisir pour se rêver chorégraphe ?

05/2022

ActuaLitté

Littérature française

Deux écrivains français

Deux essais, l'un sur Julien Gracq, l'autre sur Claude Simon, constituent ce petit volume. Pierre Bergounioux nous permet de lire ces deux auteurs dont les manières et la matière d'écriture sont si dissemblables, comme les interprètes du temps qui les a vu naître et vivre. Tout deux ont connu une même épreuve, et en partie construit leurs oeuvres sous le choc de l'effondrement général que constituèrent, pour la vieille société où ils avaient vu le jour, la guerre de 14 ? -? 18 puis la défaite de 1940.

12/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Portraits d'écrivains

" Il y a quelques années, à un journaliste qui lui demandait pourquoi il écrivait désormais si peu, Maurice Nadeau répondit que découvrir un nouvel écrivain, ou en redécouvrir un qui avait été oublié était pour lui une manière d'écrire, de continuer à écrire. Et cette déclaration - venant d'un critique-éditeur auquel nous autres écrivains, dans le monde entier, devons beaucoup -, il me semble que je pourrais la faire mienne : en raison du plaisir que j'ai toujours trouvé à conseiller aux éditeurs dont j'étais le plus proche la publication ou la republication de certains auteurs, de certains livres. je l'ai sans doute fait avec moins d'assiduité et moins d'investissement que Nadeau, de façon plus dilettante et selon mes caprices, mais le fait d'avoir contribué à des révélations ou au retour de certains écrivains est pour moi un motif de satisfaction et de joie, comme si l'accueil que les lecteurs réservent à leurs livres, c'était moi qui l'obtenais avec des livres écrits par moi. " C'est en ces termes que Leonardo Sciascia expliquait sa démarche. Qu'ils soient consacrés à des auteurs siciliens comme Brancati, De Roberto, Lampedusa, Maria Messina, ou étrangers comme Voltaire, Azaña, Jorge Luis Borges, les seize portraits - pour la plupart, des préfaces et études inédites rassemblées par Maria Andronico Sciascia qui composent ce recueil sont révélateurs de la diversité des intérêts de Sciascia et de la justesse de son coup d'œil critique et éditorial.

01/2001